作者Shinpachi (毫無回應只是個眼鏡)
看板movie
標題Re: [新聞] 李安:Pi是對信仰的測試
時間Fri Jan 11 10:56:02 2013
擷取對話做個翻譯
工作偷打的 底子不是很好請見諒
希望錯的部份有請各位大大支援
此篇為拋磚引玉
※ 引述《twyes1688 (twyes1688)》之銘言:
: http://tinyurl.com/ao87any
: “Life of Pi” received 11 nominations Thursday morning, including Best
: Picture and Best Cinematography, in addition to Best Director. Lee talked
: with the Journal shortly after the announcement to discuss “Life of Pi,”
: and the possibility of directing “Cleopatra” next.
: Congratulations on your nominations.
少年PI在禮拜二早上獲得了11項提名 其中包含最佳影片、最佳攝影以及最佳導演
,在聲明出來後,李安跟華爾街日報簡單的談論了一下少年pi以及接下來可能會導的
"埃及豔后"
"首先恭喜你獲得了十一項提名"
: It’s a good morning for us. Thank you.
"美好的早晨,謝謝."
: How did you hear the news?
"你從哪聽到的這些消息的呢?"
: I was awakened by my assistant. That early, I thought it might be good,
: because I was having a dream actually.
"我助手跟我說的,不過我早有預感會不錯,因為我做了個夢"
: Were you dreaming you were nominated?
"你夢到你被提名了喔?"
: No, no, about something else. I don’t remember, then I woke up [laughs]. I
: just arrived in L.A. last night for the Broadcasting Critics Award tonight.
: So I’m in a hotel.
"不是啦,我是夢到其他的東西,不過我醒來的時候啥都不記得了(笑),
我昨晚才剛到洛杉磯為了今晚的影評協會獎做準備,現在正在旅館待著呢
: You won the Best Director Oscar for “Brokeback Mountain.” How did directing
: “Life of Pi” differ from that experience?
你曾經因為"斷背山"獲得最佳導演的獎項,與你導的"少年Pi"時的心境歷程有何不同呢
: This movie [“Life of Pi”] seemed like everything was uphill. I worked for
: four years. It was the hardest movie I made. “Brokeback” is probably the
: easiest [laughs], or easier at least. This was really hard and 3000 people
: worked on it. It’s like a test of faith. Everything was uphill. Difficult
: elements, turning a philosophical book into an expensive movie. A lot of
: pressure. I carried it [to] the only place I think I could do it, my
: hometown, Taiwan, to create a new facility to make it. First acting boy,
: tiger, 3-D, water. It was all difficult. And how to put it together? To be
: viable commercially?
"少年pi"對我而言就是在爬上坡這麼辛苦.我花了四年的時間.
這是我拍過電影中拍的最艱辛的一部了. "斷背山"搞不好是最簡單的(笑)
這真的很費事而且同時有三千人努力打拼,就像是個對信仰的試驗,不論你做什麼都像是
在爬上坡般的那樣喘死你. 困難的元素、把一本哲學書變成一部費用龐大的電影
.這真的讓我壓力很大. 所以我把它帶到了一個我覺得我能完成他的地方,
我的家鄉"台灣",並做了一個新設施(大水箱)去完成這部電影.
初次上陣的小男孩、老虎、3D、水,這些新問題一樣很困難,而又要如何把他們結合
在一起,去變成一部大家可以接受的商業電影呢?
: How long did “Brokeback Mountain” take?
"斷背山"花了多久搞定呢?
: Two months shooting, and everything went well. The script was great, the
: actors brilliant. You can do the easiest thing but it turns out to be
: difficult. But that one just happened. Everything went smoothly. From the
: first cut on, people just melted over that movie [laughs]. Actually, after “
: The Hulk” I thought I would do something easier, and I thought that was
: going to be strictly arthouse. When it hit the shopping mall, I got worried.
兩個月吧,十分順利,劇本很好、演員聰明,一切都很順利!
自從"浩克"後我覺得做什麼都簡單多了,我想拍點簡單的東西,話說我一開始以為斷背山
會在小戲院上映,結果他出現在各大廳,嚇到我了
: What did you have to learn or perfect specifically for “Life of Pi”?
你從"少年pi中"有獲得什麼嗎?
