推 shinshong:多個國語配音版本沒必要啊,多此一舉又多花錢 03/05 22:53
推 b302679881:日語配音就是為了要符合史實阿! 03/05 22:54
但是可以試試水溫看看感覺啊
辛德勒的名單也是發生在德國但是用英文配音啊
※ 編輯: birdj 來自: 1.168.19.7 (03/05 22:55)
推 b302679881:我之前在美國讀書,只要有外國人在我們談話中 03/05 22:55
→ b302679881:我們台灣人就會自動對話都換成英語。 03/05 22:56
推 karater:國族認同這點跟我想的一樣 03/05 22:56
→ karater:因為美國人最沒國際觀阿 XDD 用德語他們腦袋會燒掉 03/05 22:57
→ b302679881:不過還是推妳最後一段!看電影就是開心就好! 03/05 22:58
推 lanuvie:如果沒這部電影 會對嘉南大圳感興趣的大概沒多少人 先不管 03/05 22:58
推 HongReiHe:推腦袋燒掉 03/05 22:59
推 e1q3z9c7:又不是紀錄片沒必要連語言都符合史實 03/05 22:59
→ lanuvie:它的創建目的 它就存在於我們的土地和歷史中啊 這很重要 03/05 22:59
推 ILLwill:美國幅員廣大,社會階層差異大,電影必須力求普羅大眾理解 03/05 22:59
推 akira1121:語言符合是尊重歷史 03/05 22:59
→ lanuvie:就算不是紀錄片 要日本演員講國語 我是覺得看不下去 03/05 22:59
→ ILLwill:所以很多電影處理方式都是淺顯易懂化 03/05 23:00
→ lanuvie:不管是不是配音 都很奇怪。 03/05 23:00
→ birdj:哈哈 很多外國的電影都是改配音不配字幕的 各有優缺點 03/05 23:00
推 gogotaiwan:認同就只認這塊土地 荷蘭 清 日本 國民黨 這些殖民者 03/05 23:00
→ lanuvie:不需要跟外國比 因為這部電影有很多語言 日語 台語 客語 03/05 23:00
推 karater:其實大家看好萊塢片都已經習慣字幕了 真的覺得沒差 03/05 23:00
→ lanuvie:原住民語 通通配成國語嗎?感覺很怪異 如果外國片裡面只有 03/05 23:01
推 sleepyrat:漢人的奴性,從滿清入關統治中原後就開始培養了 03/05 23:01
→ akira1121:在台灣就是有這麼多語言存在過&正在存在 沒有消弭的必要 03/05 23:01
→ gogotaiwan:都叫你不要認識自己的土地歷史 只會扯種族和他們的文化 03/05 23:01
→ lanuvie:一種語言 配成當地國家語言(如德→英) 也許就還能接受 03/05 23:01
→ gogotaiwan:台灣人何時才會真正認識自己的根 就是腳下踩著這塊土地 03/05 23:02
推 h90257:裡面講日語的也只有學生 而學生彼此講日語在當時很正常 03/05 23:18
推 doctorwalker:比奴性應該比不過中國人吧? 03/05 23:34
推 h90257:奴性只是民族狂熱份子的欲加之罪吧 03/05 23:36
推 YU0169:覺得日語很刺耳 請自動將日語腦補替換成中文 就會覺得自然 03/05 23:37
→ YU0169:劇中4種語言 把日語換成北京語 就是現在台灣的4種主要語言 03/05 23:39
→ YU0169:對歷史有點敏感度的應該都知道其中的意涵 03/05 23:41
→ h921440:北京話不等於普通話(國語).北京話是一種方言 03/05 23:52
→ h921440:在中國.北京話只有北京人會聽.講 03/05 23:53
推 YU0169:OK 我更正為普通話 03/05 23:58
→ NVK:奴性這個詞比較多出現在形容泛藍與親中人士上,再來是自嘲 03/06 00:10
→ NVK:就業環境時會這樣說,較少用於親日概念與支持者上。 03/06 00:11
→ NVK:在這篇推文當中 便有人做了示範 03/06 00:13
推 aa82328:日語發音個人認為沒有什麼太大的問題,在哪個時代用什麼語 03/06 00:29
→ iceafu:本來就沒問題了......日據時代講日語有甚麼好崩潰 03/06 00:30
推 jeff781212:你看好萊塢電影除了動畫片以外有在看國語配音的嗎?... 03/06 00:51
推 mysmalllamb:很多國家都會用配音上字幕,台灣若要這樣配個國語或台 03/06 01:06
