精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lorenzia (爆走金魚)》之銘言: : 另外還有個小問題,就是字幕的翻譯並不是很好,第一句台詞好像就提前出 : 來,有些地方則是沒跟上或者沒有翻譯正確,其實我真的不懂為什麼要翻譯 : 成"雞尾酒球隊",日文好像不是雞尾酒的發音啊,為什麼不直接說雜牌軍就 : 好了呢?還有,嘉義中學的英文字幕竟然翻成"Kagi middle".......我不知 : 道是不是因為日本時代的嘉義中學就是middle啥啥的,但是至少我看的時候 : 還滿囧的,這種小地方實在是可以注意的,希望要加強一點。 台灣的電影字幕(特別是外語片),大多是外包的,所以常會出現搏君一笑的翻譯 賴瑞金 翻成 吳○憲 歐普拉 翻成 陶●瑩or張●燕 但是Kano就更有趣了,有win7的請直接安裝日文輸入法,然後key入"Akira" 其中會出現的漢字,沒有一個是叫做"阿基拉" Akira會叫做Akira,是取自吳明捷的"明",但翻譯很有梗的自創"阿基拉" 然後施主說的雞尾酒球隊,原文好像是"混成team",這個直翻就沒梗啦!! 不過混成部隊一詞似乎源自二戰,有一定的考據在,或許翻成雞尾酒是為了避嫌? 至於靜香翻成靜仔,就不要太計較了....你看王建民還不是成天被叫建仔!! 本土化也是很重要的...不然又要被罵是軍國片了 : 最後,也是我最要稱讚的,是配樂。 : 對!就是配樂!Kano劇組你們沒有再選何國杰真的超英明的呀!!!這次的 : 配樂找的是佐藤直紀,佐藤最有名的作品當屬2010年的《龍馬傳》,他很擅 : 長使用現代性十足的來呈現古裝劇,龍馬傳的配樂有一種亂世中仍要奔向理 : 想的豪情。 佐藤直紀算是日本大手級的配樂師,片尾名單就算列在前三名都不算過份 但電影的宣傳卻從頭到尾沒提到他....列名也在很後面,說真的還蠻遺憾的 不過他從龍馬傳到浪人劍心的風格,都有點外國民謠味 http://www.youtube.com/watch?v=RFvRgIR5re0
像這首"異邦人之刃",就有外國人說帶有蘇格蘭民謠的風格.... 這首也確立了他進入時代劇配樂大師的地位 btw,在『無皇刃壇』這部動畫電影裡,他可是被拿來當頭牌來宣傳 至於在Kano裡,就變成幕後的無名英雄嘍 !! -- NY STL SF  C   T  TC ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ ′‵ 張泰山 山-Rod 歐提山 葛雷山 歐東尼山 撲吼山 邦吱山 小葛瑞山 索山 猛山 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.100.141
aj93063876:阿基拉!!!!!!! 03/01 09:59
Imuran:直接音譯也沒甚麼不對啦 這個鞭點有點奇怪 03/01 09:59
jsjs168:大友克洋的阿基拉(逃) 03/01 10:00
Sango150:問題在於 他叫吳明捷 而不是吳アキラ 03/01 10:06
Sango150:日本刻意取片假名當名字的風潮是有 但絕不是在二戰年代 03/01 10:08
Sango150:何況這部片很強調歷史風俗民情等考據 不會沒事亂賣潮梗 03/01 10:09
Sango150:你說戰後的團塊世代會取片假名name就算了 但大多是混血兒 03/01 10:10
shinshong:用名字當中的一個字來稱呼,很正常吧 03/01 10:55
shinshong:名字中有一個明字,被叫Akira 也是很正常的 03/01 10:55
Sango150:外包翻譯刻意忽略Akira源自於"明" 本土化有點過頭 03/01 11:00
Sango150:要是這片再早20年拍 靜香是不是要被新聞局改成"宜靜"? 03/01 11:02
mark4664:大友克洋表示遺憾 03/01 11:09
akira1121:アキラ(akira)本身有明亮光輝的意思,不僅僅吳明捷的明 03/01 11:15
akira1121:字,更可以表達出吳明捷本身喜愛棒球的潔淨閃耀之特質。 03/01 11:15
akira1121:如果不是歷史考究,那這裏的添筆的暱稱是很不錯的比喻。 03/01 11:15
yangyx:原來akira日文是這個意思 不懂日文的長知識了 03/01 11:21
obdurate:其實XP就可以自己新增日文輸入法了.... 03/01 12:07
Imuran:不然翻成小明會比較理想嗎... 03/01 12:20
gelion:akira就是明 有看棋靈王的應該會知道吧....塔史"亮" 03/01 12:44
Hollowcorpse:鳥山明也是Akira啊 03/01 12:51
ikki:如果字幕一直叫他"小明"或是"阿明" 不是也很奇怪嗎 XD 03/01 15:16
mineko:我倒覺得小明、阿明都比阿基拉好... 03/01 15:25
noesy1123:少年之國讓我以為是誤植到 坂上之雲(第一集)的標題 03/01 16:10
zilch0330:如果是我來翻譯,Akira可能就翻成阿明了XDDD 03/01 19:56
zilch0330:那年代出生的長輩,很多都是拿名字中一個字的日文稱呼 03/01 19:57
HOPEFIRE:叫Akira那像是用他的名字轉日語音變成他的綽號 03/01 21:12
HOPEFIRE:直接翻阿明就沒有那個感覺了 03/01 21:13
HOPEFIRE:就像日語也是有訓音讀音的差別 03/01 21:14
HOPEFIRE: 訓讀音讀 03/01 21:16
Sango150:就直接翻"明" 就好啦...為何一定要加"阿、仔、小"? 03/01 21:28
Sango150:今天又不是威權時代 為什麼要這麼閃避日式名諱? 03/01 21:31
Sango150:今天會故意把部份人名本土化 還不就是不想惹怒某群人 03/01 21:34
jsjs168:翻阿吉仔好了 03/02 00:05
hsf0318:推佐藤直紀 03/03 00:08