精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《deo2000 (800IM)》之銘言: : <<賽德克‧巴萊>>最近常聽到 : 一開始我還不清楚這部電影的內容,以為可能是《阿凡達》之類的片, : 結果剛剛不小心看到網路上的廣告,才知道內容是演霧社事件。 : 台灣以外的市場可能不清楚霧社事件,取這種片名外銷是可以理解的, : 但是在台灣的片商真的很惱殘,弄一個很西化的片名,就覺得可以吸引大家目光嗎? : 片商難道不知道,在台灣受義務教育的都有聽過霧社事件嗎? : 能把歷史課本上簡略、教條、明確分類過的內容, : 變成活生生有血有肉的電影,其實是非常吸引人的, : 真是可惜了這個片名。 首先各位都曉得了 賽德克巴萊其實是原民語 連一點點"西化"都稱不上 但這反而讓我想到了好久好久前看過的一部片:阿瑪迪斯 阿瑪迪斯是誰大家也一定知道,但如果是用大家熟知的名稱 這部片可人給人的印象是:喔?某音樂家的一生? 可是取名為阿瑪迪斯,就有種神秘感讓人想一探究竟 甚至看完後還會恍然大悟:原來阿瑪迪斯就是他的中間名啊! 要不是看過阿瑪迪斯 我自己大概也背不出他的全名吧 所以回頭看這部片 我反而覺得片名取的很好 第一,他不是為人所熟知的名稱,給人神秘感、好奇感, 取名"霧社事件"反而讓人以為該不會是記錄片之類的吧? 第二,賽德克巴萊 這個名子有他特別的意義在, 也可以提供不同的角度切入這個歷史事件,大家一定也跟我一樣,這部片沒出來前 完全不知道甚麼事"賽德克‧巴萊" 看電影學習知識,跟看電影複習歷史,你要選哪個,我選前者 不過,的確,這片名嚴格說來還真的很像"譯名" 所以我傾向直接打出拼音:Seediq Bale 不爽羅馬拼音要直接注音文也可,不強迫勇者嘗試。 -- 「那個補D!你怎麼補的!怎麼坦沒幾下就掛了嘞!」 「哼,誰叫他是吸血DK!」 「....這跟倒坦有甚麼關...」 「當然有啊!我可是狼人耶!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.133.187
dRick:請教一下原po 那你覺得片名用"真正的人" 如何呢?? 06/18 01:20
這就是取名的藝術了 這時候理性用事一定常不到甜頭 "明天過後"跟"後天"你選哪個? "王者之聲"跟"國王的演講"你選哪個? 我沒有特意要引用某國翻譯的意思,只是這的確是很經典的例子 我想"國王的演講"怎麼樣都翻的比較正確 為什麼不這樣翻? 想想看之前釋出的預告片 就是配樂有打鼓的那支 最後結束時 莫那魯道倒拿一支槍 出現在背景 字幕配合旁白:真正的人 嚇! 呃...假如你還是覺得OK的話 那我也認了 *[1;37m推 shinshong:直接打拼音,大家不會唸 折衷一點用同音的漢字 06/18 01:20 ※ 編輯: andante6851 來自: 114.47.133.187 (06/18 01:30)
curran:太直接真的就缺乏神祕感了,胡佛傳也是捨棄Hoover改用Edgar 06/18 01:28
andante6851:不知道為何修到推文 真不好意思 06/18 01:31
doxo50:賣安捏啦 大陸也有不錯的片名 全面啟動跟盜夢空間就是例子 06/18 01:58
wak:如果都要照原文 那「第六感生死戀」的臉就黑了 06/18 02:08
dRick:原po的例子不符本片的情況 明天過後 或 後天 都是意譯 06/18 02:08
dRick:但"賽德克巴萊"是100%無義的音譯 為什麼反而更好接受呢?? 06/18 02:11
ERICKAO08:這是向當年的原住民致敬 用"真正的人"一點意義都沒有 06/18 02:13
ERICKAO08:音譯也沒差 就是為了讓大家念得出來 畢竟原住民沒文字 06/18 02:13
dRick:並沒有討厭這個片名的意思 是想從台灣對音譯片名的高接受度 06/18 02:13
ERICKAO08:難道你要用錄音的來當片名嗎 雖然這會是項創新就是了 06/18 02:14
ERICKAO08:不能接受就不能接受吧 就跟外國人翻成中文名一樣 06/18 02:14
ERICKAO08:大家還不是都接受了 這片名也沒不好 06/18 02:15
dRick:來探討電影等藝文作品的命名問題 其他國家似乎較無此情況?? 06/18 02:15
ERICKAO08:國外應該是直接用原片名 但是華語地區比較特殊 06/18 02:17
bowei99:這種音譯有無義嗎?對該族人而言,這個音義是相連結的 06/18 02:17
ERICKAO08:大家普遍都會用中文翻譯 但是這部片的狀況不同 06/18 02:17
bowei99:相反的對不是該族的人而言,不就有陌生化的效果,或"想知道" 06/18 02:18
ERICKAO08:原住民沒記錯 本身沒文字 只能借用別種文字來拼音 06/18 02:18