: Well, India. Religion. It’s about God, not necessarily religion, but I still
: needed to get into it somewhat. Water. A lot of study about how to do water,
: except you’re paying for it. You’re not studying and doing research, and
: then the work. You’re doing the work while you’re learning. So, that
: actually turned out to be the most painful part. 3-D is new to me. It’s a
: new cinematic language, new to everyone. Nobody can really give you advice.
: So, we were groping along the way.
印度、信仰,跟神有關的事情還有一些宗教.
一大堆跟水有關係,以及如何製造出水的研究 反正就是邊做邊學,雖然蠻辛苦的
我對3D很生疏,對每個人言都是,它是電影的新語言,其實沒什麼人可以給你建議
所以我只好獨自摸索了
: How did you study religion? Through texts?
你怎麼研究信仰?透過文獻、文本?
: Yeah, texts. I’m not like Pi, practicing all the religions [laughs]. I
: talked to people, to the faithful. Particularly India, the Hindus I’m not
: familiar with, so I had to get into it. Visiting temples.
: I half-expected Richard Parker, the Bengal tiger, to get a nomination.
: [Laughs]
對,我可不像PI去親身體驗(笑),我透過跟最虔誠的人交流來了解.
特別是印度的印度教,我不太熟,所以我透過拜訪寺廟來熟悉.
對了,我希望richard parker這隻孟加拉虎可以獲得一個提名(笑)
: Was that one of the most challenging aspects?
這是最具挑戰性的地方嗎?
: Yeah, to have the tiger not only be realistic but to behave like a tiger.
: That took a lot of work. Our visual effect guys really did some
: groundbreaking work.
是的,要讓它不僅像真的又要表現的像隻老虎實在花了我們很大的功夫
我們的視覺效果小組的表現令人驚嘆,說是歷史性的一刻也不為過
: You also built a water tank at a former airport near Taichung.
你還在台中的老機場建了一個大水箱!
: I wanted to simulate the open ocean. I wanted to control it somehow. A big
: part of the movie is out on the ocean, and I wanted the water to be a
: character. It’s an adrift movie without Tom Hanks, so you gotta visually
: grab them somehow [laughs]. The water has to speak. I have to have some kind
: of control. If I go out to the real ocean or the conventional way, of just
: showing the wave and it bounced back from the wall and go up and down, up and
: down, it just wouldn’t work. So I had to create something new.
: It’s something quite abstract, like everything. Just the sheer chance that
: people took a leap of faith on this one, whether the filmmakers or Fox. Even
: when I was doing it I thought god, what are we doing? I think that part is
: most special.
我想要模擬一個真實開放而且又能受到掌控的海
最大的場景是在海面上的時候,而且我想要讓海水也成為一個角色
這是一部沒有TOM HANK的漂流電影,所以在視覺上你必須要抓住觀眾的心(笑)
要讓海水說出我想要呈現的語言,所以我必須要一定程度上的去掌握.
如果我在真的水面上、用普通的方法去拍,只是把海浪左拍右拍上衝下衝的鏡頭拍進來
這一定沒有辦法達到我想要的畫面,所以我只好去創造一個新的東西
這東西很難解釋.但不論是工作人員或著是福斯都選擇靠著信念放手一搏
來完成這部電影. 這任務困難到有時候我也會想到"天啊,我自己到底在做什麼"
不過我想這是製作這部電影最特別的部分了
*感謝大家的意見*
: Are you going to direct “Cleopatra”?
你會去拍攝"埃及豔后"嗎?
: I don’t know. They say they’re going to send me the script. I think okay,
: good, I’ll read it. They have not sent the script. It’s a very attractive
: idea.
我也不知道,他們說會給我腳本,我想沒問題,我會去讀它,他們目前還沒寄給我就是了.
不過這點子對我而言十分吸引人
: Have you and Angelina Jolie ever discussed working together before?
你有跟安潔莉娜裘莉討論過關於一起工作的事情嗎?
: Not face to face but we exchanged emails a little bit.
沒有面對面談過,但有信件來往
: How was it filming in your hometown, Taiwan?
在你家鄉-台灣拍片的感覺如何呢?
: I was born in Pingtung. My mother is in Tainan. I reconnected to Taiwan.
: Since I left I had not spent that much time working, reconnecting to society.
: The help I got was just incredible, from government to just everybody in
: Taiwan.
