作者eliczone (C'est la vie)
看板movie
標題Re: [負雷] 海角七號鄉民心得
時間Mon Sep 1 00:33:44 2008
※ 引述《Shakermaker (We love Kagami)》之銘言:
: 1.日文講太多
故事的主軸就是在講一段日本人和台灣人60年的愛情
講日文不為過吧!?如果旁白硬是用中文,反而會很
糟糕的感覺,而且也只有旁白比較多日文啊。
: 2.貫穿全片的海角七號回憶,跟本片主軸沒什麼關係
相信你應該沒有很認真看,這個回憶非常重要,除了
由這回憶讓觀眾很了解主題外,再來,其實這回憶
是有帶劇情的作用在。首先一開始老師在講和老友子
相處過程時,有提到一段是「友子被紅蟻惹火……」
不知道你有沒有注意聽那發音,紅蟻的發音就是「
阿嘉」(台語),雖然我不懂日文,但我想八九不離十
所以就預告著戲裡友子會被阿嘉惹火。再來就是「著
陸了」剛好帶到中孝介飛機著陸了,最後就是彩虹那
段。所以沒關係嗎?我不這麼認為,而且沒有這回憶
怎麼讓觀眾對於這個主題有很深的認同感,到時候觀
眾反而會覺得莊孝維,預告都說是一段六十年的愛情
結果完全沒有在上面著墨。
: 3.髒話罵太多
我不了解你所謂的髒話是什麼!?「幹」難道就是髒
話嗎?對很多人而言,「幹」只是一種情緒的表達,
並沒帶有任何汙蔑的意思在,反而我覺得這是一種真
誠,也是最貼近生活的一部分,這是讓我感到最驕傲
的一個地方,「幹」是我聽過最有力量的一個字。
: 4.吵架場面太多,男女主角的台詞大多是罵人
我覺得吵架場面不多啊。反而是好笑的場面很多XDDD
而整個故事的流暢度就是這樣,並沒有令人厭煩的地
方,而且你所謂台詞大多是罵人,那是因為一開始大
家都有自己不愉快的地方,所以Shino才會說友子明天
就可以離開她們這些討厭的人,但她沒有發現,大家
的心情已經有所轉變。
: 5.男女主角的感情轉變太快
是有點快,但是如果你有了解這兩個角色的話,就不
會這麼覺得,友子是標準的日本女孩,日本人就是那
樣,悶燒,什麼事都往肚裡吞,只會跟自己信任的人
說,而且還要藉酒才說得出來。而阿嘉就更不用講了
戲裡話也不多,簡單來說就是難相處,在酒宴的時候
其實兩人內心就有一些轉變,所以鏡頭才會一直照著
他們兩人,而為什麼會突然就上床呢!?這是剪接的
問題,導演有解釋過了,剪不進去,片子已經太長了
。除了這個解釋,我倒是比較傾向於相信酒後人的矜
持都消失了,內心裡的情愫全部都傾倒了出來,兩個
這麼悶的人,一爆發是不可收拾的,而且千繪這麼正
我想絕大部分的人應該是不會拒絕她的 >/////<
: 最後唱的歌還不錯,也有茂伯的月琴solo
: 本來火大的心情有變的比較好一點
: 整體看起來有一點譁眾取寵的感覺
: 喜歡看的人的會很喜歡 討厭的會很討厭
: 個人是覺得,要表現台灣意識,有更好的表現方法
: 個人覺得以前的國士無雙
: 比較能兼顧娛樂性和本土性
: 看這部片的人比想像中多的多
: 不過豪華數位影城的音量有點太太
: 一看到女主角出現會令人想摀住耳朵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.140.139
推 juor2:可以看黃國倫專訪那段,小范有念中文,他們覺得日文比較夠味 09/01 00:35
→ eliczone:本來就應該用日文,整個故事都是圍繞在這,用中文反而怪 09/01 00:36
推 shinshong:"赤"(紅)的發音是"AKA" 應該沒有什麼特別涵意吧? 09/01 00:40
→ eliczone:應該是可以聯想到那部分 09/01 00:42
推 zenki000000:幹 09/01 00:45
→ zenki000000:好想看... 09/01 00:45
→ eliczone:推薦你去看 我看了好幾遍 越看越好看 09/01 00:48
推 paultsai:大推你對於紅蟻和著陸這兩個signifer的詮釋 09/23 21:35