→ mysmalllamb:語版本也沒什麼不好,只是台灣人自小到大看慣了字幕了 03/06 01:06
→ mysmalllamb:就算沒有配音版本應該也很能適應 03/06 01:06
推 twic:本來就要用當時的語言啊 像華爾奇麗亞我聽到英文完全看不下去 03/06 01:17
推 telescope:對土地的認同和歷史的和解。 03/06 01:46
推 qazxswptt:其實國外一堆根本不是英語系的歷史題材片還不是都講英文 03/06 01:49
→ qazxswptt:以這個角度來說 KANO就算不講日文 其實也是一樣 03/06 01:49
→ qazxswptt:不過感覺這問題不是重點就是 03/06 01:50
推 mysmalllamb:甚至一堆德西義甚至法製電影也講英文,一點也不猶豫地 03/06 01:53
→ mysmalllamb:搶全球英語市場。如果 KANO 忠實講日文又能搶日語市場 03/06 01:54
→ mysmalllamb:真是兩全其美。 03/06 01:54
推 leeweikai:什麼奴不奴性的?怎麼某些人似乎忘了,當初是中國戰敗, 03/06 01:57
→ leeweikai:台灣才被割讓給日本做殖民地。如果台灣人說日語是恥辱, 03/06 01:57
→ leeweikai:怎麼不先想想這恥辱是誰造成的?日本人離開也超過七十年 03/06 01:58
→ leeweikai:了,請有自信一點好嗎?歷史應該追尋、鑽研,甚至究責, 03/06 01:58
→ leeweikai:日本官方對自己當年所發動的邪惡戰爭,至今沒有一句道歉 03/06 01:58
→ leeweikai:,對性奴隸(慰安婦)訴求的回應也令人不齒。人可以憤怒 03/06 01:59
→ leeweikai:,但腦筋清楚一點,冤有頭債有主,不要被仇恨蒙蔽雙眼。 03/06 01:59
推 WhiteWinter:呃~我是希望在日本上映時部份日語可以重配,老實說 03/06 02:00
推 mysmalllamb:我想本片並沒有否定(儘管少談)日本發動的殖民與戰爭 03/06 02:00
→ mysmalllamb:之罪惡,而是聚焦在大時代下也只是小螺絲釘的日本平民 03/06 02:00
→ mysmalllamb:與技術官僚之超越藩籬的美善。 03/06 02:01
→ mysmalllamb:不管冤頭債主是誰,應該都不是本片的日本角色們吧? 03/06 02:02
→ WhiteWinter:曹佑寧的日語讓我頻頻出戲(台語客語還不會)懂日文的 03/06 02:02
推 amd223:對啊…如果日治時代說中文,很怪吧?如果這部片子是國語發 03/06 02:03
→ amd223:音我也覺得怪 03/06 02:03
推 mysmalllamb:藍達上校的英法義文也都令我出戲,不過這就是非母語講 03/06 02:04
→ mysmalllamb:得就算流利也只能半調子的現實呀,到處都是。 03/06 02:04
→ WhiteWinter:會覺得太棒讀了,台灣腔重OK但是棒讀真的沒說服力。 03/06 02:05
推 jgtc:國語配音脫褲子放屁吧~ 03/06 02:06
→ mysmalllamb:嗯... 那就算是口條問題囉,是演技問題的一部分。 03/06 02:06
推 Anail:可是我把曹的日語當成萌點...XDD 03/06 02:06
→ WhiteWinter:沒有幾句但至少要演出受日本教育學生的樣子吧 03/06 02:07
→ mysmalllamb:也許可以順便回顧一下基努李維與奧黛莉朵杜的棒讀 03/06 02:07
→ WhiteWinter:還有喬喬的日語不想吃香焦那句發音糊到不像日本小孩 03/06 02:09
→ jgtc:日語發音的問題可能到時日本上映時會被日本鄉民挑骨頭 03/06 02:11
推 WhiteWinter:對,因為我想把這部推給日本朋友,想要說很考據很用心 03/06 02:12
推 mysmalllamb:沒關係啦,我們挑不挑奧黛莉朵杜的骨頭呢? 03/06 02:12
推 CharleneTsai:也還好啦 有點口音臭了嗎? 03/06 02:13
→ WhiteWinter:但那個日語發音不清、棒讀的要怎麼說這就是日本小孩, 03/06 02:14
推 gunng:外國學生講中文哪個沒口音的 03/06 02:14
→ mysmalllamb:說得也是,那就讓日本鄉民挑吧,然後正視缺點 03/06 02:15
