推 nosweating:這樣就聽不到Suraj Sharma可愛的口音了~ 12/02 22:44
→ amethysta:日本看外片都是配音的 12/02 22:45
推 tsengivy:找日本人來配少了很多趣味性 我愛pi的口音 12/02 22:45
→ sleepyrat:本木雅弘是配中年PI?? 還是少年PI?? 12/02 22:46
推 BbEeCcKkYy:是老pi 還是少年pi的 @@ 12/02 22:46
推 qazz123123:這樣就聽不到"阿爸""阿媽"了XD 12/02 22:46
推 snowinwater: "喔豆桑""喔卡桑" 12/02 22:47
→ shinshong:中年 12/02 22:48
→ maysslayers:是中年的pi 12/02 22:48
推 twyes1688:日本會不會太八股,看個外語片還要配音 12/02 22:48
推 ryrp:應該會改成 歐多桑! 歐卡桑! 12/02 22:48
推 killer2:本木雅弘啊啊啊啊~~~~ 12/02 22:48
→ maysslayers:聽說是去倫敦的錄音室 12/02 22:50
是披頭四、皇后、滾石、The Who 都錄音過的錄音室
※ 編輯: shinshong 來自: 211.76.38.6 (12/02 22:52)
推 sleepyrat:老虎:ki mo chi~~~~ 12/02 22:51
→ wentasu:本木雅弘很適合中年pi的腳色 12/02 22:51
→ peifen:其實台灣習慣聽原音配字幕才是比較少見,PI在中國也有配音版 12/02 22:52
推 tsengivy:這海報...放太多東西了吧 12/02 22:55
→ shinshong:其實聽少年PI的腔調,我一直想到生活大爆炸的 Raj 12/02 22:55
→ shinshong:害我好幾次笑了出來XD 12/02 22:55
→ amethysta:我覺得這海報很有境界啊 12/02 22:56
推 wxes50608:鯨魚有喜感 12/02 22:57
→ fathua:海報有點里見八犬傳的風格@@ 12/02 22:57
推 Aotsuki:這海報比台版海報好,不過真的多了條魚 12/02 22:57
推 sleepyrat:鯨魚看起來心情很好.....XDD 12/02 22:58
推 boyen3:多了塊魚 12/02 22:59
推 nosweating:日版的海報一向都很奇妙啊XDDD 怎麼不把飛魚也放上去 12/02 22:59
→ roalan:這張海報排版在廣告公司應該會被打槍回來 12/02 22:59
→ peifen:這海報色彩很鮮艷,不過字也太多了點 12/02 23:00
推 BbEeCcKkYy:韓國也是一月 還好久哦... 12/02 23:01
→ sleepyrat:鯨魚:我要逆光飛翔!!!! 12/02 23:01
推 wangsan:在日本很多好萊塢的片子都有配音啊~不奇怪 12/02 23:02
推 f126654:聽原音配字幕才是哪有少見 大部分國家都如此吧... 12/02 23:02
推 karlrecon:日本版海報:「羅馬浴場II:虎鯨的逆襲」 12/02 23:02
推 CErline:這海報說是中華一番鯨魚篇也可以吧,鯨魚料理老虎現身 12/02 23:03
推 bennieth:這海報也太忙碌了吧 真的多了條魚 多餘啊 12/02 23:03
推 DialUp:可能台灣看字幕的習慣已經近乎本能,所以比較可以接受原音 12/02 23:03
→ f126654:而且就算中國有配音版 絕大多數還是看原音版的... 12/02 23:04
→ DialUp:不致於受到太大阻礙 12/02 23:04
→ ireneyang:鯨魚OS:偶才是主角~~~ 12/02 23:05
→ ireneyang:旋轉,跳躍,我閉著眼.. 12/02 23:06
推 ziwi:雖然超愛本木雅紅,但個人實在不喜歡聽配音版的.... 12/02 23:08
推 ziwi:海報上的鯨魚珍搶戲o__O 12/02 23:11
→ bearhwa:其實配音沒有想像中這麼不好 尤其日本的配音環境算很健全 12/02 23:11
