推 IMDbMovies:我今天二刷 中文是寫420"尺" 但英文是寫meters 03/05 19:55
→ IMDbMovies:應該要改成Feet 03/05 19:55
→ lanuvie:那中文也要改成呎吧?印象中 呎=英尺 尺=公尺 03/05 19:56
→ lanuvie:這個明顯的錯誤 趕快修正即可 嘉南大圳時間問題 記得在上 03/05 19:57
推 IMDbMovies:日本的尺就是台尺 台尺的長度跟英呎差非常少 03/05 19:57
→ lanuvie:映前的哪篇專訪裡魏導就有說是刻意拉在一起的 有意義在 03/05 19:58
推 yangyx:初代甲子園最遠就是420呎 中文也該改 呎是棒球常用單位 03/05 20:06
→ yangyx:希望DVD能修正 03/05 20:06
推 expectations:記得有一句"...最完美的..."英文打成 perfectest. 沒 03/05 20:08
推 ddog75:新聞說的票房是牌北票房還是全台票房? 03/05 20:10
→ expectations:花錢找專業翻譯的惡果,有錯譯也有怪譯. 多數老港片也 03/05 20:10
→ expectations:有英文翻譯很爛的問題.看過翻譯最好的是邵氏出品的 03/05 20:11
推 zarono1:應該是全台 03/05 20:11
→ expectations:建議KANO DVD英文翻譯要重作,那些錯誤已不是疏失,而 03/05 20:12
→ expectations:是根本不及格 03/05 20:12
推 lslhsu:嘉中的英譯也超怪 03/05 20:19
推 akira1121:嘉=KA 中=CHU 是日語的羅馬拼音 03/05 20:21
→ yangyx:嘉中我沒注意 前面看到有人說翻成middle 我覺得OK啊 03/05 20:23
→ thecynical:把阿靜嫁人後的劇分全剪光,換回蔡昭昭的劇分會好一些 03/05 20:28
推 afa1022:嘉中嘉義嘉農都是用日治時期的拼音 03/05 20:28
→ afa1022:你去wiki看一下日治時期的地圖就知道了 03/05 20:30
→ onetwo01:蔡昭昭的戲再加下去會太雜,畢竟不是電視劇 03/05 20:30
→ onetwo01:那麼多旁枝末節無關主線的角色會干擾節奏 03/05 20:30
推 expectations:修正:學校教的英文文法說perfectest是錯的,剛上網查 03/05 20:40
→ expectations:dictionary.com,usage note說perfect可以有more,most 03/05 20:41
→ expectations:用法(雖有些文法家反對),但perfectest是古語,現在用 03/05 20:42
→ expectations:most perfect 03/05 20:42
推 pw080325043:有人有注意到嗎 裡面的投手丘沒有丘 是平的 03/05 20:46
推 dodomilk:按照現在翻譯社的生態,我覺得比較可能是找到地雷翻譯社 03/05 20:48
推 lanuvie:蔡昭昭的戲別加了 放DVD幕後花絮就好 說不定能增加銷量 03/05 20:50
推 wwa928:難怪想說幹嘛給戲份不知道哪來的千金小姐...... 03/05 20:50
→ expectations:只是我認為負責翻譯的還是業餘,才會把最完美翻成國人 03/05 20:57
→ expectations:常犯的perfectest 03/05 20:57
→ faang:麒麟子翻成genius 根本神翻譯 03/05 20:58
推 cucu1126:嫁人之後的阿靜跟阿基拉其實還有戲,當然是剪掉了 03/05 21:00
推 nvalue:麒麟子 Son of Giraffa 03/05 21:00
→ cucu1126:還有阿靜在腳踏車後表演特技說的台語是ㄔㄨㄚˋ,文字應 03/05 21:01
