精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
預告片裡有一句對白看不太懂意思.. 如果你們的文明是讓我們卑躬曲膝 那我會帶你們驕傲的野蠻到底... 第二句話是什麼意思@@? 看了英文翻譯也還是不懂.. i will show you the pride of savages.. ※ 引述《arrakis (DukeLeto)》之銘言: : ※ 引述《ZMittermeyer (我不是善良老百姓)》之銘言: : : 本歷史愛好者出來考證,這是目前台製影像作品中唯一一部考據最用心的影片 : : 從中可以看出日本軍服的差異 : : (佔台初期穿的是明治的黑軍服,事件發生時則是土黃軍服) : : 以及當時使用的步槍機槍山炮等等裝備 都合乎當時的時代 : 說到鎗啊... : 預告片1:26的帥氣連發,也是大有問題。 : 首先,那個年代沒有半自動步槍。 : 然後,輕機槍可以手持? 雖然日據台灣時代有州這個地方層級,但是也不必弄個 : 日據時期的阿諾州長... : 另外,在1930的霧社事件時,日軍使用的輕機槍應該只有十一式(九六與九九式在1931與 : 1936後服役),無論何者,都跟預告片中的東西形狀差很多。 : : 這雖然好像只是"應該的"小細節 : : 但是我總是在公視的連續劇裡常看到穿著二戰軍服跑來打乙未戰爭的日本兵 : : 或是拿著65K2的國民黨兵 : : 所以會感動一下終於有人把舊日本軍那一套從總督 警察 陸海軍 : : 各時期都不一樣的各種千奇百怪的衣服穿對了,太感動了。 : : (會感動這種事就表示我們國家文明進程有多落後, : : 我到目前還沒有看過穿著真正三國,秦漢時代水準的服裝的歷史劇 : : 三國劇總是穿著宋明的衣服,宋明的武器裝備在打仗) -- 你說過 想起我時就抬頭看月亮 現在才知道 那是止住淚水的方法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.79.49
arrakis:應該是中文錯字。英文是"讓你們看看野蠻人的驕傲" 06/17 15:32
ps20012001:他那句話應該要分開看 上段給日本人 下段給自己的人 06/17 15:32
octobird:意思是「我將展現野蠻人的驕傲給你們看」 06/17 15:32
ps20012001:喔喔..@@ 都已經是中文片了 還能翻譯錯誤..orz... 06/17 15:33
kowei526:應該是驕傲"得"野蠻... 06/17 15:34
ignisfatuus:這是google翻譯的嗎 XD 06/17 15:34
Fuuuck:一開始的大日本帝國 字幕就只剩下"帝國"兩個字了 06/17 15:34
Fuuuck:不知是不是怕敏感 06/17 15:35
arrakis:看到預告片是這種品質就讓人很擔心啊...ˊˋ 06/17 15:36
octobird:應該跟敏感沒關係,字幕太長對觀眾會造成閱讀負擔 06/17 15:40
Fuuuck:http://youtu.be/RcW4Hlr2KUg 多年前的前導預告 06/17 15:41
octobird:反過來思考洋片中文字幕也是如此,像是史傑克本名太長 06/17 15:41
Fuuuck:最新這版已經改善許多了 06/17 15:41
octobird:或是其他洋人名字常常翻譯的像是華人姓名一樣 06/17 15:42
j7johnny:我覺得還好阿 把驕傲的當副詞看 野蠻轉品動詞就OK囉 06/17 15:43
arrakis:何瑞修表示:在台灣考警大還要看我的書呢! 06/17 15:44
cerruti1881:我覺得翻得很好啊 沒有啥不對 很陳綺貞 XD 06/17 15:44
cerruti1881:如詩的對白~ 06/17 15:48
DesertShield:XDDDDDDDDD 06/17 15:59
jasonlinqq:野蠻人的驕傲 是說日本人行為野蠻卻覺得驕傲 06/17 16:08