→ WhiteWinter:這就是受日本教育還唸到不錯的學生的啊(抱頭) 03/06 02:15
→ mysmalllamb:並不需要太嚴苛地看待「考據很用心」 03/06 02:15
→ WhiteWinter:再次強調,台灣腔真的不是問題,是棒讀跟發音清楚。 03/06 02:16
推 lanuvie:這裡面只有一個臺灣人演日本人 就是喬喬 也許日本人會出戲 03/06 02:26
→ lanuvie:但是小孩嘛 何必如此嚴苛?我們多少都會遇到講國語或台語 03/06 02:27
→ lanuvie:發音不清楚、講話糊在一起的小孩子 幼童就是這樣啊 不是每 03/06 02:27
→ lanuvie:個小孩講話都咬字清楚 甚至大人講話很糊的也所在多有啊 03/06 02:28
→ lanuvie:即使日本觀眾出戲了一下 但這並不是什麼致命問題(致命問題 03/06 02:29
→ lanuvie:是字幕420呎那類 但對日本人大概沒影響) 03/06 02:29
→ lanuvie:至於非日本人的角色 真的不用挑了 不是自己母語 講的生硬 03/06 02:30
→ lanuvie:根本是理所當然 如果你現在移民去美國 旁邊每個人都講英文 03/06 02:31
推 WhiteWinter:因為我只看一次,但我記得印象中不只糊而且是講錯了 03/06 02:31
→ lanuvie:你的發音會跟美國人一樣嗎?不可能。即使日本統治很久了, 03/06 02:32
→ lanuvie:但是私下或家中他們還是講母語的,所以日語不標準也正常。 03/06 02:32
→ WhiteWinter:進戲院前看了很多幕後,看到團隊對每個戲節都很要求, 03/06 02:32
→ lanuvie:若是真的講錯了的話 那真的要提醒馬導 因為我不懂日語 我 03/06 02:32
→ lanuvie:不清楚。但 他們是有日文翻譯和日語指導的吧(老師是日本人 03/06 02:33
→ WhiteWinter:但後來很訝異為什麼不直接找日本小朋友來演。 03/06 02:33
→ lanuvie:啊) 所以照理說應該不會有問題 若講錯 也可能是日語指導沒 03/06 02:33
→ lanuvie:發現 這就不清楚。 03/06 02:34
推 mysmalllamb:團隊是對很多細節都很要求,但不需要像神話般地期待它 03/06 02:35
→ WhiteWinter:就已經說沒有要求像母語了,去聽老一輩的講日語,腔調 03/06 02:35
→ mysmalllamb:們面面俱到完美無缺啦,有缺,就正視呀。 03/06 02:35
→ lanuvie:用日本小朋友或許有很多要克服的技術問題 或是成本問題 這 03/06 02:35
→ lanuvie:都很難說 但畢竟她是一個小配角 有缺失無妨 03/06 02:36
→ lanuvie:你沒有要求像母語 但是有其他人要求啊 上面不就有推文在講 03/06 02:36
→ lanuvie:我是針對其他人在講 標不標準這件事啊 03/06 02:36
→ lanuvie:而且語言本來就很講究天份啊 那是很個人的東西 有些人語言 03/06 02:37
→ WhiteWinter:很重,重音也不見得對,但會講清楚。 03/06 02:37
→ lanuvie:學很快 有些就是不行啊 03/06 02:37
→ lanuvie:對啊 那是你認識的老一輩啊 也不是每個老一輩講話方式都一 03/06 02:38
→ lanuvie:樣 沒有錯這一點懂日語的人或許會特別看待 但是不懂日語的 03/06 02:38
→ lanuvie:就會像裡面的農民一樣 不太瞭解對方講什麼 但可以透過相處 03/06 02:39
→ lanuvie:知道對方在做什麼和性格 03/06 02:39
→ lanuvie:對你們懂日語的人來說 因此有許多意見 但對我這種不懂的來 03/06 02:39
→ WhiteWinter:我覺得版友沒有必要反應這麼大啊~承認部份日文棒讀跟 03/06 02:39
→ WhiteWinter:CG不完美的問題有這麼困難嗎?這時就要叫人心胸寬大是 03/06 02:41
→ lanuvie:說 沒有什麼問題。 03/06 02:41
→ lanuvie:奇怪耶 現在認真討論就叫反應大?你可以說你的意見 難道我 03/06 02:42
→ WhiteWinter:賽德克巴萊時我聽不懂賽德克語棒不棒我就不知道了,但 03/06 02:42
→ lanuvie:就不行?什麼叫承認棒讀跟CG不完美很困難?莫名其妙 誰講 03/06 02:42