→ cucu1126:該是"抖",但字幕寫成"搖"。 03/05 21:01
→ Islo:麒麟子本來就是天才的意思吧@@ 前面有人問過 03/05 21:01
推 seopen:對後 投手丘為啥是平的 這個有誰知道嗎? 03/05 21:02
→ cucu1126:所以她應該是跟阿基拉說"手別抖"才對 03/05 21:02
推 expectations:阿靜的台語蠻差的,ㄘㄨㄚˋ 念成長音ㄘㄨㄚ(音同娶) 03/05 21:03
推 pw080325043:昨天看新聞龍捲風許維智有提到 他說那年代的投手丘 03/05 21:03
→ pw080325043:比現在還要高 03/05 21:04
推 Anail:那個ㄘㄨㄚ是因為大聲喊才會聽起來像"娶" 我覺得還好啦 03/05 21:10
推 zarono1:真的耶.不過有幾幕是側拍投手丘到打擊區,再去確認看看 03/05 21:18
推 cucu1126:電影裡投手丘是平的沒錯,我跟朋友第一時間都有發現 03/05 21:26
推 d90493:DVD請有完整版的 03/05 21:29
→ yangyx:那年代好像還沒明確規範投手丘的高度 MLB只有設上限高度 03/05 21:29
推 girl10319:刪減掉的劇情加入DVD吧!!! 03/05 21:47
推 bokz:阿靜的台語的確頗囧 03/05 21:54
→ sleepyrat:可以學當<年牯嶺街少年殺人事件>,剪個電視影集加長版 03/05 21:57
推 iceafu:以前那年代沒有規定投手丘高度 不過還是第一眼就注意到XD 03/05 22:28
→ shimo:我覺得電影中她化妝得不好看……是不是當時流行這麼化妝就 03/05 23:30
→ shimo:不曉得了。 03/05 23:30
→ rayven:日語的"天下"應該翻成"頂天立地"才對,雞尾酒也不對 03/05 23:42
推 akira1121:台詞是中翻日.... 03/05 23:43
→ rayven:不可能是中翻日,裡面主要都講日語 03/05 23:48
推 juny23love:是先寫好中文劇本 再請日語指導來修的 當然是中翻日XD 03/05 23:49
推 akira1121:魏導的劇本應該先出來是中文...才請人翻日文.... 03/05 23:50
→ rayven:我沒看過原始中文劇本,但像天下嘉農雞尾酒隊伍都不是中文 03/05 23:53
→ rayven:會用的字眼 03/05 23:53
推 yawenla:打"頂天立定嘉農"很怪吧XD天下嘉農OK啦 03/05 23:58
→ yawenla: "地" 03/05 23:58
→ rayven:怪的還有宣傳詞的英雄戰場,但我聽到錠者喊的是戰場英雄? 03/06 00:07
推 akira1121:天下の嘉農 是那年真實歷史所喊出來的 原來是日文沒錯 03/06 00:15
推 zarono1:錠者喊的是"嘉農,是戰場的英雄,天下的嘉農" 03/06 00:19
→ rayven:日語"天下"有一個用法是形容無與倫比,這是中文所沒有的 03/06 00:20
推 zarono1:"天下人"即是指統管天下的王者 03/06 00:22
推 zoidac:我也覺得阿姐仔時裝比較好看 03/06 00:23
推 akira1121:錠者:嘉農は 天下の嘉農、嘉農 戦場で英雄なり 03/06 00:28
→ akira1121:翻譯不一定要全翻 有時候取意境比較好 尤其都是有漢字XD 03/06 00:29
→ rayven:我的話會翻成戰場英雄無雙嘉農,但電影字幕不太適合用意譯 03/06 00:32
→ rayven:尤其天下的中日文發音頗像,這樣翻會被釘的 03/06 00:34
推 akira1121:錠者:嘉農は 天下の嘉農、嘉農 戦場の英雄なり(剛打錯 03/06 00:37
推 Ganges:終於知道天下嘉農是什麼意思了... 03/06 06:26