dRick:如果臥虎藏龍在美上映時 用音譯的"Wo hu chang long" 06/18 02:18
ERICKAO08:所以會出現這種片名是可以接受的 那些說這片名不好的人 06/18 02:18
bowei99:的效果去瞭解這個詞彙的意義嗎!? 06/18 02:18
dRick:美國人應該也無法接受吧 那又為何台灣對音譯接受度這麼高?? 06/18 02:19
ERICKAO08:可能要去考慮一下這點 06/18 02:19
bowei99:當你翻成 真正的人=>外商再翻譯後,再和該族的連結想必大失 06/18 02:19
ERICKAO08:另外一點考慮 行銷 你會想看一部感覺很屌的片 還是一部 06/18 02:19
ERICKAO08:片名鳥到你連看的興趣都沒有的片 有神祕感也是一種行銷 06/18 02:20
ERICKAO08:國外很有可能會用英文的賽德克巴萊 06/18 02:20
dRick:E大 考慮神秘感 與其用"賽德克巴萊" 不如用"Seediq Bale" 06/18 02:29
damnedfish:"賽德克巴萊"和"Seediq Bale"都是拼音,根本沒有不同 06/18 02:32
stingie:賽德克本來就是個原民自己在台灣已經普遍共識的官方名字 06/18 02:33
damnedfish:就是為了拼出那句原住民語而已,改用英文更沒意義 06/18 02:33
stingie:原住民用國字和用拼音都是後來才漸漸有的,沒差啦! 06/18 02:34
damnedfish:另外新聞局似乎規定,必須要有中文片名 06/18 02:36
ERICKAO08:差別在於 你念不念得出來XD bale第一反應是貝爾 06/18 02:36
damnedfish:既然有規定要中文片名,就不可能用Seediq Bale 06/18 02:37
ERICKAO08:有看英超都知道 熱刺貝爾原文就是bale... 06/18 02:37
ERICKAO08:想像一下有天你跟你的朋友在討論賽德克貝爾 而非巴來... 06/18 02:38
ERICKAO08:這就跟youtube到目前為止應該還有很多人不會念是一樣的. 06/18 02:38
bowei99:賽德克在台灣已經有賽德克族的指涉意義,這部份就有在地性 06/18 02:38
ERICKAO08:用中文可以讓我們精準地唸出來 英文反而不行 06/18 02:39
ERICKAO08:另外該問的是 英文片名用這個 其實可能無法表示原音... 06/18 02:40
Xargon:我只能說..真多認真魔人 06/18 02:42
dRick:好難解釋 總之 我不討厭賽德克巴萊 只是討厭中文音譯的文化 06/18 02:43
tokai:Bale是羅馬拼音 就像馬來語也不適用英語規則去讀 06/18 02:43
tokai:唸"貝爾"是被英語洗腦太深 06/18 02:45
ERICKAO08:哈沒辦法 高中洗三年 我現在大學還是看原文書沒法脫離 06/18 02:47
ERICKAO08:另外這就是我說的 發音問題 我們要讓台灣人可以準確的 06/18 02:47
ERICKAO08:發出 賽德克巴萊的音 還是用我們習慣的文字來拼音 06/18 02:48
ERICKAO08:其實這樣算是一種對原住民的尊重 至少音發對了... 06/18 02:48
ERICKAO08:音譯文化爛我想是因為翻的人翻太爛... 06/18 02:49
damnedfish:並不是每部片名都可以像"阿波卡獵逃"剛好兼顧音意譯 06/18 02:50
dRick:剛去重看十次預告片 音近"巴雷"而非"巴萊" 音譯的老問題了 06/18 02:53
alxagdu:一堆認真魔人只會討厭 真的叫他出來翻又翻不出甚麼東西來 06/18 02:53
ERICKAO08:其實它們不是認真 只是找些話題讓我們聊XDD 06/18 02:54
dRick:不科學-每個人來翻都不一定一樣 且只能音近 不能準確 06/18 02:55
ERICKAO08:沒辦法瞜 原住民沒有自己文字 我們也只能這樣了... 06/18 02:57
ERICKAO08:這是眼前的狀況 其他的 還是要看狀況... 06/18 02:57
damnedfish:dRick,舉個例子,如果avatar意譯要翻什麼? 06/18 02:58
damnedfish:就算不論原住民語,"賽德克"也是指一個族的名稱 06/18 03:01
dRick:再說一次 不討厭賽德克巴萊 或許沒辦法翻更好(誰笛酷把淚?) 06/18 03:02
dRick:只想藉此片名來討論中文音譯的不合理處 06/18 03:02
damnedfish:嗯是,既然你無法想出更合理的,那不合理在哪? 06/18 03:03
alxagdu:中文音譯有時有要顧慮文字呈現的美感 中國字本體就是藝術 06/18 03:03
