精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
這位版友意見不錯 的確許多觀眾聽到自己"不熟悉"的語言(與是否聽得懂無關) 會比較難入戲 像我自己聽義大利語或是法語的電影就比較無法融入 其實我會比較建議劇組 除了原始的"原音"版本之外 再出個閩南語版和國語版 能更接近台灣市場的觀眾 應該可以像海角七號那樣更親近攏絡更多觀眾 爭取更多票房 舉例來說 很多普通話電影在香港上映都有粵語版 台灣和香港觀眾也不覺得奇怪 ※ 引述《ozjucka (JACK)》之銘言: : ※ 引述《rosey1244 (沙皮)》之銘言: : 畫面有近年對岸大片的水準 : 考慮到片長跟上下集 : 以這個故事的劇情來看我怕中間會想ZZZ : 動作場面可能只有突襲國小運動會跟後來日軍攻山 : 加上語音是族語 : 根據我在原民台做事的經驗 : 原住民的族語跟大家聽慣的英語 日語比起來 : 更容易失焦 : 多看看原民台的節目就知道,族語節目真的很難融入 : 要說此片萬眾矚目我沒意見,畢竟新聞炒這麼久 : 結論: 我不會去看,但是請大家支持國片 >.^" -- ☆☆☆☆☆ 日本經典動人情歌免費聽 http://www.facebook.com/KHfcch ☆☆☆☆☆ . . 2004日本電影《在世界的中心呼喊愛情》主題曲「輕閉雙眼」 紅白歌唱大賽現場演唱 . http://www.facebook.com/video/video.php?v=208882662482733 . . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.160.26 Bonaqua:沒有耳朵的兔子,阿凡達用台語發音能看嗎 ? 06/21 23:31
Bonaqua:原音明明就更能讓人進入劇情體驗原住民的文化... 06/21 23:33
decor:賽德克巴萊裡有不少漢人講閩南語喔 06/21 23:33
Bonaqua:怎麼總是有你這種"與眾不同"的人.... 06/21 23:34
Yunk:我覺得沒這個必要 台灣觀眾普遍習慣看字幕 聽不聽得懂倒其次 06/21 23:35
CMPunk:賽德克巴萊好像有幾個閩南人角色 06/21 23:35
CMPunk:看片本身內容吧~好萊塢電影,也不是每個人英文對他們來講很 06/21 23:36
CMPunk:親切的 06/21 23:36
CMPunk:我在想原PO看的義大利跟法國電影是不是藝術片類型或是比較 06/21 23:37
sowulo:當然要用英文發音搭配中文字幕阿! 英文連講髒話都高級幽默 06/21 23:37
CMPunk:悶的劇情片 06/21 23:37
mysmalllamb:一樓, 所有電影在德國都是德語發音, 能看嗎? 06/21 23:38
Bonaqua:所有電影在台灣都是台語發音,能看嗎? 樓上 06/21 23:40
mysmalllamb:原音當然會失去些劇情體驗, 但可以讓人專心看畫面不用 06/21 23:41
mysmalllamb:分心跟字幕. 這是個選擇問題而已, 絕對都能看的, 德國 06/21 23:42
mysmalllamb:人和義大利人都這麼做了, 如果台灣人也想這麼做, 沒啥 06/21 23:42
mysmalllamb:不能看的. 06/21 23:42
reke:美國上映的片子大多也都有英語配音 當年《臥虎藏龍》入圍奧斯 06/21 23:42
CMPunk:以台灣配音員的人數來看,我可不想片片都有劉傑老師啊XD 06/21 23:43
reke:卡的時候 星光大道主持人還特別說今年有部入圍作品是上字幕的 06/21 23:43
Bonaqua:想必你英文一級棒,所有好萊屋的電影都不用看字幕... 06/21 23:43
reke:李安放原音不搞配音的做法被他們視為一種「新聞」 06/21 23:43
mysmalllamb:台灣用閩南語發音放電影, 會遇到的問題只是: 閩南語是 06/21 23:44
mysmalllamb:所有台灣人的共同語言嗎? 06/21 23:45
MLVForgood:民情不同 美國電視節目沒有在上字幕的 台灣超愛字幕 06/21 23:46
Bonaqua:我寧可看原音也不會去看配音,光是嘴型不同就沒興致了... 06/21 23:46