→ sleepyrat:好萊塢電影台常播美國配音的歐洲片..... 12/02 23:15
→ sarada:日本版官方臉書內容是少年pi天天用臉書寫海上漂流日記.... 12/02 23:16
→ DialUp:樓上海報好忙碌的感覺XD 12/02 23:17
→ shinshong:有創意XD 12/02 23:17
推 bearhwa:可以用臉書的話不快求救 只寫日記是怎樣 12/02 23:18
推 CecileCutie:日版預告海報 怎麼有小丸子爺爺心之俳句的感覺 XDD 12/02 23:23
→ peifen:日本海報都這樣嗎?擠一大堆字 12/02 23:33
推 suckmanisme:當然不是「都」這樣啊,沒看過其他的嗎... 12/02 23:49
→ peifen:不好意思,沒講清楚^^我是指PI的日本海報,因為另一張也這樣 12/02 23:55
→ fuhoren:好像 Jump 的封面 12/03 00:01
推 KiroKu:很多國家的電視預設是沒有字幕的 所以外片都是配音 字幕通 12/03 00:38
→ KiroKu:常是給聽不見的人看的 在台灣配音好像變罪大惡極 一聽到配 12/03 00:39
→ KiroKu:音 網路就一片哀號 12/03 00:39
→ justo180:如果聲音也是一個演員演技的一部分,配音的確會稍微有點 12/03 00:54
→ justo180:失真啊,當然盯著字幕也會稍減對片子的融入程度,但兩相比 12/03 00:55
→ justo180:較,我覺得原音+字幕比配音更接近一部片子的原貌 12/03 00:56
→ osnar:好的配音員就沒這問題 12/03 01:00
→ iamserene:就是以本國的習慣在看日本嘛 日本聲優強者也是很多的 12/03 01:37
推 tsengivy:又不是說日本聲優不夠強 只是配音就少了點原汁原味 12/03 01:45
→ osnar:那只是習慣的問題而已 12/03 01:47
→ osnar:其他國家還不是照樣用配音 難道他們都不懂嘛 12/03 01:48
推 kenro:洋片的中文配音都很恐怖,看的fu完全不見 12/03 07:41
→ yu20399:可能是台灣的配音聲音都太像了 聽起來很出戲 12/03 08:43
→ yu20399:像動畫片跟港片就配的還不錯 如果是外國片總是覺得怪怪的 12/03 08:44
推 BrokeBackM:本木雅弘不錯啊,蠟筆小也常模仿他. 12/03 08:45
推 onetwo01:日本有配音版也有原音版,想看哪個自己去選,有人不愛字幕 12/03 08:52
→ iamserene:講真的 台灣人爭執日本人看電影的配音問題 有點好笑 12/03 08:58
→ iamserene:別國有別國的習慣 12/03 09:00
→ onetwo01:況且日本電影院的數量是我們N倍,想找什麼還怕找不到嗎? 12/03 09:02
→ onetwo01:有些人不愛字幕就是討厭字幕破壞畫面,這不也是尊重原貌 12/03 09:03
→ onetwo01:的一種方式,只是堅持的點不同罷了 12/03 09:03
推 keke:奇怪我們港片不是也都看配音的嗎 12/03 09:21
→ keke:不過我覺得在台灣習慣看字幕 連台灣電影也習慣看字幕了 12/03 09:22
→ keke:明明就是講國語(或台語) 不看字幕有時候還聽不懂 12/03 09:23
推 bearhwa:以前沒網路的收音機時代 常常錄下放送的新歌 邊聽邊寫歌詞 12/03 10:05
→ bearhwa:往往會跟原詞有一點差距 12/03 10:06
推 Kws:日本上映的好晚... 12/03 12:31
→ silv31:日本會上有配音和原音啊 觀眾的選擇很多 挺好的 12/03 13:03
推 lovema:日本上映通常都晚很多,配音也是慣例,就只是日本的習慣囉 12/03 17:13
→ onetwo01:日本不一定比較晚,像哈比人跟悲慘世界都是同步 12/03 17:18
→ onetwo01:但是PI不同步我可以理解,因為會被EVA打得很慘.. 12/03 17:19
→ osnar:應該是很多國家的習慣 不只是日本 12/03 19:55