精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fab5 (DJ)》之銘言: : ※ 引述《winniees (維尼)》之銘言: : : 預告片裡有一句對白看不太懂意思.. : : 如果你們的文明是讓我們卑躬曲膝 : : 那我會帶你們驕傲的野蠻到底... : : 第二句話是什麼意思@@? 看了英文翻譯也還是不懂.. : : i will show you the pride of savages.. : 順便幫忙回答這題 : 我去部落格留言看到的回覆 : "這段話因為是對歸化日本的賽德克族人說的,所以兩種翻譯都OK,我們會再討論本片是否 : 要調整喔" : 後來導演確定會改回 : 不知道是不是原本這個版本"如果文明是叫我們卑躬屈膝,那我就帶你們看見野蠻的驕傲" : 我比較愛這樣的翻譯 : 也比較通順 這句話正確的字幕是 "如果所謂的文明 就是要我們卑躬屈膝 那我寧可要驕傲地野蠻著" 英文字幕其實也有點弄錯 應該會進行微幅的修改 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.137.251
halflove:如果真是這樣的話就很不錯 文法正確又饒富意義 06/17 23:42
peter308:真的越來越像阿凡達了 06/17 23:46
SatoTakuma:這句話 超有氣勢 道出原住民被壓迫的環境 06/17 23:46
※ 編輯: pipisily 來自: 125.224.137.251 (06/17 23:46)
ebian:這樣真的就很有氣勢!! 推 06/18 00:09
CMPunk:這句才對嘛~本來那句真的超怪 06/18 00:13
hudson109:突然覺得英文翻得很不錯 06/18 00:18
JJLi:這句贊! 06/18 00:21
== 有牽扯到劇情 == 這句話"好像" (我不確定) 是莫那魯道跟花崗一郎說的 一郎 : 莫那頭目 當日本人不好嗎 當一個文明人不好嗎 為什麼要反抗我們 莫那魯道 : 達基斯 (花崗一郎的本名) 將來你是要走進我們祖靈的彩虹橋 還是日本人的神社 如果所謂的文明 就是要我們卑躬屈膝 那我寧可要驕傲地野蠻著 做一個真正的賽德克巴萊
s9006028:推! 06/18 00:38
KERABOYS:推! 06/18 01:44
neversay:推!! 06/18 01:56
SeaBear:那我寧可要傲嬌 06/18 02:20
vivera:字幕的確要調整啊! 字幕組加油! 06/18 02:25
kaikai1112:這一段太帥了 光看文字就熱血沸騰.......讚........ 06/18 08:38
kentarosu:我寧可要傲嬌(扭~) 06/18 09:26
ttw:感動~~ 06/18 10:47
kaiandgreen:這樣翻得好! 讚!! 06/18 11:19
kaiandgreen:剛又念了一便 中文這樣表示會有點溫文儒雅:P 06/18 11:21
cwind07:"要驕傲地野蠻"有點像從英文翻譯 應該 寧可驕傲地野蠻 06/18 12:05
OoJudyoO:這句好棒喔 感覺到出兩方的衝突來源 06/18 12:29
※ 編輯: pipisily 來自: 125.224.139.67 (06/18 12:39)
arrakis:老梗必用台詞啊 XD 06/19 10:31