→ arrakis:應該是中文錯字。英文是"讓你們看看野蠻人的驕傲" 06/17 15:32
推 ps20012001:他那句話應該要分開看 上段給日本人 下段給自己的人 06/17 15:32
推 octobird:意思是「我將展現野蠻人的驕傲給你們看」 06/17 15:32
→ ps20012001:喔喔..@@ 都已經是中文片了 還能翻譯錯誤..orz... 06/17 15:33
→ kowei526:應該是驕傲"得"野蠻... 06/17 15:34
→ ignisfatuus:這是google翻譯的嗎 XD 06/17 15:34
→ Fuuuck:一開始的大日本帝國 字幕就只剩下"帝國"兩個字了 06/17 15:34
→ Fuuuck:不知是不是怕敏感 06/17 15:35
→ arrakis:看到預告片是這種品質就讓人很擔心啊...ˊˋ 06/17 15:36
推 octobird:應該跟敏感沒關係,字幕太長對觀眾會造成閱讀負擔 06/17 15:40
→ octobird:反過來思考洋片中文字幕也是如此,像是史傑克本名太長 06/17 15:41
→ Fuuuck:最新這版已經改善許多了 06/17 15:41
→ octobird:或是其他洋人名字常常翻譯的像是華人姓名一樣 06/17 15:42
推 j7johnny:我覺得還好阿 把驕傲的當副詞看 野蠻轉品動詞就OK囉 06/17 15:43
→ arrakis:何瑞修表示:在台灣考警大還要看我的書呢! 06/17 15:44
推 cerruti1881:我覺得翻得很好啊 沒有啥不對 很陳綺貞 XD 06/17 15:44
推 cerruti1881:如詩的對白~ 06/17 15:48
推 DesertShield:XDDDDDDDDD 06/17 15:59
推 jasonlinqq:野蠻人的驕傲 是說日本人行為野蠻卻覺得驕傲 06/17 16:08
→ jasonlinqq:有點以牙還牙的意思吧 06/17 16:09
推 ketter:我將用傲嬌電磁砲野蠻到底~ 06/17 16:11
推 neversay:感覺是剪預告時把兩段不同段落的對話連起來 06/17 16:20
推 CMPunk:這句話我也看不懂,中文寫得好像以前原住民講的普通話,都 06/17 16:27
→ CMPunk:把"到底"放在最後XD 06/17 16:28
→ CMPunk:EX:明天會不會下雨到底 06/17 16:28
→ CMPunk:也不是說看不懂,應該說有更好的描述字句? 06/17 16:29
推 muyouka:想了一下,應該是對照前面文明=卑躬屈膝,所以野蠻=驕傲 06/17 16:55
→ muyouka:有自尊這樣@@ 06/17 16:55
→ reke:斷句是 那我就帶你們 驕傲的野蠻到底 06/17 16:59
→ reke:muyouka的解釋是正確的 就是一個對比句 06/17 17:00
推 rbking21:驕傲"地"會不會比較好? 還是帶你們 "驕傲的野蠻" 到底 06/17 17:02
→ reke:以詞性來講用 地 是正字 不過現在會分清 地 的 的真的不多 06/17 17:03
推 xcape:蠻好懂的阿~~~ 帶著日本人的嬌傲...業野蠻到底..... 06/17 17:08
→ xcape:英文就是我們會展示野蠻人的嬌傲 野蠻人是指日本人 06/17 17:08
推 yuhung:如果改"地" 習慣詞性判斷的話 一看就懂了 06/17 17:17
→ yuhung:用的 加上那句又沒斷句 還真看不懂預告中的那句話在說啥@@ 06/17 17:17
→ unima:從預告來看,看下集就夠了. 06/17 17:19
推 mineko:我第一次看到那句也誤以為是 @$%@#$%@到底!!!的句型 囧 06/17 17:23
→ clover1211:如果你們的文明是要我們卑躬曲膝 我用我們驕傲跟你野蠻 06/17 17:35
→ clover1211:到底? 06/17 17:35
→ clover1211:如果你們的文明是讓我們卑躬曲膝 那我就用你們的驕傲 06/17 17:37
→ clover1211:野蠻到底 (應該是這個) 06/17 17:37
→ clover1211:應該是指要別的文明向他們卑躬曲膝=野蠻=日本人的驕傲 06/17 17:39
推 kenco:單純就這句話討論,真的是沒寫好阿.. 希望正片能改善 06/17 17:44
推 berea:應該說 日本人認為原住民是野蠻的 所以要「教他們文明」 06/17 17:51
→ berea:但原住民嗆回去要讓日本人見識一下野蠻人的驕傲 06/17 17:52
→ berea:其實同樣的心態也可以放在「漢化」這檔事上.....(默) 06/17 17:53
推 funkyseven:五年討伐事業後 原住民戰死快萬人 06/17 18:00
→ funkyseven:東京的報紙:[將文明之風吹入蕃界] 06/17 18:01
→ funkyseven:日本人當時已經有白人心態了 認為殺原住民是對她們好 06/17 18:01