我在屏東出生,我媽人在台南.現在對台灣我是有些陌生的,
從我離開這後沒花過什麼時間在這裡,所以當我從這片土地,從每個
人手裡獲得幫助的時候,那種感覺實在無法言喻
: Will you film there again?
你還會在這拍電影嗎?
: Oh yeah, yeah. It’s my hometown.
當然啦,台灣可是我家呢
: Each of your films is so different. Is there a type of film, like a musical
: or a biopic, you’d like to do in the future?
你的每部電影風格都是如此不同,在未來你還有什麼想要嘗試的嗎?像音樂劇或傳記類
: Well, the elements of a project have to grab me. Normally that grabs me
: before genre. Then I choose genre to fit the subject matter. I don’t have a
: checklist. I’m not a movie buff type of filmmaker.
與其說我在嘗試不同的風格 不如說是那些風格在勾引我拍攝的慾望吧.
如果那些主題的要素有吸引我的地方,我就會去找出他適合的風格在創造出來
我沒有所謂的拍攝片單,我不是那種電影愛好者類型的導演
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.65.180
推 wentasu:幫推 01/11 10:59
推 peruman:謝謝翻譯 01/11 11:01
推 bill93557063:謝謝翻譯 01/11 11:04
推 kzzoz80:我希望richard parker這隻孟加拉虎可以獲得一個提名 01/11 11:06
推 snooker:感謝翻譯 01/11 11:06
推 lurba224:推~謝謝原PO~ 01/11 11:10
推 ianna:謝謝翻譯 O_Q 李導演真的很努力在推廣台灣 01/11 11:11
推 Cowton:good 01/11 11:13
推 shinway:I’m not a movie buff type of filmmaker. 01/11 11:17
推 wicdt:richard parker沒有入選最佳男主角 讓我好失望 鳴鳴 01/11 11:18
推 neednottono:看完好感動 Q.Q 01/11 11:20
推 DORABMON:謝謝你 安李 01/11 11:22
→ wentasu:未來假如有虛擬腳色獎 也許讓動畫腳色有機會角逐 01/11 11:22
推 s07021990: 01/11 11:25
推 a54965:李安謝謝你!一定會得大獎的! 01/11 11:27
推 tytytytytyu:推!感謝翻譯! 01/11 11:29
推 christieswei:嗯 01/11 11:35
推 mtwtfss:感謝翻譯 01/11 11:41
推 sinben:謝翻譯,太幽默了李安!!!!!!一定會得大獎!!!!! 01/11 11:53
推 seeking:李安真了不起 01/11 11:58
推 Paulnewman:大推。問一下,最後一句有在酸誰或哪一類人嗎?XD 01/11 12:00
※ 編輯: Shinpachi 來自: 60.245.65.180 (01/11 12:09)
推 buteo:這樓上就想太多了 李安不是這種人 他並沒有貶意 01/11 12:09
推 pochi01:謝謝翻譯^^ 01/11 12:15
推 xxx60709:正常的人都會有一定的偏好,所以李安這樣甚麼都拍才反常 01/11 12:19
→ xxx60709:所以要酸的話就是在酸正常人,well... 01/11 12:20
推 keyellen:看入圍名單時還在想 理察帕克應該要入圍女主角獎XD 01/11 12:25
推 DASHOCK:錢給李安推廣 比給一些奇怪的人投資好一萬倍.... 01/11 12:26
推 Davidgood:推翻譯,李安一直提到台灣台中台南屏東...就甘心 01/11 12:27
推 myWDW:哈哈Tom Hanks XD 01/11 12:33
推 a28829424:理查帕克是女生喔 @@ 01/11 12:35
推 fathua:推翻譯 推李安,超感動的... 01/11 12:36
→ wentasu:四頭老虎裡面只有King是公的 其他三頭都是母虎 01/11 12:36
推 killeryuan:湯姆漢克的浩劫重生真的太經典了XD 01/11 12:41