jasonlinqq:有點以牙還牙的意思吧 06/17 16:09
ketter:我將用傲嬌電磁砲野蠻到底~ 06/17 16:11
neversay:感覺是剪預告時把兩段不同段落的對話連起來 06/17 16:20
CMPunk:這句話我也看不懂,中文寫得好像以前原住民講的普通話,都 06/17 16:27
CMPunk:把"到底"放在最後XD 06/17 16:28
CMPunk:EX:明天會不會下雨到底 06/17 16:28
CMPunk:也不是說看不懂,應該說有更好的描述字句? 06/17 16:29
muyouka:想了一下,應該是對照前面文明=卑躬屈膝,所以野蠻=驕傲 06/17 16:55
muyouka:有自尊這樣@@ 06/17 16:55
reke:斷句是 那我就帶你們 驕傲的野蠻到底 06/17 16:59
reke:muyouka的解釋是正確的 就是一個對比句 06/17 17:00
rbking21:驕傲"地"會不會比較好? 還是帶你們 "驕傲的野蠻" 到底 06/17 17:02
reke:以詞性來講用 地 是正字 不過現在會分清 地 的 的真的不多 06/17 17:03
xcape:蠻好懂的阿~~~ 帶著日本人的嬌傲...業野蠻到底..... 06/17 17:08
xcape:英文就是我們會展示野蠻人的嬌傲 野蠻人是指日本人 06/17 17:08
yuhung:如果改"地" 習慣詞性判斷的話 一看就懂了 06/17 17:17
yuhung:用的 加上那句又沒斷句 還真看不懂預告中的那句話在說啥@@ 06/17 17:17
unima:從預告來看,看下集就夠了. 06/17 17:19
mineko:我第一次看到那句也誤以為是 @$%@#$%@到底!!!的句型 囧 06/17 17:23
clover1211:如果你們的文明是要我們卑躬曲膝 我用我們驕傲跟你野蠻 06/17 17:35
clover1211:到底? 06/17 17:35
clover1211:如果你們的文明是讓我們卑躬曲膝 那我就用你們的驕傲 06/17 17:37
clover1211:野蠻到底 (應該是這個) 06/17 17:37
clover1211:應該是指要別的文明向他們卑躬曲膝=野蠻=日本人的驕傲 06/17 17:39
kenco:單純就這句話討論,真的是沒寫好阿.. 希望正片能改善 06/17 17:44
berea:應該說 日本人認為原住民是野蠻的 所以要「教他們文明」 06/17 17:51
berea:但原住民嗆回去要讓日本人見識一下野蠻人的驕傲 06/17 17:52
berea:其實同樣的心態也可以放在「漢化」這檔事上.....(默) 06/17 17:53
funkyseven:五年討伐事業後 原住民戰死快萬人 06/17 18:00
funkyseven:東京的報紙:[將文明之風吹入蕃界] 06/17 18:01
funkyseven:日本人當時已經有白人心態了 認為殺原住民是對她們好 06/17 18:01
des1267:相對於日本的文明=卑躬屈膝 賽德克要展現野蠻=驕傲 06/17 18:04
des1267:日本心想"我把你們當人看 教育你們" 但是賽德克不吃這套 06/17 18:05
des1267:與其要被這種卑躬屈膝的文明同化 不如驕傲的展現野蠻 06/17 18:06
handfoxx:funkyseven說錯了吧 什麼叫殺他們是好的= = 應該是說 日 06/17 18:07
handfoxx:本人認為山上的這些蕃人沒有文明就像野蠻人一樣 所以日人 06/17 18:07
handfoxx:就用隔絕的方式將平地人和這些人分開 結果雙方的誤會更大 06/17 18:08
yumiuse:我覺得翻譯成「讓你看看我們引以為傲的野蠻」比較順 06/17 18:09
handfoxx:再加上日本人不了解賽德克 歧視..等等 終於讓原住民受不 06/17 18:10
handfoxx:了 展開反擊 06/17 18:10