推 des1267:相對於日本的文明=卑躬屈膝 賽德克要展現野蠻=驕傲 06/17 18:04
→ des1267:日本心想"我把你們當人看 教育你們" 但是賽德克不吃這套 06/17 18:05
→ des1267:與其要被這種卑躬屈膝的文明同化 不如驕傲的展現野蠻 06/17 18:06
推 handfoxx:funkyseven說錯了吧 什麼叫殺他們是好的= = 應該是說 日 06/17 18:07
→ handfoxx:本人認為山上的這些蕃人沒有文明就像野蠻人一樣 所以日人 06/17 18:07
→ handfoxx:就用隔絕的方式將平地人和這些人分開 結果雙方的誤會更大 06/17 18:08
推 yumiuse:我覺得翻譯成「讓你看看我們引以為傲的野蠻」比較順 06/17 18:09
→ handfoxx:再加上日本人不了解賽德克 歧視..等等 終於讓原住民受不 06/17 18:10
→ handfoxx:了 展開反擊 06/17 18:10
推 ianlin45:照英文來翻 應該是 "讓你們見識野蠻人的驕傲" 06/17 18:14
→ linfon00:我會讓你見識原住民的驕傲 06/17 18:19
推 handfoxx: 傲嬌? 06/17 18:20
→ ronale:以前副詞用「地」沒錯 可是學校已經改成教「的」了=.= 06/17 18:32
→ ronale:所以「驕傲的」也不算錯 06/17 18:33
推 jazzysport:"到底"用在最後不是原住民常用的語法嗎 電視都這樣講 06/17 18:35
→ clover1211:不是"的啦"嗎XD? 06/17 18:44
推 LuckJohn:驕傲地野蠻 到底 驕傲當形容詞 野蠻當名詞 到底當副詞 06/17 18:47
推 shinshong:"的啦"是當時報告班長的配音為了笑果自創的 06/17 19:19
→ shinshong:實際上根本沒有人會這樣說 06/17 19:20
推 btpo:那我會帶你們[的][驕傲]野蠻到底 [的]也有是可能放錯地方 06/17 19:38
推 sthermit:可以請解釋一下,為什麼預告就洗版了 06/17 20:19
→ sthermit:這部片感覺真的很棒是沒錯,但是都沒看戲只有幾分鐘耶 06/17 20:20
推 sowulo:話題性十足阿! 有些人天生就對國片很不滿 06/17 20:23
→ sthermit:還是覺得等正式上映,內容多了再來比較好 06/17 20:25
→ arrakis:什麼時後又改了...orz 06/17 20:33
→ angelaliu:我比較喜歡預告片的說法,因為上下句兼具張力與反諷~ 06/17 21:00
推 octobird:預告片那句搞不好等正式電影出了會再修改 06/17 21:03
→ octobird:因為BLOG一堆人反應看不太懂那句話 06/17 21:04
推 wcc960:"驕傲(地)野蠻到底"很好啊,"野蠻"應該是作動詞用吧 06/17 21:48
→ wcc960:而且這會不好懂嗎...? (這中文表現我覺得很平常說) 06/17 21:50
噓 karater:這樣沒有啥不好 06/17 21:55
推 gatimercy:個人感覺應該是「的」擺錯地方=>帶你們的驕傲野蠻到底 06/17 21:59
推 gatimercy:如果是「帶你們驕傲地野蠻到底」似乎變成雙方同一陣線 06/17 22:05
→ gatimercy:不過可能加個「著」語意比較明顯=> 06/17 22:05
→ gatimercy:「帶著你們的驕傲野蠻到底」... 06/17 22:06
推 MSme:我第一次看預告是看成樓上那樣 後來發現我看錯了 06/17 22:10
推 halflove:照英文翻是:「如果你的文明是叫我們卑躬屈膝,那我將 06/17 22:47
→ halflove:那我將要讓你看到我們引以為傲的野蠻。 06/17 22:47
→ halflove:我猜是從賽德克語翻成中文時出錯 06/17 22:47
噓 mcwu:我一直不懂一堆人看到這句怪怪的話就高潮是怎樣.... 06/18 00:56
→ mcwu:生活有苦悶到看到這句話就像得到解脫嗎....我看這部鐵定大賣 06/18 00:57
推 alxagdu:一堆人的 地用法分不清才讓我感到奇怪 頂多高中程度國文 06/18 02:40
推 monismile:想學春風又綠江南岸 結果是畫虎不成反類犬?華語預告片 06/18 04:10
→ monismile:對白還要看英文才懂也是挺... 06/18 04:11
推 alxagdu:說是說華語片 其實是賽德克語+日語 06/18 04:40
→ monismile:改一下好了 希望只是華"文"預告片的小bug 電影中文字幕 06/18 05:52
→ monismile:不會有類似情況就好了 06/18 05:54
→ airlow:這句我也看不太懂 06/18 10:19
推 SnakeO:這句就錯在"的"這個字,可以拿來當國文課的例句了 XD,應該 06/18 11:10
→ SnakeO:寫"驕傲得野蠻到底",或是"驕傲地野蠻到底"才是正確句子@@ 06/18 11:11