alxagdu:所以外來語翻譯尤其是人名才會有那幾個常用的字 比較好看 06/18 03:04
alxagdu:因為中文並不是單純的"拼音" 寫出來好不好看也很重要不是? 06/18 03:05
damnedfish:另外專有名詞音譯是很正常的,不論誰翻誰都是 06/18 03:11
damnedfish:http://youtu.be/au6LOfoMNMY 三國無雙6預告 06/18 03:11
damnedfish:裡面的中文名也都是拼音,如Deng Ai鄧艾 06/18 03:12
damnedfish:"賽德克"屬專有名詞,音譯也是很合理的 06/18 03:12
dRick:"阿凡特"如何呀?? 音更近喔 XD 意譯的話 恕我沒看過這部 06/18 03:13
damnedfish:意譯查字典就有,他本身是一個單字 06/18 03:14
damnedfish:我舉這例子是因為他跟賽德克的例子很像 06/18 03:14
dRick:我知道呀"天神下凡""聖者""化身" 但好的意譯要符合劇情吧 06/18 03:15
demitri:羅馬拼音那樣拼出來 就是賽德克語的文字沒錯吧? 06/18 03:19
dRick:樓上這些陪我討論的大大 撇開這部片 你們對中文譯名有何見解 06/18 03:22
dRick:最後 avatar其實我最常翻"石化聖者" 去打魔獸了 先晚安 06/18 03:25
TheZetaZaku:該音譯就要音譯 尤其是人名之類的專有名詞 06/18 03:37
ERICKAO08:沒差 不要出現很怪的名字就好 石化聖者其實頗怪的... 06/18 03:39
lonelyman:哪有 關雲長看過沒? 根本是演曹操的故事 06/18 05:52
lonelyman:由此得證 電影不一定就是演片名那個人的一生 06/18 05:52
psdavid:如果翻霧社事件...會讓我完全不想看... 06/18 07:24
psdavid:會讓我想到某大鼻子的...X宿事件...沒fu... 06/18 07:25
TOJOAYA:因為這樣有創意夠噱頭 06/18 07:46
des1267:不是那麼多人看到英文拼音都唸得出來 不然avatar一開始也 06/18 07:48
des1267:不用翻成阿凡達了...然後賽德克本身就是既有名詞 是族名 06/18 07:49
des1267:所以有個這樣的片名還蠻合理的啊 06/18 07:49
hahamula:賽車場上的阿瑪迪斯--卡爾,里敘特,馮,蘭德爾!!! 06/18 09:17
peifen:地名、人名採音譯而不是意譯,這不是行之有年的習慣嗎? 06/18 09:57
peifen:畢竟要用中文寫下另一種語言的人名時,除了借用類似音的字 06/18 10:00
peifen:還有什麼更好的方法?Eastwood也是翻伊斯威特不是翻東木嘛 06/18 10:02
nangle:ㄙㄉㄎㄅㄌ 06/18 10:03
gogga:片商找drich翻片名穩死的 06/18 10:05
peifen:外國人問板橋在那裏時,難道要講board-bridge嗎XD 06/18 10:05
gogga:寫錯 k 06/18 10:18
kaiandgreen:在台灣片名直接用"Seediq Bale"應該一半以上念不出來 06/18 11:09
pocky0o0:阿瑪迪斯好看!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 06/18 11:09
kaiandgreen:然後就一堆人簡稱片名"SB".........這樣更......... 06/18 11:10
julians:"真正的人"反而忽略了原住民語言的精神 06/18 11:46
deneuve:阿瑪迪斯是莫札特的教名,意味著"上帝眷顧的孩子" ((離題 06/18 14:19
shadowsage:可見老外都比較沒藝術感 都用比較直接的名字 06/18 18:52
dylan29341:用"Seediq Bale"反而更枯燥沒人想看吧 06/20 05:07
dylan29341:"Seediq Bale"與"賽德克巴萊"都是音譯 06/20 05:08
dylan29341:不如選擇用中文字表示的音譯 較能貼近一般民眾 06/20 05:08
emilyluvsptt:後天還滿好笑的耶.... 06/20 12:54
shimo:打個副標寫正港A郎算了 06/21 08:50
Desirelou:信達雅 都對 幹嘛要爭論 音譯也是了解就好 06/22 00:16
Desirelou:不同語言用不同字表達都不會準確的 看得懂就好 06/22 00:17
hanhsiangmax:真正的人 嚇! XDDDDDDDDDDDDD 06/23 00:21