→ lanuvie:過那種話?你很懂日語你提你的觀點 我們不懂的不能提我們 03/06 02:43
→ lanuvie:的角度?CG不完美是事實啊 有誰說這是錯的嗎?只是每個人 03/06 02:43
→ WhiteWinter:這部既然要賣去日本,就像之前有人提出CG希望修改一下 03/06 02:43
→ lanuvie:能接受的程度不同,如果接受程度大就叫反應大? 03/06 02:44
→ lanuvie:上面也說如果有缺失就要改正 哪裡不接受了?問題是我們不 03/06 02:44
→ WhiteWinter:日語重配幾句讓日本人聽得順一點,就有人急著跳出來你 03/06 02:44
→ lanuvie:懂日文啊又怎麼確定你就是對的? 03/06 02:44
→ lanuvie:每個人都是在好好討論,別人意見跟你不同就說別人反應大, 03/06 02:45
推 mysmalllamb:我是覺得要重配日語還是不重配都 OK 啦,隨他們去,並 03/06 02:45
→ lanuvie:那討論什麼?你就直接堅持說不想聽別人意見就好了啊。 03/06 02:45
→ mysmalllamb:不需要那麼小心翼翼地把本片缺點遮掩住,如果真的很想 03/06 02:46
→ mysmalllamb:遮掩就去遮呀,也 OK。 03/06 02:46
→ WhiteWinter:怎麼這麼嚴格啦之類....都要出國了就做好一點嘛~ 03/06 02:47
推 mysmalllamb:突然好奇起來:那部日本在台灣高鐵上拍的警匪動作片, 03/06 02:48
→ mysmalllamb:裡面有沒有台灣的國語或台語使用呀? 03/06 02:49
推 WhiteWinter:我喜歡這部片子當然希望他更好更完美啊~ 03/06 02:52
推 jgtc:但我覺得日本人應該還是會接受畢竟它是"台灣片"不是日本片~ 03/06 02:57
推 mysmalllamb:所以我很好奇有沒有什麼日本片使用國語或台語的例子, 03/06 02:59
→ mysmalllamb:用得好不好呢?來台灣上片時有沒有修到完美呢? 03/06 02:59
推 WhiteWinter:就跟偶而看日本片出現一兩個講中文的角色,講很爛硬揍 03/06 03:05
→ WhiteWinter:得就哈哈那講什麼我都聽不懂,講很道地就高興喔喔這個 03/06 03:06
→ WhiteWinter:好有用心喔一樣的心情吧~ 03/06 03:07
→ WhiteWinter: 湊 03/06 03:07
推 mysmalllamb:嗯,如果日本片那些講很爛的根本不在意我們台觀眾反應 03/06 03:08
推 jgtc:我相信日本人應該聽到小里就知道這是日本演員,聽到阿基拉就知 03/06 03:09
→ mysmalllamb:那我們外銷需不需要這樣小心翼翼在意他們反應呢? 03/06 03:09
→ jgtc:道這是台灣演員,所以應該不會太苛求~ 重點是內容豐富 03/06 03:09
→ jgtc:樓上說的不錯..畢竟我們不是為了日本人而拍~ 03/06 03:10
推 mysmalllamb:還好不是,如果是為了日本人而拍,剛好落酸民口實 XD 03/06 03:11
推 jgtc:酸民不為挑剔而挑剔怎麼夠資格叫酸民?XD 03/06 03:12
推 WhiteWinter:只是提出可以改進的部份囉~為日本人拍扯太遠了。 03/06 03:14
推 cooldogy1973:拍清朝片用英文發音您看得下去嗎?? 03/06 04:16
→ Hollowcorpse:帝國毀滅用英文講整部片就毀了 03/06 04:53
→ Hollowcorpse:KANO片中要改進的地方很多,但是發音絕對不是之一 03/06 04:53
→ eemail:其實一部片子能引起很多人討論就算方向對了 @@ 03/06 05:49
推 cooldogy1973:其實樓樓上討論的兩位說得也都沒錯… 03/06 06:07
→ cooldogy1973:一位是把【KANO】當商品出售當然要把賣的東西弄最好 03/06 06:07
→ cooldogy1973:一位是認為就算不完美這也是【KANO】的特色 03/06 06:08
→ cooldogy1973:基本上數錢的都不會是兩位,所以還是關注電影本身吧 03/06 06:09
推 randylee:國語?那時候有國語? 閩南話,客家話!說國語我會覺得 03/06 06:16
推 VictorC:如果錠者用國語說:歡迎光臨。那才會笑掉大牙吧! 03/06 07:42
