推 halflove:如果真是這樣的話就很不錯 文法正確又饒富意義 06/17 23:42
推 peter308:真的越來越像阿凡達了 06/17 23:46
推 SatoTakuma:這句話 超有氣勢 道出原住民被壓迫的環境 06/17 23:46
※ 編輯: pipisily 來自: 125.224.137.251 (06/17 23:46)
→ ebian:這樣真的就很有氣勢!! 推 06/18 00:09
推 CMPunk:這句才對嘛~本來那句真的超怪 06/18 00:13
推 hudson109:突然覺得英文翻得很不錯 06/18 00:18
→ JJLi:這句贊! 06/18 00:21
== 有牽扯到劇情 ==
這句話"好像" (我不確定) 是莫那魯道跟花崗一郎說的
一郎 : 莫那頭目 當日本人不好嗎 當一個文明人不好嗎 為什麼要反抗我們
莫那魯道 : 達基斯 (花崗一郎的本名)
將來你是要走進我們祖靈的彩虹橋 還是日本人的神社
如果所謂的文明 就是要我們卑躬屈膝 那我寧可要驕傲地野蠻著
做一個真正的賽德克巴萊
推 s9006028:推! 06/18 00:38
推 KERABOYS:推! 06/18 01:44
推 neversay:推!! 06/18 01:56
推 SeaBear:那我寧可要傲嬌 06/18 02:20
→ vivera:字幕的確要調整啊! 字幕組加油! 06/18 02:25
推 kaikai1112:這一段太帥了 光看文字就熱血沸騰.......讚........ 06/18 08:38
推 kentarosu:我寧可要傲嬌(扭~) 06/18 09:26
推 ttw:感動~~ 06/18 10:47
推 kaiandgreen:這樣翻得好! 讚!! 06/18 11:19
→ kaiandgreen:剛又念了一便 中文這樣表示會有點溫文儒雅:P 06/18 11:21
推 cwind07:"要驕傲地野蠻"有點像從英文翻譯 應該 寧可驕傲地野蠻 06/18 12:05
推 OoJudyoO:這句好棒喔 感覺到出兩方的衝突來源 06/18 12:29
※ 編輯: pipisily 來自: 125.224.139.67 (06/18 12:39)
→ arrakis:老梗必用台詞啊 XD 06/19 10:31