精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《winniees (維尼)》之銘言: : 預告片裡有一句對白看不太懂意思.. : 如果你們的文明是讓我們卑躬曲膝 : 那我會帶你們驕傲的野蠻到底... : 第二句話是什麼意思@@? 看了英文翻譯也還是不懂.. : i will show you the pride of savages.. 順便幫忙回答這題 我去部落格留言看到的回覆 "這段話因為是對歸化日本的賽德克族人說的,所以兩種翻譯都OK,我們會再討論本片是否 要調整喔" 後來導演確定會改回 不知道是不是原本這個版本"如果文明是叫我們卑躬屈膝,那我就帶你們看見野蠻的驕傲" 我比較愛這樣的翻譯 也比較通順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.29.138 ※ 編輯: fab5 來自: 111.251.29.138 (06/17 22:35)
saiboy211:翻成"原民的自尊"如何?? 06/17 22:41
Leo4891:本來居住在此, 不會自稱自己是原民. 原住民也是近年來才 06/17 22:45
Leo4891:出現的稱呼 06/17 22:45
weiwin:如果皇化是叫我們卑躬屈膝,那我就帶你們看見民族的驕傲 06/17 22:53
shinshong:原來如此,是看說這句話的對象 06/17 23:00
Bonaqua:翻太順反而會沒有原住民說話的味道.. 06/17 23:01
ronale:不過至少要改成讓大家都看得懂吧 至少倒數第三行意思很清楚 06/17 23:14
bdsl:如果翻成一樓那樣,就太文人的感覺了 06/17 23:45
ggyo88:那我就讓你們見識一下我們"蠻族"的傲骨 06/18 03:27
airlow:原版比較看得懂... 06/18 10:22
karater:翻成一樓那樣 感覺就有氣無力了 06/18 16:52