精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
新聞網址:http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20121129-00000001-piaeiga-movi 監督が熱烈オファー! 本木雅弘が映画『ライフ・オブ・パイ』日本語版キャストに 『ブロークバック・マウンテン』や『ラスト、コーション』で知られる名匠アン・リー 監督の最新作『ライフ・オブ・パイ/トラと漂流した227日』の日本語版キャストを俳優 の本木雅弘が務めることが発表された。リー監督の熱烈なラブコールがきっかけで、本 木は初の実写洋画吹替キャストを務める。 --- 簡單翻譯:李安導演非常喜歡『送行者:禮儀師的樂章』, 於是熱烈地邀請本木雅弘擔任日本版的主角配音。 這是他為外國電影配音的初體驗。 日本預定上映日期:2013年1月25日 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.76.38.6
nosweating:這樣就聽不到Suraj Sharma可愛的口音了~ 12/02 22:44
amethysta:日本看外片都是配音的 12/02 22:45
tsengivy:找日本人來配少了很多趣味性 我愛pi的口音 12/02 22:45
sleepyrat:本木雅弘是配中年PI?? 還是少年PI?? 12/02 22:46
BbEeCcKkYy:是老pi 還是少年pi的 @@ 12/02 22:46
qazz123123:這樣就聽不到"阿爸""阿媽"了XD 12/02 22:46
snowinwater: "喔豆桑""喔卡桑" 12/02 22:47
shinshong:中年 12/02 22:48
maysslayers:是中年的pi 12/02 22:48
twyes1688:日本會不會太八股,看個外語片還要配音 12/02 22:48
ryrp:應該會改成 歐多桑! 歐卡桑! 12/02 22:48
killer2:本木雅弘啊啊啊啊~~~~ 12/02 22:48
maysslayers:聽說是去倫敦的錄音室 12/02 22:50
是披頭四、皇后、滾石、The Who 都錄音過的錄音室 ※ 編輯: shinshong 來自: 211.76.38.6 (12/02 22:52)
sleepyrat:老虎:ki mo chi~~~~ 12/02 22:51
wentasu:本木雅弘很適合中年pi的腳色 12/02 22:51
peifen:其實台灣習慣聽原音配字幕才是比較少見,PI在中國也有配音版 12/02 22:52
maysslayers:日本海報:http://ppt.cc/OgkE 12/02 22:54
tsengivy:這海報...放太多東西了吧 12/02 22:55
shinshong:其實聽少年PI的腔調,我一直想到生活大爆炸的 Raj 12/02 22:55
shinshong:害我好幾次笑了出來XD 12/02 22:55
amethysta:我覺得這海報很有境界啊 12/02 22:56
wxes50608:鯨魚有喜感 12/02 22:57
fathua:海報有點里見八犬傳的風格@@ 12/02 22:57
Aotsuki:這海報比台版海報好,不過真的多了條魚 12/02 22:57
sleepyrat:鯨魚看起來心情很好.....XDD 12/02 22:58
boyen3:多了塊魚 12/02 22:59
nosweating:日版的海報一向都很奇妙啊XDDD 怎麼不把飛魚也放上去 12/02 22:59
roalan:這張海報排版在廣告公司應該會被打槍回來 12/02 22:59
peifen:這海報色彩很鮮艷,不過字也太多了點 12/02 23:00
BbEeCcKkYy:韓國也是一月 還好久哦... 12/02 23:01
sleepyrat:鯨魚:我要逆光飛翔!!!! 12/02 23:01
wangsan:在日本很多好萊塢的片子都有配音啊~不奇怪 12/02 23:02
f126654:聽原音配字幕才是哪有少見 大部分國家都如此吧... 12/02 23:02
karlrecon:日本版海報:「羅馬浴場II:虎鯨的逆襲」 12/02 23:02
CErline:這海報說是中華一番鯨魚篇也可以吧,鯨魚料理老虎現身 12/02 23:03
bennieth:這海報也太忙碌了吧 真的多了條魚 多餘啊 12/02 23:03
DialUp:可能台灣看字幕的習慣已經近乎本能,所以比較可以接受原音 12/02 23:03
sarada:日本官方臉書 https://www.facebook.com/lifeofpi.jp 12/02 23:04