推 terra0808:這是一部沒有TOM HANK的漂流電影XD 我也曾經這麼想過XD 01/11 12:44
推 a9a99:李安幫台灣打廣告也打得太兇了吧~ 01/11 12:44
推 aaeL:謝謝翻譯!! 01/11 12:45
推 KuoJia:李察帕克很囂張 如果遇到武松 01/11 12:47
推 EasternAsh:那一段大蓋是說有這個剛好有這個好機會讓人們對於信仰 01/11 12:47
→ allengood:李安就甘心阿 每拍一部電影就提到台灣一次 正港台灣之光 01/11 12:47
→ EasternAsh:可以脫離框架,更高的角度思考,思索著神是甚麼 01/11 12:50
→ EasternAsh:我們又是甚麼 01/11 12:50
感恩
推 ianna:我不覺得這算打廣告耶。他也算是在跟搞不懂中國跟台灣的外媒 01/11 12:51
→ ianna:提醒:我是台灣人。 01/11 12:51
→ ianna:臥虎藏龍那次不是就有媒體還是影展大會說他是對岸的導演…… 01/11 12:52
推 kihiko:推翻譯 也推李安 01/11 12:54
※ 編輯: Shinpachi 來自: 60.245.65.180 (01/11 12:57)
推 littlegreen:浩克後什麼都覺得簡單 真棒的價值觀 01/11 12:55
其實這句沒翻完意xd 我補一下
推 purplemaple:我看到好心版友來翻譯又覺得會有記者來抄(抖~) 01/11 12:56
推 jaykinki:感謝翻譯 感謝李安!!! 01/11 13:00
推 IanLing:李安揪感心~ 不管得不得獎我都愛你跟這部片!! 01/11 13:01
推 yufangshih:臺灣導演們看看李安啊!! 01/11 13:05
推 Vincient:台灣之光~! 01/11 13:06
推 yayalulala:當然啦,台灣可是我家呢 01/11 13:07
※ 編輯: Shinpachi 來自: 60.245.65.180 (01/11 13:13)
推 mattina:推!! 01/11 13:11
推 RonaldPan:安神安神!!!!!! 01/11 13:11
推 qazse000:好像是在潮州高中出生的 01/11 13:12
→ squawk:最後一段有誤 李安說的是 他先受某題材吸引後 01/11 13:13
→ squawk:再選擇適合該題材的風格類型 (genre) 01/11 13:13
感謝指正
推 kzzoz80:這種東西丟到翻譯器就可以寫一篇了 記者還要不爭氣來抄 01/11 13:15
※ 編輯: Shinpachi 來自: 60.245.65.180 (01/11 13:18)
推 greatc:推! 01/11 13:16
推 duruo:推~~~看完好感動~~ 01/11 13:29
推 OoJudyoO:感謝李安幫忙宣傳台灣 01/11 13:33
推 neversay:我的家鄉"台灣" 01/11 13:39
推 robotcl:推翻譯 推李安 01/11 13:51
推 Maupassant:推翻譯 而且看完好感動 01/11 13:59
推 tenniset:翻譯得不錯.不過有些小地方.對信仰的"考驗"較佳. 01/11 14:03
→ tenniset:3D人員不是"歷史性的一刻",可說是"有開創性的作法" 01/11 14:04
推 Emerson158:太強了... 01/11 14:05
推 figogattuso:大推~ 01/11 14:06
推 tenniset:應該不是思考信仰是什麼, 李安是指大家都願意冒險 01/11 14:07
→ tenniset:工作人員和福斯都願意給這部電影機會 01/11 14:08
推 tenshoufly:福斯願意花1億五千萬美金真的是很敢 01/11 14:09
→ tenniset:應不是思索神是什麼. 李安是指他會想到上天... 01/11 14:09
→ tenshoufly:是一億2千萬 01/11 14:10
→ tenniset:"我們到底在做什麼?那是製作這部電影很特別的層面" 01/11 14:10
推 kurtsgm:tenniset的翻譯應該比較接近 01/11 14:13
→ kurtsgm:這一段應該是說這是一個很有挑戰性很高難度的新嚐試 01/11 14:14
→ kurtsgm:所以對劇組來需要強烈的信念 01/11 14:15
→ kurtsgm:就連拍攝的時候 李安偶而也會懷疑"自己到底在做些什麼" 01/11 14:15
推 kurtsgm:所以對劇組跟福斯來說 這是a leap of faith 01/11 14:18
