精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
防雷 --- 今天帶全家人去看KANO 首先,我覺得這是一部難得的台灣電影,值得你花錢去電影院看 但由於自己從來沒做過電影評論,劇情相關的評論就不贅述 這裡想說的是電影裡面的日語發音 由於小弟學過一些日語,不看字幕也聽得懂幾乎全部的日語對白 唯獨台灣球員們講的日語常常聽不太懂 不僅講的方式像是在背誦台詞一樣生硬,缺乏演技(用日語講就是棒読み) 而且發音也相當奇怪,已經不是腔調的問題了 常常讓我懷疑他們講的是日語還是其他語言 我是覺得,至少一些台詞比較多的角色,像是吳,應該要練好日語再來拍 不然乾脆用配音的 畢竟當時能念到農業高校的也是地方上有頭有臉的家族 他們都念過日語授課的小學中學,講日語應該要像我們講國語一樣自然才對 (我阿公只有小學畢業而已,日語就講得很棒) 他們講的日語或許會和標準日語有差別,但不可能差成這個樣子 台灣人和上海人講的國語(普通話)腔調上有差; 英國人和印度人講的英語腔調上有差,但都能很自然的說出來 而電影中很多人的日語明顯是不會講日語的人在講日語,常常讓人出戲 除了第一棒平野以外(不太確定,就是那個說要把檳榔種椰子旁邊的人) 他的日語講得還不錯,腔調有異國風,卻又能說得很流利 當然這只是我觀影的情形 不過,台灣會聽、會講日語的人還蠻多的,應該有不少人會有和我一樣的想法 要是有機會在日本上映的話,部分台詞應該會改成配音吧 不然正統的日語和生硬的日語切來切去聽起來會渾身不舒服... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.215.160
xxxxxx631:好像有史料說 這些小孩不是從小開始受日式教育的 03/08 22:21
xxxxxx631:所以發音奇怪其實是合乎史實的 03/08 22:21
juny23love:日文指導有說故意保留口音的 不過我還是有點在意流利度 03/08 22:23
jaden33227:平野真的很猛 馬導說過他是最慢決定角色的 結果講最好 03/08 22:23
yangyx:其實他們已經練兩個月了 我覺得這是演技口條問題 03/08 22:24
ioimom:不認同 03/08 22:24
dodomilk:補充:像湯姆克魯斯在末代武士裡日語就講得不錯 03/08 22:24
clione33:是在說吳吧?XD腔調不是問題,重點是沒有抑揚頓挫.. 03/08 22:24
dodomilk:可能真的是演技的關係,會演的人能把不會講演成會講 03/08 22:25
yangyx:我覺得只有吳明捷比較明顯 他台詞又最多 03/08 22:25
dodomilk:啊我還想到一個,真人多拉A夢裡的尚雷諾,日語也很棒 03/08 22:26
yuigey6:吳真的講不好XDD 03/08 22:26
dodomilk:嗯嗯 我就是針對阿基拉啦XD 其他人台詞也沒很多 03/08 22:27
onetwo01:吳講不好,但我可以接受,因為看得出來他私底下不講日語 03/08 22:27
gunng:這應該算專業角度來看的吧XD 03/08 22:27
onetwo01:如果他演的是日語家庭還這樣就不對了 03/08 22:27
juny23love:大江日文台詞比吳多 看花絮能發現吳真的比較生澀 03/08 22:27
dodomilk:乾脆吳都重新配音吧XD 03/08 22:27
ZABORGER:說真的 連蘇拿蠟燭出來跟吳說的台語也是很生硬 演員本人 03/08 22:27
ZABORGER:應該不是台語族群吧? 03/08 22:28
juny23love:可是吳實在太有型了XD 03/08 22:28
TiffanyJang:我在日本住了五年多,我都聽得懂耶XD 03/08 22:28
yawenla:但要是用配音感覺更出戲耶@@ 03/08 22:28
yuigey6:會嗎 我覺得蘇跟劉聊大船那的台語還不錯 03/08 22:29
