推 ZOONADIA:看了這篇又感動了一次!!!! 03/05 20:40
推 QoiiwWe:寫得真好..害我想去二刷了 03/05 20:42
推 yangyx:這才是看完這部電影的正常反應 推~ 03/05 20:44
推 onetwo01:推 03/05 20:47
推 guika:這篇解析得很棒 邊聽配樂邊哭著看完 03/05 20:48
噓 chou337716:是馬導... 03/05 20:53
推 zarono1:真是觀察入微!有一段日本記者的訪問也說明明中京是主場,卻 03/05 20:54
推 lanuvie:這篇寫得超棒 連結到黎明升起那段更有感覺 03/05 20:54
→ zarono1:完完全全變成了反派角色,全場都替嘉農加油XD 03/05 20:54
推 rogerli:哪有媚日?是媚台啦! 03/05 21:01
推 afa1022:有人沒看清楚喔!原po打馬導跟魏導,虛他幹嘛!XD 03/05 21:02
推 mwoe:你說得真好 03/05 21:05
推 milkQ:推一個!!想二刷阿阿阿~~ 03/05 21:12
推 gogen:這篇寫得很義行 03/05 21:12
推 jeanyeh:明天下班後一定要去國賓ATMOS廳二刷!! 03/05 21:13
→ monica04598:寫得太好了..我也是在吳跑壘那段爆哭QQ 03/05 21:14
推 yalamina:你寫的真好 03/05 21:15
推 iloveet:推~~ 03/05 21:20
推 pudge:片尾看到有人戰死南洋不禁心酸... 03/05 21:20
推 akira1121:淚推 這真的是一部讓人想一刷再刷的國片! 03/05 21:22
→ ksfyuan:我也是看到這些球員有些在南洋戰死~ 心一陣酸。 03/05 21:27
→ ksfyuan:年輕的生命葬送在無情的戰火中 Q_Q ~ 03/05 21:28
推 wweshe:這部片的層次真的不是一以前國片可比擬的。真的很好看 03/05 21:30
推 gary27:上一次看到國片這麼多眼淚的時候應該是異域 03/05 21:31
→ gary27:在戰火中響起亞細亞的孤兒這首歌的時候XD悲情 03/05 21:32
→ gary27:但是這次是被鼓勵到的那種感覺 03/05 21:32
→ onetwo01:這麼正向勵志拍得又豐富的國片真的太少了 03/05 21:33
推 yawenla:看你寫的我又要去五刷了 03/05 21:48
推 ponguy:寫得好好啊 03/05 21:49
推 chairfong:根據蘇正生口述 隊友狂喊歡迎光臨也是史實 03/05 21:50
推 girl10319:推 本周三刷預定 03/05 21:50
推 orang164:寫得讓我想再看第三次O_Q 03/05 21:53
推 mm210317:我好奇全場喊Kano那段也是史實嗎? 03/05 21:58
→ Muroi:樓上,是史實,幕後有當年的影片可看 03/05 21:59
推 smalllily:回覆mm 那段全場吶喊是真實存在的喔~ 03/05 21:59
推 mm210317:喔喔原來是真的 那時候在電影院看覺得好誇張 03/05 22:00
推 qooisgood:推 03/05 22:00
推 chairfong:有次東森新聞台有播 那黑白畫面真的全場在喊天下嘉農 03/05 22:01
→ chairfong:不曉得東森有沒有把聲音調大 還是現場就那麼震憾 03/05 22:02
推 maniasnow:整場電影沒哭 看你的影評害我哭了!!! 03/05 22:07
→ yawenla:全場喊天下嘉農是史實唷~幕後花絮影片有 03/05 22:08
→ chairfong:上面的影片有全場喊天下嘉農 在比較後面的地方 03/05 22:11
推 shew:寫的好好呀…繼續自主性幫宣傳(握拳) 03/05 22:17
推 conto:推~~寫得好棒 03/05 22:18
推 vividly:推 03/05 22:39
推 troilu:在38:52的地方 03/05 22:48
推 robertchun:真的很棒 我很少有衝動想再去看 可是大概沒辦法..可惜 03/05 22:51
推 gogotaiwan:我們自己的根在哪裡,就是這裡,台灣! 03/05 22:51
推 Touber:好文推....立志5刷! 03/05 22:58
推 ionchips:看完上面的專題影片又害我哭了QQ 03/05 22:59
推 eyey2:寫的好 表達我的想法 讚 03/05 23:03
