推 aj93063876:阿基拉!!!!!!! 03/01 09:59
→ Imuran:直接音譯也沒甚麼不對啦 這個鞭點有點奇怪 03/01 09:59
推 jsjs168:大友克洋的阿基拉(逃) 03/01 10:00
→ Sango150:問題在於 他叫吳明捷 而不是吳アキラ 03/01 10:06
→ Sango150:日本刻意取片假名當名字的風潮是有 但絕不是在二戰年代 03/01 10:08
→ Sango150:何況這部片很強調歷史風俗民情等考據 不會沒事亂賣潮梗 03/01 10:09
→ Sango150:你說戰後的團塊世代會取片假名name就算了 但大多是混血兒 03/01 10:10
推 shinshong:用名字當中的一個字來稱呼,很正常吧 03/01 10:55
→ shinshong:名字中有一個明字,被叫Akira 也是很正常的 03/01 10:55
→ Sango150:外包翻譯刻意忽略Akira源自於"明" 本土化有點過頭 03/01 11:00
→ Sango150:要是這片再早20年拍 靜香是不是要被新聞局改成"宜靜"? 03/01 11:02
推 mark4664:大友克洋表示遺憾 03/01 11:09
推 akira1121:アキラ(akira)本身有明亮光輝的意思,不僅僅吳明捷的明 03/01 11:15
→ akira1121:字,更可以表達出吳明捷本身喜愛棒球的潔淨閃耀之特質。 03/01 11:15
→ akira1121:如果不是歷史考究,那這裏的添筆的暱稱是很不錯的比喻。 03/01 11:15
推 yangyx:原來akira日文是這個意思 不懂日文的長知識了 03/01 11:21
推 obdurate:其實XP就可以自己新增日文輸入法了.... 03/01 12:07
推 Imuran:不然翻成小明會比較理想嗎... 03/01 12:20
推 gelion:akira就是明 有看棋靈王的應該會知道吧....塔史"亮" 03/01 12:44
→ Hollowcorpse:鳥山明也是Akira啊 03/01 12:51
推 ikki:如果字幕一直叫他"小明"或是"阿明" 不是也很奇怪嗎 XD 03/01 15:16
推 mineko:我倒覺得小明、阿明都比阿基拉好... 03/01 15:25
→ noesy1123:少年之國讓我以為是誤植到 坂上之雲(第一集)的標題 03/01 16:10
→ zilch0330:如果是我來翻譯,Akira可能就翻成阿明了XDDD 03/01 19:56
→ zilch0330:那年代出生的長輩,很多都是拿名字中一個字的日文稱呼 03/01 19:57
推 HOPEFIRE:叫Akira那像是用他的名字轉日語音變成他的綽號 03/01 21:12
→ HOPEFIRE:直接翻阿明就沒有那個感覺了 03/01 21:13
→ HOPEFIRE:就像日語也是有訓音讀音的差別 03/01 21:14
→ HOPEFIRE: 訓讀音讀 03/01 21:16
→ Sango150:就直接翻"明" 就好啦...為何一定要加"阿、仔、小"? 03/01 21:28
→ Sango150:今天又不是威權時代 為什麼要這麼閃避日式名諱? 03/01 21:31
→ Sango150:今天會故意把部份人名本土化 還不就是不想惹怒某群人 03/01 21:34
推 jsjs168:翻阿吉仔好了 03/02 00:05
推 hsf0318:推佐藤直紀 03/03 00:08