推 bogy2:那句"當然啦 台灣可是我的家呢" 整個大感動 q_q 01/11 14:20
推 imoimo:感謝翻譯 01/11 14:22
→ OoJudyoO:faith應該是指工作人員信念堅強,突破困難 01/11 14:38
推 fantasyzzz:好感人的訪談~ 01/11 14:46
推 EasternAsh:恩 TEN大翻譯的是比較正確的 01/11 15:06
推 joanne34:感謝!真的很棒 01/11 15:08
推 spittz:感謝翻譯>< 01/11 15:28
推 Yierhmo:理查帕克表示:溫馨 01/11 15:36
※ 編輯: Shinpachi 來自: 111.250.76.178 (01/11 16:03)
推 Derp:有神快推 01/11 15:45
推 breakingdown:推~ 01/11 16:15
推 eileen900:最後一段:我會先受電影題材吸引,之後才考慮風格類型。 01/11 16:20
→ eileen900:接著選擇適合的類型套用在主題上。 01/11 16:20
→ eileen900:我並沒有非拍不可的片單,我不是那種電影狂導演。 01/11 16:20
推 a29788685:Thanks 01/11 16:20
推 Adonisy:希望能拍喜劇,把金凱瑞那幫人打掛^^ 01/11 16:31
推 eileen900:我被助理叫醒。真的很早,所以我當下想應該是好消息, 01/11 16:32
→ eileen900:因為我當時作了一個夢。 01/11 16:33
推 FDM:感謝翻譯 李安真的太棒了~ 01/11 16:34
→ eileen900:我把這部電影,帶到我自認"唯一"能完成拍攝的地方, 01/11 16:34
→ eileen900:就是我的故鄉台灣。 01/11 16:34
→ kzzoz80:感人〒△〒 01/11 16:35
推 jack8759:推! 01/11 16:42
推 breakingdown:不斷地提起台灣很感動 01/11 17:12
推 aa25019459:推翻譯 01/11 17:23
推 Lorran:感謝翻譯~感謝台灣有李安! 01/11 18:55
推 felixgm:心暖暖的,謝謝李安 01/11 19:11
推 spittz:感謝 >< 01/11 19:14
推 heypistols:推翻譯!謝謝李安QQ 01/11 20:22
推 Sprout:感謝翻譯 01/11 21:56
推 DDAT:感謝翻譯!李安很愛台灣真的讓人好感動~ 01/11 22:14
推 rsy:推翻譯!!! 01/11 22:31
推 DialUp:感謝翻譯,不過應該是Tom Hank"s"喔~謝謝! 01/11 23:30
推 DialUp:李安真的是打從心裡想要拉拔台灣的電影工業、回饋家鄉! 01/11 23:38
→ DialUp:謝謝李安! 01/11 23:39
推 vegeflower:感謝翻譯! 01/11 23:44
推 hanksun:推你的翻譯 01/12 00:44
推 zmal:感謝翻譯!李安真的很有心,不斷在國際各個機會主動提台灣 01/12 01:35
推 Andydream:推台灣 01/12 01:49
推 theskyofblue:推!!!!!!!!! 01/12 03:56
推 cfaith:台中市政府花那一兩億贊助李安這部片真的很值得阿,如果是 01/12 04:34
→ cfaith:李安願意這樣推廣韓國,我想韓國政府雙手奉上的不只一兩億 01/12 04:35
→ cfaith:這是李安對當初提拔他的家鄉的回饋。(前三部電影始於台灣) 01/12 04:37
推 Faoitohins:謝謝翻譯 看了好感動喔>< 01/12 19:17
推 goo1227:推李安 真正的台灣之光啊~ 而且一直提到台灣>< 01/12 20:05
推 TAJADOL:感謝翻譯 01/12 21:09
推 wolfspring:李安說斷背山演員聰明其實是在暗示飾演李察帕克的演員 01/12 21:14
→ wolfspring:很笨 XDDD (誤) 01/12 21:15
推 lovefish26:推 01/13 06:44
推 crabcrabya:推 01/13 09:22
推 fantoccini:推 01/13 10:15
推 vicky760419:李安推! 01/13 12:09
推 sanjan:謝謝李安...有你真好 01/13 19:44
推 boyea55:溫馨推!!! 01/13 23:36
推 Vexed: 01/14 01:36
推 ya1357977889:有你真好 李安大導演!! 01/14 05:00
推 sherlockt:台灣的驕傲 01/15 00:04