作者smvv (美麗的天空)
看板movie
標題Re: [情報] 賽德克‧巴萊 預告
時間Thu Jun 16 16:27:18 2011
我們現在學的日文,是東京日語。
而日治時代來臺灣的日本人,多是九州人,因為地緣的關係,所以老一輩台灣人講的日語
多帶有九州腔。
說不定把日文腔調說的怪怪的,更符合史實~><
我想應該沒有,但如果魏導來九州腔這點也想到了,那也太強了。
※ 引述《kimclark (黑色十一號)》之銘言:
: 一點小感想...
: 這部片是我期待已久的片子....
: 因為他是真的史實片!!!!
: 我一直無法理解為什麼從以前到現在,每一個有關日治時期的片子
: 台灣漢人都一定會講 "北京話" 尤其日本統治了台灣五十年那麼久
: 台灣人的北京話還是那麼好.....(如雲水謠)
: 不只如此,有些片子連原住民也會講北京話..
: 現在國民政府也統治了我們60年左右,請問還有幾個人會講日語的??
: 而且每個台灣人都天生對中國有感情,即使他們被日本人洗腦了五十年,他們還心向祖國
: 醒醒吧!!!那時候的台灣是日本國,人民講的官方語是日語,母語是台、客、原住民語
: 我實在無法理解為什麼硬要裡面的人講北京話....
: 我看藝妓回憶錄的時候,對於演員英語發音也很失望,
: 他的等級就跟成龍早期外國人都說中文的等級是一樣的
: 塞德克.巴莱 要挑戰的是歷史巨片,怎麼可能會犯這種錯誤...
: 或許這樣的場面對好萊屋來說不算什麼
: 不過我真的很難想像,有臺灣人能用那麼鳥的預算完成了如此磅礡的電影
: 真的很了不起!!!
: 附帶一提,我日文程度還算可以,我覺得片中或許演員日語講的沒有很日本人
: 不過味道有了,還有~想做是台灣腔日文也不錯!!
: 完全不會影響我觀賞興趣
: ※ 引述《gradiusgf (we all love gradius)》之銘言:
: : 一點心得
: : 目前看起來
: : 好像都沒有一句中文,不知道電影是否也如此
: : 而且 都是原住民語(?) 日文也很少
: : 台灣或世界觀眾能聽懂的人應該不多
: : 到時侯 在電影院要死叮著字幕才能看了
: : 這部片用一種很少人聽懂的語言有一個好處
: : 就是可以掩飾演員的演技或唸白不佳
: : 對白有沒有聽懂對觀影者真得差很多
: : 不過裡面幾句原住民語,雖然我聽不懂,卻覺得唸得很沒感情
: : 日文的部份,聽得懂,覺得表現普普
: : 不知道 聽懂原住民語的人,聽起來感覺是如何的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.56.240
推 hump:我也在想事不是這樣 06/16 16:30
推 Jason0813:我倒覺得講得有點像綠豆糕 06/16 16:31
→ shinshong:是篤姬裡西鄉講的那種薩摩腔嗎? 06/16 16:34
※ 編輯: smvv 來自: 211.74.56.240 (06/16 16:36)
推 kimclark:說真的~我覺得九州腔尾音超重的!跟台語很契合~ 06/16 16:56
推 zx3393:可是當時政府是推行東京的腔調... 06/16 17:20
推 hajimechan:但長官說的仍帶有九州鄉音。據說當時留學去日本,帶了 06/16 18:41
→ hajimechan:一口標準東京腔回來的台灣人,跟長官講話時,長官會有 06/16 18:41
→ hajimechan:點矮了一截的感覺(這是日本自己語言腔調背後的階級問題 06/16 18:42
→ lupins:台灣歷屆總督似乎九州人居多? 06/17 00:34
推 ko1:現在說的台語受日語影響很大吧 06/22 00:19