推 Anail:wow最近好多好棒的心得 03/05 23:11
推 lthy:寫得很好! 03/05 23:13
推 all4free:寫的很棒淺顯易懂、充滿感性的動之以情,讓人忍不住想刷 03/05 23:24
推 lupins:特別推一下寫吳明捷的那段! 03/05 23:26
推 all4free:這就是有看懂跟沒看懂的境界之分啊~淚光閃閃之感動貌 03/05 23:32
推 lom0120:這篇寫得好好!!!看完好想再去衝第二次QQ 03/05 23:58
推 qlwkejrhtg: 03/06 00:06
推 waxapple1:認同自己,別人也會認同你 KANO 03/06 00:17
推 falawin19:原PO想法跟我完全一樣 不覺得感情戲多餘~只覺得三小時 03/06 00:29
→ falawin19:實在太短了>"< 明天三刷前進! 03/06 00:30
推 OoJudyoO:錠者這條線很棒 熱愛棒球的北海道青年卻要到菲打仗QQ 03/06 00:41
推 homkei:寫得真棒! 03/06 01:03
推 JasonC1985:寫得真的很好 我不是棒球迷但我看了三次 每次都很感動 03/06 01:09
推 sunone:又哭了啦 03/06 01:10
推 hsf0318:再看一次6分鐘預告 老教練對近藤教練說 03/06 01:20
→ hsf0318:負けることを考えるんじゃない。勝つ方法だけを考えるんだ 03/06 01:23
→ hsf0318:這句話日文說得真好! 反而中文原文比較沒有FU... 可惜了 03/06 01:24
推 khodadoust:沒錯。浜田的木瓜論是說給吳聽的。 03/06 01:36
推 kiyasolong: 03/06 01:51
推 poemgod:228當天要去德國前,還先進電影院看 03/06 06:19
推 yu20399:寫的好棒 !!! 03/06 09:44
推 cindying:寫的真好 非常有同感~~哭點太多~~令人太感動~! 03/06 10:42
推 attdave:本來今天還在猶豫要不要請假去刷 被你這篇搞到立碼填假單 03/06 10:58
→ lavender0502:樓上GJ!! 推坑推坑~~大家快(再)去看唷 03/06 11:21
→ itsadream:欸.....家裡是中文台詞,近藤教練其實是說"臺灣" 03/06 11:46
→ itsadream:前面是編劇魏導寫的,但後面是日文劇本編修的這樣.... 03/06 11:47
→ lavender0502:我也學日文的,我知道永瀨日語台詞說的是台灣。所以 03/06 12:00
→ lavender0502:台灣不是家裡? (歪頭) 03/06 12:02
→ itsadream:以地名稱,跟以家為稱呼,當然差距甚遠。 03/06 13:06
→ itsadream:假設我在台灣生長,在英國念書,去美國旅遊,有機會進去 03/06 13:07
→ itsadream:NBA球場打一下球,朋友說:嘿!NBA的籃框也!!而我說: 03/06 13:08
→ itsadream:美國的籃框跟英國的籃框有什麼不一樣? 以及 03/06 13:13
→ itsadream:美國的籃框跟家裡的籃框有什麼不一樣? 意義概念不同 03/06 13:14
→ lavender0502:你要區解我的意思或電影台詞,請便。但我認為硬要針 03/06 13:42
→ lavender0502:對一字一句的翻譯挑出來,就失去了美感。電影台詞之 03/06 13:42
→ itsadream:我其實沒有要針對你的意思,抱歉,而且我也沒有曲解。 03/06 13:43
→ itsadream:我針對的其實一直都是魏導在寫劇本時,他的台詞設計.... 03/06 13:44
→ itsadream:我其實有想要多打一篇談鏡頭跟台詞,但你這邊先提到了 03/06 13:45
→ itsadream:像賽片的後製書就有提到,請原住民耆老把魏導的台詞翻成 03/06 13:46
→ itsadream:賽德克語太困難了,因為有些太"詩意"或太情緒強烈的字 03/06 13:47
→ itsadream:賽德克語根本沒有足以對應的語言。 03/06 13:48
推 tinalai:寫得好棒QAQ 03/06 13:48
→ itsadream:回到KANO來說,我一刷時就發現佐藤是說台灣,字幕打家裡 03/06 13:49
→ lavender0502:所以美麗,就是配合當下說話的情緒情節而讓人有所感 03/06 13:49
→ itsadream:在看工作人員列表時,看到日文劇本翻譯就想到我說的問題 03/06 13:49
