推 jasonhsai:同感,最有印象的也是呼吸那段,還有很多很美的句子很可惜 03/02 00:58
推 cucu1126:我也有聽出來很多地方不一樣,個人是覺得沒差 03/02 00:58
推 YIDAN:超同感!! 後來都捨字幕 餘光看到就在內心吐槽.. 03/02 00:59
→ cucu1126:像是"贏了笑都來不及了,還哭"這句 03/02 00:59
→ cucu1126:日語講的是"哭什麼,你們贏了耶" 03/02 01:00
→ YIDAN:雖然不影響劇情 但句子的語氣也是造就人物很重要的部分 03/02 01:02
推 gelion:這部劇本是中翻日吧? 所以文要表達的意思比較準確才對 03/02 01:05
→ megaboost:中文日文語感本來就不同...沒完全照著翻出來很正常 03/02 01:07
推 faang:我只注意到麒麟子英文是genius真是神翻譯XD 03/02 01:09
推 MiLuEgg:我也覺得有點可惜... 03/02 01:09
→ megaboost:我現在看日本的歐美片也是這樣..有把感覺翻出來就好 03/02 01:09
→ MiLuEgg:推f大 XD 03/02 01:10
→ talan:麒麟子本來就是指神童的意思 很正常的翻譯阿 03/02 01:13
→ seiyuki:中文跟日文的文句脈絡本來就不一樣,有些句子雖然很美,但 03/02 01:16
→ seiyuki:是中文就不會這樣講,所以我覺得沒什麼不好 03/02 01:17
推 andysun221:又不是每個人都懂日文... 03/02 01:17
推 atgaryoh:看了一下劇本,中文的部份幾乎都是劇本原文沒錯 03/02 01:28
→ atgaryoh:好想看看日文劇本啊XD 03/02 01:29
推 mineko:對耶 後來乾脆不看字幕了XDD 但我對AKIRA翻阿基拉最有意見 03/02 01:34
推 bear26:我也覺得中文字幕翻譯得很.... 03/02 01:34
→ mineko:該不會是考証出其他球員真的就寫他"阿基拉"吧?!我不相信 囧 03/02 01:35
→ onetwo01:中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入 03/02 01:35
→ onetwo01:那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?" 03/02 01:37
→ onetwo01:字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解 03/02 01:37
推 akira1121:覺得與其說是中文翻不好...不如說是翻成日文時有了另一 03/02 01:38
→ akira1121:層意義出現 而讓人覺得有出入 畢竟劇本應該先中文再日文 03/02 01:39
→ MiLuEgg:阿基拉 這樣說 也有道理~ 03/02 01:41
推 kb1023:樓上阿基拉本人 03/02 01:41
推 cucu1126:有翻過日文就知道有些文句直翻反而會不到位 03/02 01:42
→ yeh0216:只能說翻譯成日文劇本的人讓台詞更貼近日本習慣的用語 03/02 01:44
推 mineko:嗯...所以我只對阿基拉三個字有意見啊!!XDD 翻個小明、阿明 03/02 01:44
→ mineko:都比較好XDDDDD 03/02 01:44
推 atgaryoh:其實幸運球那邊的回應應該是「你的幸運球不見得也是我的 03/02 01:53
→ atgaryoh:幸運球」,不過看完中文劇本我就釋懷了:P 03/02 01:53
推 KeynesGG:每次劇中喊阿基拉 我就不禁想到他突然噴雷射 03/02 02:34
→ mineko:樓上XDDDDDD 03/02 02:43
推 Mikei:有,日文台詞其實很豐富細膩,翻譯卻很簡略 03/02 02:56
→ yushia6666:我是除了台語(聽不懂...慚愧...)幾乎都沒在看字幕 03/02 03:05
→ yushia6666:偶爾看一下字幕卻常覺得跟我聽到的不太一樣= = 03/02 03:06
推 lanuvie:"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥 因為直翻的話 03/02 04:23
→ lanuvie:不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解 一個日本記者幹嘛要這樣講 03/02 04:24
→ lanuvie:但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文 所以翻成 03/02 04:24
→ lanuvie:"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思 或說 快速幫助觀眾入戲 03/02 04:25
推 tokyo730714:不是中翻日嗎?怎麼反過來說原台詞不好XD 03/02 07:45
推 urban:日文台詞真的比較好,翻譯有點落差 03/02 08:58
→ Islo:推lan大 03/02 09:21
推 Uncontinue:明明就是中翻日,怎麼變成在鞭中文不好 03/02 09:39
→ yangyx:應該是日文翻的太好了 XD 03/02 09:42
推 onetwo01:或許就是我聽得懂一些才會感覺到違和感吧XD 03/02 10:32
推 seigamywife:推U大 03/02 10:37
推 Anail:麒麟子神翻譯XD我是看英文才懂 03/02 11:09
推 Anail:角色説日語 所以大家會覺得中文字幕比較奇怪 03/02 11:11
推 Zphoenix:翻成麒麟兒會比較常見 03/02 11:15
→ onlymandy:聽的懂就不要看字幕了~字幕是給我們這些聽不懂的看的 03/02 11:54
噓 talantalanta:紅明顯 本來就是中翻日 日文翻太好臭了嗎 03/02 15:10
推 SkyAmami:麒麟子好像是當時的報紙這樣寫 所以應該沒問題? 03/02 15:47
推 hsf0318:我全程都不看字幕 都聽日文而已 03/02 16:32
推 Marcustsai:跟樓上一樣XD,進去聽日文的 03/02 21:11
推 troilu:我還記得有一個地方是說比賽結束再說卻變其他意思了 03/02 23:56
噓 seiyuki:翻譯不是把每個字一個個翻出來就叫翻譯,還要融會貫通啊 03/03 00:58
→ seiyuki:所以先有中文,再翻成日本人比較習慣的講法,中日文句子就 03/03 00:59
→ seiyuki:長不一樣了。有必要再去把翻譯過的日文再翻回來?魏導劇本 03/03 01:00
→ seiyuki:也是用中文寫的,原本的字幕才符合他的原意啊。現在再要求 03/03 01:01
→ seiyuki:要把日文的句子翻譯出來??? 不是根本就本末倒置嗎??? 03/03 01:01
→ seiyuki:套句樓上講過的話,日文翻譯融會貫通翻太好也不行喔? 03/03 01:02
的確是中翻日而不是日翻中
也許我應該要改一下內文及標題
不過既然打了就不改了
也沒有批判的意思
只是覺得日文台詞寫得真好
所以我們該怪日文翻譯者自己加料加太多了嗎 XD
因為中文字幕跟日文台詞字面意思的落差還不算小
不知道魏導有沒有看過日文劇本的翻譯
呼吸 lucky ball 哭什麼,你們贏了耶 日本語
這幾段的差異我覺得有點大到看中文字幕看得頗有平行世界之感....
不知道過去還有沒有這種原創劇本是一種語言
出演劇本是另一種語言的電影
※ 編輯: OLM 來自: 114.36.21.157 (03/03 01:45)
※ 編輯: OLM 來自: 114.36.21.157 (03/03 01:47)
噓 itsadream:當然是魏導先寫劇本,再請日本人根據真正的訓練實情翻成 03/03 13:36
→ itsadream:日文。不過英文字幕比較爛,吳波連喊三次逆轉勝翻譯都.. 03/03 13:36
推 hsf0318:所以聽得懂日文的 大概都跟我一樣不看字幕的 03/04 01:03