推 iammyfriend:... 12/30 23:23
→ iammyfriend:怎不用處男 12/30 23:23
推 a9a99:理性與感性還得到柏林影展最佳影片真不簡單 12/30 23:32
推 iquu:他應該是說virgin 翻譯問題 12/30 23:32
推 autoexecbat:浩克 李安 失敗 12/30 23:33
推 nef:記者翻處女感覺不太洽當 12/30 23:37
推 snowinwater:翻成處子會不會比較好? 12/30 23:42
推 shadowpower:like virgin算是...片語? 不太好番~ 12/30 23:58
推 largesperm:初試 12/31 00:13
推 kopfschuss:台灣翻譯virgin真是處女情節很深 明明就不用這樣翻... 12/31 00:17
→ DAVIDWAY:0.0 12/31 00:31
→ laechan:J啥小比喻 12/31 01:12
→ Adonisy:李安是瑪丹娜的 fans啊 ^^ 12/31 01:49
推 semicoma:like a virgin這英文慣用法 沒什麼好講的 就翻"處子"吧 12/31 02:23
推 Doraemi:就是從初衷出發的感覺吧,導演真可愛 12/31 02:33
推 PrinceBamboo:英文的virgin含意是包括處女和處男嗎? 12/31 02:41
推 opsddb:男女都是virgin 12/31 02:43
推 peruman:like a virgin 就翻成宛若新手 12/31 10:15
推 RickyOrange:好像第一次就好了 處女處子幹嘛咧 12/31 15:42
推 weirdgrape:未開發的意思 virgin女的比較好辨認 所以習慣翻處女 12/31 16:08
→ jueljust:好像新手是比較恰當的翻譯 01/01 16:37