ianlin45:照英文來翻 應該是 "讓你們見識野蠻人的驕傲" 06/17 18:14
linfon00:我會讓你見識原住民的驕傲 06/17 18:19
handfoxx: 傲嬌? 06/17 18:20
ronale:以前副詞用「地」沒錯 可是學校已經改成教「的」了=.= 06/17 18:32
ronale:所以「驕傲的」也不算錯 06/17 18:33
jazzysport:"到底"用在最後不是原住民常用的語法嗎 電視都這樣講 06/17 18:35
clover1211:不是"的啦"嗎XD? 06/17 18:44
LuckJohn:驕傲地野蠻 到底 驕傲當形容詞 野蠻當名詞 到底當副詞 06/17 18:47
shinshong:"的啦"是當時報告班長的配音為了笑果自創的 06/17 19:19
shinshong:實際上根本沒有人會這樣說 06/17 19:20
btpo:那我會帶你們[的][驕傲]野蠻到底 [的]也有是可能放錯地方 06/17 19:38
sthermit:可以請解釋一下,為什麼預告就洗版了 06/17 20:19
sthermit:這部片感覺真的很棒是沒錯,但是都沒看戲只有幾分鐘耶 06/17 20:20
sowulo:話題性十足阿! 有些人天生就對國片很不滿 06/17 20:23
sthermit:還是覺得等正式上映,內容多了再來比較好 06/17 20:25
arrakis:什麼時後又改了...orz 06/17 20:33
angelaliu:我比較喜歡預告片的說法,因為上下句兼具張力與反諷~ 06/17 21:00
octobird:預告片那句搞不好等正式電影出了會再修改 06/17 21:03
octobird:因為BLOG一堆人反應看不太懂那句話 06/17 21:04
wcc960:"驕傲(地)野蠻到底"很好啊,"野蠻"應該是作動詞用吧 06/17 21:48
wcc960:而且這會不好懂嗎...? (這中文表現我覺得很平常說) 06/17 21:50
karater:這樣沒有啥不好 06/17 21:55
gatimercy:個人感覺應該是「的」擺錯地方=>帶你們的驕傲野蠻到底 06/17 21:59
gatimercy:如果是「帶你們驕傲地野蠻到底」似乎變成雙方同一陣線 06/17 22:05
gatimercy:不過可能加個「著」語意比較明顯=> 06/17 22:05
gatimercy:「帶著你們的驕傲野蠻到底」... 06/17 22:06
MSme:我第一次看預告是看成樓上那樣 後來發現我看錯了 06/17 22:10
halflove:照英文翻是:「如果你的文明是叫我們卑躬屈膝,那我將 06/17 22:47
halflove:那我將要讓你看到我們引以為傲的野蠻。 06/17 22:47
halflove:我猜是從賽德克語翻成中文時出錯 06/17 22:47
mcwu:我一直不懂一堆人看到這句怪怪的話就高潮是怎樣.... 06/18 00:56
mcwu:生活有苦悶到看到這句話就像得到解脫嗎....我看這部鐵定大賣 06/18 00:57
alxagdu:一堆人的 地用法分不清才讓我感到奇怪 頂多高中程度國文 06/18 02:40
monismile:想學春風又綠江南岸 結果是畫虎不成反類犬?華語預告片 06/18 04:10
monismile:對白還要看英文才懂也是挺... 06/18 04:11
alxagdu:說是說華語片 其實是賽德克語+日語 06/18 04:40
monismile:改一下好了 希望只是華"文"預告片的小bug 電影中文字幕 06/18 05:52
monismile:不會有類似情況就好了 06/18 05:54
airlow:這句我也看不太懂 06/18 10:19
SnakeO:這句就錯在"的"這個字,可以拿來當國文課的例句了 XD,應該 06/18 11:10
SnakeO:寫"驕傲得野蠻到底",或是"驕傲地野蠻到底"才是正確句子@@ 06/18 11:11