f126654:而且就算中國有配音版 絕大多數還是看原音版的... 12/02 23:04
DialUp:不致於受到太大阻礙 12/02 23:04
ireneyang:鯨魚OS:偶才是主角~~~ 12/02 23:05
ireneyang:旋轉,跳躍,我閉著眼.. 12/02 23:06
ziwi:雖然超愛本木雅紅,但個人實在不喜歡聽配音版的.... 12/02 23:08
ziwi:海報上的鯨魚珍搶戲o__O 12/02 23:11
bearhwa:其實配音沒有想像中這麼不好 尤其日本的配音環境算很健全 12/02 23:11
sleepyrat:好萊塢電影台常播美國配音的歐洲片..... 12/02 23:15
sun3589:http://ppt.cc/bpjW 日版預告海報 走文庫風? 12/02 23:15
sarada:日本版官方臉書內容是少年pi天天用臉書寫海上漂流日記.... 12/02 23:16
DialUp:樓上海報好忙碌的感覺XD 12/02 23:17
shinshong:有創意XD 12/02 23:17
bearhwa:可以用臉書的話不快求救 只寫日記是怎樣 12/02 23:18
CecileCutie:日版預告海報 怎麼有小丸子爺爺心之俳句的感覺 XDD 12/02 23:23
peifen:日本海報都這樣嗎?擠一大堆字 12/02 23:33
suckmanisme:當然不是「都」這樣啊,沒看過其他的嗎... 12/02 23:49
peifen:不好意思,沒講清楚^^我是指PI的日本海報,因為另一張也這樣 12/02 23:55
fuhoren:好像 Jump 的封面 12/03 00:01
KiroKu:很多國家的電視預設是沒有字幕的 所以外片都是配音 字幕通 12/03 00:38
KiroKu:常是給聽不見的人看的 在台灣配音好像變罪大惡極 一聽到配 12/03 00:39
KiroKu:音 網路就一片哀號 12/03 00:39
justo180:如果聲音也是一個演員演技的一部分,配音的確會稍微有點 12/03 00:54
justo180:失真啊,當然盯著字幕也會稍減對片子的融入程度,但兩相比 12/03 00:55
justo180:較,我覺得原音+字幕比配音更接近一部片子的原貌 12/03 00:56
osnar:好的配音員就沒這問題 12/03 01:00
iamserene:就是以本國的習慣在看日本嘛 日本聲優強者也是很多的 12/03 01:37
tsengivy:又不是說日本聲優不夠強 只是配音就少了點原汁原味 12/03 01:45
osnar:那只是習慣的問題而已 12/03 01:47
osnar:其他國家還不是照樣用配音 難道他們都不懂嘛 12/03 01:48
kenro:洋片的中文配音都很恐怖,看的fu完全不見 12/03 07:41
yu20399:可能是台灣的配音聲音都太像了 聽起來很出戲 12/03 08:43
yu20399:像動畫片跟港片就配的還不錯 如果是外國片總是覺得怪怪的 12/03 08:44
BrokeBackM:本木雅弘不錯啊,蠟筆小也常模仿他. 12/03 08:45
onetwo01:日本有配音版也有原音版,想看哪個自己去選,有人不愛字幕 12/03 08:52
iamserene:講真的 台灣人爭執日本人看電影的配音問題 有點好笑 12/03 08:58
iamserene:別國有別國的習慣 12/03 09:00
onetwo01:況且日本電影院的數量是我們N倍,想找什麼還怕找不到嗎? 12/03 09:02
onetwo01:有些人不愛字幕就是討厭字幕破壞畫面,這不也是尊重原貌 12/03 09:03
onetwo01:的一種方式,只是堅持的點不同罷了 12/03 09:03
keke:奇怪我們港片不是也都看配音的嗎 12/03 09:21
keke:不過我覺得在台灣習慣看字幕 連台灣電影也習慣看字幕了 12/03 09:22
keke:明明就是講國語(或台語) 不看字幕有時候還聽不懂 12/03 09:23
bearhwa:以前沒網路的收音機時代 常常錄下放送的新歌 邊聽邊寫歌詞 12/03 10:05
bearhwa:往往會跟原詞有一點差距 12/03 10:06
Kws:日本上映的好晚... 12/03 12:31
silv31:日本會上有配音和原音啊 觀眾的選擇很多 挺好的 12/03 13:03
lovema:日本上映通常都晚很多,配音也是慣例,就只是日本的習慣囉 12/03 17:13
onetwo01:日本不一定比較晚,像哈比人跟悲慘世界都是同步 12/03 17:18
onetwo01:但是PI不同步我可以理解,因為會被EVA打得很慘.. 12/03 17:19
osnar:應該是很多國家的習慣 不只是日本 12/03 19:55