精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
好像沒有人貼。 https://www.youtube.com/watch?v=UIlzJS8Juqg
這個是電影開演前的致詞。 我覺得很驚人的是林海象導演在用日文致詞之後, 竟然有中文翻譯把他的日文在翻成中文。 日本人做事情果然很細膩啊。 魏導的致詞相當有趣。XD ※ 引述《blueadam193 ()》之銘言: : 新聞網址:http://goo.gl/dCTKgQ : 2014年03月08日10:00 蘋果日報 : 棒球電影《KANO》昨晚在大阪亞洲電影節首映,全場500人滿座,放映結束後,觀眾起立 : 鼓掌長達5、6分鐘,主辦方表示,這是電影節首次有這麼熱烈的場面! : 男主角永瀨正敏相當開心,他也和小球員、導演馬志翔、監製魏德聖一字排開在門口謝客 : ,影迷排成長長人龍,興奮和球員擊掌握手。(楊景婷/大阪報導) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.82.123
JasonC1985:大阪車站走紅毯的時候也有 講日文現場就有人翻成中文 03/10 00:03
JasonC1985:馬導、魏導等人講中文 當然也是現場立即翻成日文 03/10 00:04
yvmi:大阪市長介紹OH桑的時候根本就快要下跪了 Orz 03/10 00:10
yvmi:果然是大神等級的角色 03/10 00:10
rongbin07:這次大阪電影節的紅毯部份我覺得辦的很差 03/10 00:13
rongbin07:那日本女翻譯(影院內是男翻譯中國人)是用26用語在介紹 03/10 00:14
rongbin07:然後演員致詞才沒講幾句就開始拍手(好像罐頭音效這樣) 03/10 00:15
rongbin07:搞到整個場面節奏有點尷尬 而且是永瀨.坂井他們的時間 03/10 00:16
yangyx:紅毯的翻譯真的超不專業 翻的不好 還影響主角發言 03/10 00:18
AGODFATHER:他說台詞都他寫的? 那台灣觀眾真的是接收二手的資訊摟 03/10 00:19
gunng:其實也不能怪他們吧 日本學的漢語的確是中國方面居多的樣子 03/10 00:20
gunng:有人又搞不清楚狀況了 03/10 00:20
Hollowcorpse:他從來沒有搞清楚過狀況 看來連電影都沒看過 03/10 00:22
yangyx:多想兩分鐘 你可以不被做成簽名檔XDDD 03/10 00:22
aj93063876:A大阿!是日文台詞是他改過的,原本劇本就是中文台詞 03/10 00:23
AGODFATHER:是影片裡面說的沒看清楚嗎 03/10 00:24
aj93063876:應該不會有人做成簽名檔吧XD 03/10 00:24
AGODFATHER:問題是整部戲都在講日文阿 03/10 00:24
gunng:你上個影片有看清楚了嗎? 03/10 00:24
tokudane:戲院內那位翻譯周先生在華流粉之間很有名,翻譯很精準, 03/10 00:25
yangyx:為什麼有人對自己認為沒話題的電影如此關心 真令人好奇XD 03/10 00:25
aj93063876:就說台詞他寫的意思是他把翻成日文的OK? 03/10 00:25
tokudane:如果預算夠(覺得他應該比較貴),一定要請他,其他那些女 03/10 00:26
aj93063876:算了!A大你連劇本是誰寫的都不知道吧.... 03/10 00:26
tokudane:翻譯,有的會亂翻要不然就是中文很爛!! 03/10 00:27
yangyx:我記得周杰倫去日本時好幾次都同一位戴眼鏡的先生翻 是他嗎 03/10 00:30
shreka:跟rongbin大有同感 兩位翻譯還司儀的 口音很像對岸, 03/10 00:31
shreka:講兩次黃敏惠"先生"@@, 永瀨會等翻譯,魏&黃就講比較長一段 03/10 00:33
tokudane:周杰倫應該會請請他,還有F4去日本時也都是請他當翻譯的 03/10 00:34
tokudane:我記得翻譯周先生是香港人,所以他也會英文跟廣東話!! 03/10 00:36
stanagain:其實先生可以用來當成所有有有地位的人的尊稱 03/10 00:43
stanagain:這是古典用法 嘿嘿 03/10 00:43
jayday:台語中保有原來稱呼的模式 某桑=某生是很高雅的稱呼法 03/10 00:58
jayday:不過那位中文翻譯應該是沒有這樣的想法啦~純粹口誤的機會大 03/10 00:58
lupins:推樓上兩位。 先生是敬稱 這個時代是男女通用的 03/10 00:59
greedypeople:A先生真的好熱心 不錯過任何一篇 XD 03/10 01:25
stanagain:去維基查先生一詞就了解囉 03/10 01:31
iamkinkin:就說大家要講好,把A先生當空氣 03/10 01:52
iamkinkin:他就會自討沒趣,消失在電影版啦 03/10 01:53
lanuvie:翻譯先生翻林導的話是說 "腳本是我修改的(中間略)孩子們說 03/10 03:14
lanuvie:的日語台詞是我寫的" 這樣的說法有點特別 就是說他不只是 03/10 03:20
lanuvie:做中翻日的工作 還有修改或創作?(不過翻譯難免都要修一下) 03/10 03:21
webptt:A大,請別一直排斥本片,蔣中正在抗戰勝利後原諒日本人了 03/10 03:41
webptt:若比殺人仇恨,中共當年也殺不少,怎麼選擇性原諒了呢? 03/10 03:43
andy1106:就說了他不是排斥本片,也不是日本人,他是排斥魏德聖~ 03/10 09:02
andy1106:所有的理由都是要反魏德聖XD 03/10 09:03
akira1121:他沒有討厭魏壓XD 一直用anti愛的方式推文XDD 03/10 09:56
zangyo:沒看過本片,還幾乎每篇都進來推酸文,時間真多,可能現實 03/10 10:14
zangyo:中沒啥朋友吧,只好跟別人唱反調來吸引注意 03/10 10:14