TiffanyJang:只是腔調滿明顯的,只有吳棒読み真的有點嚴重XD 03/08 22:29
dodomilk:大江也講得不錯,但我還是覺得平野強很多XD 03/08 22:29
yangyx:蘇本人會講台語 卻不知為何有原住民腔XD 有特別調整 03/08 22:29
gunng:吳的客語是說的最流利的 03/08 22:29
clione33:可能是口條問題吧.因為看曹說國語也是柔柔的.很無力 囧.. 03/08 22:29
TiffanyJang:倒是齊藤我發現演員是台灣人的時候有驚訝了一下 03/08 22:29
dodomilk:聽得懂是聽得懂,但需要一點反應時間,無法當下就明白 03/08 22:29
AGODFATHER:護航就說史實 03/08 22:29
McRay:吳是客家人 03/08 22:29
onetwo01:我覺得沒有必要配音,因為日本人知道這不是日本片 03/08 22:30
gunng:曹祐寧是客家人嗎? 03/08 22:30
yangyx:吳的客語不就一句 "阿舅" 嗎? XD 03/08 22:30
TiffanyJang:而且史實上來說台灣人講話有台灣腔,之前因為作業需要 03/08 22:30
AGODFATHER:乾脆直接找日本人演吧 反正台語客語說得少 03/08 22:30
onetwo01:但是給他們字幕可能是個好主意 03/08 22:30
TiffanyJang:有訪問過意些日治時代的老人,他們說的日文也不太像 03/08 22:31
gunng:還有問收音機那段啊 03/08 22:31
TiffanyJang:日本本地人的腔調(沖繩以外我都稍有接觸) 03/08 22:31
yeh0216:是音調上的問題吧,我現在也有這種困擾@@講了沒人聽懂 03/08 22:31
dodomilk:我覺得棒読み問題>腔調問題啦,平野的台灣腔就很好聽 03/08 22:32
yangyx:收音機不都舅舅在講 然後吳都跟阿靜講台語 我記錯了? 03/08 22:32
gunng:有一段是他問阿舅的吧 03/08 22:32
akila08539:推樓上 我去日本玩時說日文 店員還以為我是北海道人... 03/08 22:33
gunng:吳的棒讀的確很明顯 而且是甲子園那段 03/08 22:33
gunng:應該是比較早拍的戲份 反而前面嘉義的戲有好很多 03/08 22:34
TiffanyJang:吳從木瓜那裡開始就棒讀嚴重XDD 其他人倒是都還好 03/08 22:34
onetwo01:跟錠者還有木瓜那段都棒讀,尤其對手戲的是日本人的時候 03/08 22:34
dodomilk:吳跟錠者在男廁交流(!?)那段真的容易出戲 03/08 22:35
onetwo01:我是還好,沒有特別覺得出戲,反正就聽台灣人講日語這樣 03/08 22:36
Muroi:吳跟舅舅講話時都客語,大概有兩三句 03/08 22:36
onetwo01:如果用了專業吹替,反而有點失真了 03/08 22:36
yeh0216:我覺得看臉就不太容易注意到音調(喂!!!XDDD 03/08 22:36
Muroi:吳的日語...呃,我是當他個人特色,有點棒讀但還可以接受啦 03/08 22:36
onetwo01:應該不會有日本人想聽台灣電影講一口漂亮的關東腔吧 03/08 22:37
xxxxxx631:但說實在的 我也是學日文的 廁所那段真的有點出戲XD 03/08 22:37
dodomilk:可以找台灣人吹替啊XD 03/08 22:37
cyt1600:http://goo.gl/TfD3tC <--Akira把妹時日文講最順XDD 03/08 22:37
TiffanyJang:不過吳不要說日語了,台語客語也講很慢,我也覺得還OK 03/08 22:37
yangyx:吳還有講哪句客語啊 我真的想不太起來 有人能說一下台詞嗎? 03/08 22:38
TiffanyJang:而且這部基本上要角都不是標準腔:P 03/08 22:38
AGODFATHER:看過還不記得喔 03/08 22:38