shinshong:日本也用配音無字幕,不過台灣習慣不同 06/21 23:47
shinshong:我比較喜歡原音 06/21 23:47
newurbaner:很多阿嬤也不懂普通話 06/21 23:48
m19871006:其實我很慶幸台灣用原音上字幕的方式 06/21 23:49
DesertShield:你整片用閩南語還是有人會戰的啦~~ 06/21 23:50
mysmalllamb:我也是贊同所有電影都用原音, 只是如果有人有配音的需 06/21 23:50
DesertShield:"為什麼不配普通話?以為台灣人都聽得懂閩南語喔?" 06/21 23:50
CMPunk:我記得新加坡電影上映時不是有不同語言的配音,搞成那樣很 06/21 23:51
CMPunk:怪吧~我覺得啦 06/21 23:51
m19871006:反正 能讓大家選擇是最好的方式囉... 06/21 23:51
mysmalllamb:求, 我不會忽視或貶低這種意見. 06/21 23:51
CMPunk:還是馬來西亞,我有點忘了 06/21 23:51
uska:許多觀眾無法入戲這個想法不知道哪來的? 06/22 00:03
ronale:誰說不能入戲?我覺得聽不出口音或腔調反而容易入戲 06/22 00:04
ronale:有時候聽到發音不標準反而很難入戲 06/22 00:05
DesertShield:像韓劇那種等級的詭異配音才讓人無法入戲吧 06/22 00:05
shinshong:對啊,看到配音跟嘴唇對不上,才是比較難入戲吧 06/22 00:05
DesertShield:我看外語片都寧可聽原音配字幕 06/22 00:06
meisterhaft:聽不懂也好啦 萬一聽得懂 就很容易去挑剔演員的聲音會 06/22 00:06
meisterhaft:不會演戲 06/22 00:06
DesertShield:因為聽原音是聽他講話的音調跟語氣 那才是重點 06/22 00:07
toyamaK52:(抓頭)為什麼有人願意聽"哆啦A夢出現在韓劇"啊? 06/22 00:07
toyamaK52:工藤新一:我可以跨數十部作品 <-其實這也算悲劇 06/22 00:08
DesertShield:樓上got the point 06/22 00:10
chirex:叫原住民說侵犯他們領土的閩語跟國語?真是情何以堪!! 06/22 00:11
a93202042:那些硬是配音的非卡通片跟嘴型一點都不搭 這種粗糙的東 06/22 00:15
a93202042:西才讓人難入戲咧 而且電影裡那麼多種語言 硬改很可笑 06/22 00:16
t09200:字幕這種東西是為了什麼?? 06/22 00:17
a93202042:mysmalll我以為德國啥都要配音是有名的笑話耶 06/22 00:20
spas12:看看龍祥電影台的台語版賭神 你真的覺得能看嗎? 06/22 00:21
s12345:題外話 我倒覺得很多中配(動畫、韓劇)都抓不到那種語氣 06/22 00:21
DesertShield:台語的唐伯虎點秋香是還不錯啦..... 06/22 00:23
JT07:你是認真的嗎............ 06/22 00:24
a93202042:http://ppt.cc/Z(N@ 配音業之強大 06/22 00:26
fv:..... 06/22 00:28
iamrobert:三傻沒配音都賣很好了 配了更沒人想看 06/22 00:29
wak:看來我是異類 只要字幕ok 我都聽原音的.. 06/22 00:50
wak:語氣也是演員的功力之一 光靠配音能配得很好的極少 06/22 00:51
NotJill:講納美語時,不就讓你沒感覺了? 06/22 00:57
DesertShield:樓上安安 06/22 01:01
mannypo:聽原音阿 那是很重要的演技耶 06/22 01:20
mannypo:用演員熟悉的母語才能發揮他的演技 06/22 01:20
mannypo:像達叔演白色巨塔時 一定要講粵語 才能更入戲 06/22 01:21
rahim1211:我想看台語版的黃金甲,十面埋伏,應該比原音更好笑 06/22 01:31
sadnight:這樣更能證明星爺中配有多麼厲害了XD沒有他也沒有這麼廣 06/22 01:39
