作者kendo26 (重劍無鋒)
看板movie
標題Re: [討論] KANO的中文翻譯
時間Sun Mar 2 23:39:16 2014
: → onetwo01:中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入 03/02 01:35
: → onetwo01:那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?" 03/02 01:37
: → onetwo01:字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解 03/02 01:37
: 推 lanuvie:"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥 因為直翻的話 03/02 04:23
: → lanuvie:不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解 一個日本記者幹嘛要這樣講 03/02 04:24
: → lanuvie:但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文 所以翻成 03/02 04:24
: → lanuvie:"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思 或說 快速幫助觀眾入戲 03/02 04:25
不好意思喔~~以上這段如果有誤請告知
我聽起來的感覺是~~拉長的 日~~本~~話這三個字沒有直接翻出來打字幕
但是"聽得懂嗎"確是翻譯後面那個日本記者又補了一句...
不知道記憶是否有誤??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.82.5.146
推 hajimechan:的確有後那那句:哇嘎嚕? 6分鐘預告片中有的 03/02 23:40
→ hajimechan: 面 03/02 23:41
推 hsf0318:是的 記者說 日~本~語~ わかる? 03/02 23:41
→ nishiokaruo:要看整句~ni..hon...go...wakaru?意思其實差不多~ 03/02 23:49
→ Hollowcorpse:翻 "日~本~話,聽得懂嗎?" 會變字幕太長 03/02 23:50
推 JuliaHsiao:推樓上,翻譯要看整句~~~ 03/02 23:50
→ Hollowcorpse:聽得懂嗎會跳比較快...片中這樣翻還好啦 03/02 23:50
→ onetwo01:嗯,我今天重看時有注意到了,或許是加強語氣的部分比較讓 03/03 00:36
→ onetwo01:記憶吧..這點現在我可以接受了.但後面教練講的話還是有些 03/03 00:37
→ onetwo01:跟字幕不搭的情況,不過我想成片商自有用意,就算了吧XD 03/03 00:37
推 hsf0318:如果單聽日文是沒問題啦 翻譯就別苛求了 嘆 03/03 00:39