karieya:他本人講話就是這個樣子 但跟錠者在廁所的戲 他的張力明顯 03/08 22:38
iceafu:用配音這部電影就失去靈魂了 劇組堅持的就是還原真實 03/08 22:39
iceafu:日治時期台灣人講日語也不可能完全都沒半點腔調 這點還好 03/08 22:39
onetwo01:素人的演技生澀但很真實,配音會把這種特色消滅掉,不太好 03/08 22:39
karieya:跟不上錠者 我很喜歡平野原住民風味的日語XD 03/08 22:39
yangyx:我記得書店那段是 吳進書店打翻東西 阿靜:Akira? 我就知道 03/08 22:39
yangyx:是你 我來就好 (台) 舅舅:今天不是有比賽嗎 贏還是輸 (客) 03/08 22:40
Simakui:曹有幾段日語是滿生硬的 但我覺得表情有到位XD 03/08 22:40
dodomilk:唉唷 我們在認真討論日語問題,想亂的去別篇亂啦 03/08 22:40
onetwo01:對,他表情肢體都很到位,否則他哪來那麼多粉絲XD 03/08 22:40
gunng:別理他就好 他自然會閃 03/08 22:41
yangyx:吳:阿舅 (客) 吳:這是什麼(台) 阿靜:收音機 老闆的新寶 03/08 22:41
iceafu:吳的確是講得最卡 但那是曹本身講話口條就這樣.. 03/08 22:41
AGODFATHER:想不起來再去看一遍吧 03/08 22:41
yangyx:貝 今天下午剛到的 (台) 舅舅:打開來聽啊 又不是買來看的 03/08 22:41
dodomilk:嗯...那讓吳再重新念一次日語台詞配音呢 03/08 22:42
iceafu:還好他表情跟肢體演技都很到位 再加上台詞其實不算太多 03/08 22:42
snowone:吳我覺得還好 反而是喬喬我比較出戲XD 03/08 22:42
Muroi:你漏了一句,吳:可以聽廣播的收音機喔(客) 03/08 22:42
dodomilk:真的 雖然很多人說喔豆桑很可愛,但總覺得有點打斷節奏 03/08 22:42
urban:其實你想想我們講的北京話跟中國人講的北京話發音就不同了 03/08 22:43
ray0808:在下念過幾年日文,以現代的眼光看感覺吳是棒讀啦,不過還是 03/08 22:43
snowone:畢竟喬喬演的是日本小孩 這才不標準吧 03/08 22:43
TiffanyJang:我個人是覺得還OK啦,上次在青森跟當地老人溝通到快 03/08 22:43
urban:而且漢人受日本教育之後,身邊還是漢人居多 03/08 22:43
TiffanyJang:爆炸,後來遇到一個東京來念書的他說他一開始也是 03/08 22:43
gunng:不過也是有人英文念很多年 出去講還是會在頓諜XD 03/08 22:44
onetwo01:喬喬沒幾句台詞,還好啦... 03/08 22:44
TiffanyJang:比起他們吳的日文好懂太多了XD 03/08 22:44
yeh0216:喬喬我還好,但我想聽她姐姐多講幾句XDDD 03/08 22:44
ray0808:要考慮到日治當年的日語教育程度.就像現在國民教育也有英 03/08 22:44
juny23love:說到喬喬 除了口條外 服裝也讓我納悶 03/08 22:45
TiffanyJang:而且當時唸嘉農的也有部份學生是公學校畢業直接上的 03/08 22:45
ray0808:文,但是每個高中生的英語會話程度和口音差別也會很大. 03/08 22:45
dodomilk:是阿,我們的國語會ㄓㄗㄣㄥ不分,可是我們能講得很流利 03/08 22:45
AGODFATHER:奇怪每天都只講日語 應該很流利吧 03/08 22:45
juny23love:近藤家的治裝費都給小女兒了嗎? 姐姐就穿得很樸素 03/08 22:45
seiyuki:身為一個客家人+二刷後的記憶,吳整部講客家話就只有阿舅 03/08 22:45