sadnight:大的星爺粉絲們~粵語版的真的沒有中配的好笑 06/22 01:40
leibe:一直很納悶為何有人喜歡配音版本電影,影集...等等 06/22 03:42
leibe:看了原po才知道,真的有這樣的人呀 06/22 03:42
mysmalllamb:當然有和自己喜好不同的人, 要正視並尊重他們的聲音 06/22 04:07
aspired:最好是鐵達尼號全程配中文然後台灣票房破億啦 06/22 08:09
zsxw:說原民語的片!頂多出來在租回來看就好!去電影院看很浪費 06/22 08:49
zsxw:還要一直盯著字幕!多累呀~ 早就應該改成中文發音比較好 06/22 08:50
shimo:標題就翻成[正港A郎]才是愛台灣!!! 06/22 08:54
zzziiii:龍祥電影台的台語配音 超成功的阿~ 06/22 10:15
emilyluvsptt:對啊那三個傻瓜請問你有看嗎? 06/22 11:51
tBeer:日劇沒配音 為啥韓劇就配音? 聽了就倒彈 06/22 12:16
musicsniper:神經病又一個 06/22 12:18
sginkgo:你的意思是不是到了第四台再改台語 像是周星馳的片那樣 06/22 12:29
sginkgo:如果是在戲院看 我覺得原音才好 而且聽起來很有味 06/22 12:29
ecw222:只能說原PO不懂得欣賞你不懂電影 06/22 13:36
a93202042:國外也就算了 國內大家這麼熟還配閩南語版和國語版 06/22 13:41
a93202042:是演原住民還是住在山上的閩南人還是外省人阿? 06/22 13:42
a93202042:粵語中配相同語系其實有一定的優勢 嘴型、字數比較像 06/22 13:43
doorbell:原音拉 國台語配原住民畫面能搭嘛 你喜歡我可不喜歡 06/22 14:00
FlyinDeath:原住民配台語 客家人配國語 閩南人配京片子怎麼樣? 06/22 14:02
schwarzwald:其實聽了世界各國電影播映的狀況, 台灣這種外片不配音 06/22 14:14
schwarzwald:配字幕直接上的在世界上反而是異類. 06/22 14:14
schwarzwald:不過我很高興台灣當這種異類. 06/22 14:14
realmiddle:那要不再加個客語版?英語版?還是阿美族語?布農族? 06/22 14:25
lifeframe:推一樓 06/22 15:06
lifeframe:不要用你們自己的看法來左右其他人好嗎 06/22 15:06
faxy:阿波卡獵逃 06/22 15:34
Aldousphyx:聽配音反而難過...我從不看韓劇其實不是討厭韓國人 06/22 15:57
Aldousphyx:而是台灣從來不用原音.. 06/22 15:58
meowwhelp:不好 06/22 18:06
lc301:反對配音!!! 支持原音!! 06/22 19:29
kevabc1:對不起 你忘了客家話 06/22 21:03
GAIEGAIE:你這作法不就是跟對面學習的嗎= = 06/22 21:08
hanhsiangmax:同樣講配音這篇為什麼這麼多人推XD 06/23 00:25
wp93:國語?男123456:劉傑 女123456:林美秀 有字幕就夠了吧 06/23 17:48
des1267:不管哪國話 還是原音聽起來才比較有感覺 06/23 20:20
meidoku:台灣人對於字幕與原音的接受程度比較好,國情不同不能比 06/24 11:05
meidoku:聲音就算了,由其是字幕,外國人對於字幕就比較不習慣 06/24 11:06
farsex:鄭志偉肯定是說台語的角色。 06/24 11:46
farsex:Youtube上的預告片點閱率,台灣>香港>美國>加拿大.澳洲。 06/26 16:21
farsex:分布圖太小,有些看不太清楚。香港跟中國一起統計。 06/26 16:23
farsex:我發現近幾個月將上映的三部點閱率高的電影,澳洲和北美的 06/26 16:26
farsex:點閱率都有到淺綠以上,是台灣學生或移民貢獻? 06/26 16:27
farsex:不過當地還是中國籍居多,應該不會點台灣的影片才對。 06/26 16:29