→ itsadream:日文沒有"家裡"的對應詞嗎??不可能吧,那是什麼因素讓日 03/06 13:50
→ itsadream:文劇本裡的台詞出現的是"台灣"呢??這是我在想的。 03/06 13:51
→ itsadream:我比較希望你看懂我在講什麼,而不是覺得我在針對你。 03/06 13:52
→ onetwo01:英文字幕是"TAIWAN",中文字幕是"家裡",不知道為甚麼有差 03/06 13:55
→ onetwo01:就是了.不管原文劇本是什麼,翻台灣應該沒甚麼問題才對 03/06 13:56
→ itsadream:如果我那兩個造句不能讓你有所體會的話,那就此打住吧:) 03/06 13:57
→ onetwo01:既然都是翻譯,中英至少要統一才對 03/06 13:58
→ itsadream:呃....英文翻譯濫倒不足以討論吧,吳波連喊三次逆轉勝 03/06 13:59
→ itsadream: 「爛到」。 英文都不一樣,而且還翻很爛。 03/06 14:00
→ lavender0502:我懂你意思,但這麼說好了,我認為中文劇本寫家裡, 03/06 14:03
→ lavender0502:是比較直接動人的用法。日文當然有家裡的名詞卻捨棄 03/06 14:03
→ lavender0502:不用改說台灣,是因為他們現在站在日本土地上,這是 03/06 14:04
→ lavender0502:地理位置相對的概念,用台灣,更能提醒自己從何而來 03/06 14:04
→ lavender0502:。這是我的解讀 03/06 14:04
→ itsadream:我懂你的意思,所以我才會說魏導的台詞設計有時過於濫情 03/06 14:06
→ itsadream:一個日本人站在日本的土地上,說跟"家裡"的有什麼不一樣 03/06 14:07
→ itsadream:其實很奇怪吧。但是語音跟字幕竟然不同步,如果撰寫心得 03/06 14:08
→ lavender0502:針對這句話講,只能說無論中日文,都很濫情(笑)。但 03/06 14:08
→ itsadream:的人沒有意識到這一點,很容易被牽引到"更深"的認同去 03/06 14:08
→ lavender0502:是不損那當下的情緒 03/06 14:08
→ itsadream:我意思是說部分住台的日人本來就很認同台灣,但在台詞設 03/06 14:09
→ itsadream:計上卻有"過度"認同的問題。 03/06 14:10
→ itsadream:我在這裡沒有太出戲,完全是因為永瀨正敏演地太好了 03/06 14:10
→ itsadream:不然我絕對會糾結很久XD 03/06 14:11
→ lavender0502:只要是翻譯就很難同步,你會日文我想你很了解很多時 03/06 14:11
→ lavender0502:候中日文並無相同字可用,翻譯得靠自己消化後去找出 03/06 14:12
→ lavender0502:最貼切的字句 03/06 14:12
→ itsadream:我其實不是在談翻譯技巧,不過大概我表達能力差吧,哈 03/06 14:15
→ lavender0502:我知道很多版友會日文,也有多人提到還有很多地方中 03/06 14:20
→ lavender0502:日翻譯不同。但就我而言KANO中日部分已經都算很好不 03/06 14:21
→ lavender0502:流於煽情了。我並不特意要字句斟酌,也沒有故意忽略 03/06 14:21
→ lavender0502:中日用詞有異之處,是因為我被故事說服了,而我很享 03/06 14:22
→ lavender0502:受,僅此而已。 03/06 14:22
推 itsadream:你的感想寫得很棒,真的,我應該自己另起文章的XD 03/06 14:27
推 itkd0515:其實看到最後那邊 我還跟我朋友說 中京跟去年統一一樣 03/06 14:52
→ itkd0515:明明拿下總冠軍 版面卻都是兄弟的QQ 03/06 14:53
推 Bogeenash:大推阿 03/06 20:02
推 j3307002:明明拿下總冠軍 版面卻都是兄弟的XD 03/06 21:52
推 irisloveshe:它教會了我們自己的根在哪裡,就在這裡,台灣。QQQQQQ 03/06 22:34
推 zsx0930:推原PO~尤其最後一句~讚!! 03/07 02:57
推 agroupee:推~很感人 03/08 03:03
推 arai12367:66 04/14 10:10