推 yangyx:我懂w的說法 其實我在看的時候 的確覺得吳明捷有點台詞沒感 03/06 08:33
→ yangyx:情的問題 標不標準是其次 反正我也聽不懂 但吳就有這個問題 03/06 08:34
→ yangyx:我認為是演技青澀造成的 我們台灣人看可以當作日語不標準 03/06 08:35
→ yangyx:但不知道懂日語看了會不會出戲 至於大江跟喬喬的日語 03/06 08:35
→ yangyx:我是覺得很流暢 但也都有懂日語的提出來說含糊 03/06 08:36
→ yangyx:但更早之前我更有看過一個說法 說當時日語不如現在標準 03/06 08:37
→ yangyx:也許可以勉強接受? 不過他們劇組都有日語老師跟著 也有日本 03/06 08:38
→ yangyx:演員參與 如果不能接受 應該會提出來 尤其永瀨應該是個會積 03/06 08:39
→ yangyx:極提出自己看法的演員 我是認為應該不用太擔心日本的反應 03/06 08:40
→ onetwo01:吳的日語口條比較差一點,但我想日本觀眾不會太在乎這件事 03/06 08:41
→ onetwo01:因為KANO不是日本片,他們一直很清楚 03/06 08:41
推 bittersweet:就我的感覺 大江是真的說得不錯 齊藤更是一度讓我以 03/06 08:58
推 yawenla:吳的日語比較生硬但不覺得怪,我就當作是那時代漢人日語 03/06 08:59
→ yawenla:本來就這樣 03/06 08:59
推 bittersweet:為他是日本人XD 但後來有一句長一點台詞的就破功了XD 03/06 08:59
推 kaede0711:我們培養出自己的國族認同,但是這樣的主權卻不被國際 03/06 10:12
→ kaede0711:承認,很可憐 03/06 10:12
推 mysmalllamb:本片是日本平民而不是日本帝國的故事,我們的主權不被 03/06 10:24
→ mysmalllamb:國際 state parties 承認卻被絕大多數平民承認呀,不 03/06 10:24
→ mysmalllamb:需自憐 03/06 10:24
→ brighton16:道具場景都已經砸錢下去了,配音都是北京話才讓人出戲 03/06 11:08
推 FallenAngelX:曹的日語破也是ok啊 畢竟不是日本人 03/06 12:10
→ FallenAngelX:就像原住民講中文也是會有個腔 03/06 12:10
推 WhiteWinter:嗯,大江也是台灣人演,但日語情緒就有到位,齊藤也是 03/06 12:31
推 clams:平野日語也不錯 大家現在不是針對台灣口音的問題 是覺得曹 03/06 12:42
→ clams:的日文真的練得比其他演員差XD 作為主角是有點落漆XD 03/06 12:42
→ clams:就像演員拍棒球片 大家一起硬練 結果主角的姿勢最不像這樣XD 03/06 12:44
推 WhiteWinter:對,像跟綻者洗手間那幕,明明是很有張力的一場戲,但 03/06 13:16
→ WhiteWinter:吳的口條像台灣偶像劇或許更糟糕,當時看到整個囧,其 03/06 13:19
→ WhiteWinter:實曹的表情跟肢體言都OK,素人演員要兼顧台詞動作很難 03/06 13:21
→ WhiteWinter:重配的話就可以專心在聲音表情上,喬喬的詞也可以更簡 03/06 13:22
→ WhiteWinter:化些像是バナナ、いや就好了,原詞對非母語小孩太難啦 03/06 13:23
→ itsadream:我以為喬喬的台詞已經夠簡化了...... 03/06 14:32
推 noovertime:喬喬的年紀跟語言能力演起來真的不像日本人的小孩 03/06 16:48
→ noovertime:可是再簡化又會有過於幼化的問題 03/06 16:49
→ omniallme:別配音 有嘴型的電影(包括現代美式動畫) 都應該原音重現 03/06 16:58
→ omniallme: 呈現 03/06 17:00
→ mrmowmow:日本人拍成吉思汗還不是用日語,符合史實是很好 但是裏面 03/06 17:00
→ mrmowmow:漢人那麼多私底下卻沒用漢語 有點怪 03/06 17:01
推 akira1121:台語跟客家話是沒聽到嗎 03/06 19:47
推 ponguy:聽到台語跟客語還有原民語就夠了 03/06 20:24
→ chamy:喬喬只要負責喊喊喔多桑賣萌就好啦~ 03/07 01:55