dodomilk:吳的話...就不覺得他是在講話,是在念台詞,而且念不好XD 03/08 22:46
onetwo01:我覺得姊姊比妹妹自然很多,喬喬我實在不喜歡(演技) 03/08 22:46
seiyuki:"可以聽廣播的那個"是對阿靜用台語講的 03/08 22:47
TiffanyJang:日語的話可以去找前面有一篇有找到嘉義會講日文的老人 03/08 22:47
yeh0216:應該也是因為喬喬年紀比較小,沒她姐姐演技自然 03/08 22:47
snowone:但我覺得吳的表情和肢體都有到位 所以還OK不影響 03/08 22:47
TiffanyJang:其實句子比KANO理學生講得還不順,只是被他講得很順XD 03/08 22:47
dodomilk:青森的東北腔,講快一點的話都變其他語言了呢 03/08 22:48
TiffanyJang:當時的台灣腔應該就類似那種(我之前訪問到的也是) 03/08 22:48
TiffanyJang:是啊XD 但同樣是東北腔山形的就很好懂XDD 03/08 22:48
dodomilk:所以就是...吳的演戲自信不足,台詞才念不順XD 03/08 22:49
wellwilling:台灣人講日語有一點卡卡的,應該還算正常,畢竟不是母語 03/08 22:49
yangyx:對我漏了吳的一句 可以聽廣播的那個喔 不過這句是台語 03/08 22:49
dodomilk:把妹的自信倒是很足XD 告白行雲流水 03/08 22:50
wellwilling:(吳明捷母語是客語),我想這應該還算是可接受範圍 03/08 22:50
yangyx:我看起來應該是演技問題啦 XD 03/08 22:50
Muroi:唔,這段我記得吳還有講一句客語(努力想) 03/08 22:51
dodomilk:如果是打球能力和演戲能力做取捨,應該還是打球優先... 03/08 22:52
onetwo01:曹只要是沒台詞在球場上時的演技都很棒XD 03/08 22:52
dodomilk:但是我還是希望可以不要聽到棒讀啊~~~~ 03/08 22:52
onetwo01:至少最後那個跑壘然後倒下的畫面,每次都哭翻戲院一堆人 03/08 22:52
ray0808:日語的東北腔可以參考日劇小海女,東京人真的也聽不懂XD 03/08 22:52
sv1723:我以為吳都跟阿舅講客語!覺得他棒讀+1 但還是愛他哈哈哈 03/08 22:52
yeh0216:畢竟演技還可以調整或補強,球技絕不能妥協 03/08 22:53
sv1723:不過我以為阿姐說男孩子要豪邁那裡是後配音欸 覺得有點怪 03/08 22:53
gunng:請原PO把聽力level降低點囉 03/08 22:53
girl10319:曹的日語台詞講得我可以接受欸 XD 可能覺得吳明捷是台灣 03/08 22:54
girl10319:人所以講日語不順是正常的 哈哈哈 03/08 22:54
dodomilk:什麼!?難道會這麼想的只有我一個嗎!(撞豆腐) 03/08 22:55
TiffanyJang:小海女的岩手跟八重之櫻的福島也差滿多的,可以比比看 03/08 22:55
TiffanyJang:我是覺得有點棒讀但不到出戲啦XD 03/08 22:56
seiyuki:原PO日文太好,不要要求一個棒球員講日語講的跟你一樣好啊 03/08 22:57
Simakui:曹手指破皮忍痛投球的表情真的讓我看了不忍...QQ 03/08 22:57
dodomilk:我看日劇時還蠻喜歡聽到方言的,有種驚喜的感覺,也會想 03/08 22:59
Simakui:所以日語就算有點卡也沒關係...XDD投球的時候很耀眼啊! 03/08 22:59
TiffanyJang:不過他們平常說話還是用原/台/客來說,講話會比較像 03/08 22:59
TiffanyJang:日僑或美國學校的學生那樣講中文會卡而且有腔調 03/08 22:59
dodomilk:努力聽懂他們在講什麼。像最近的legal high有集有滿滿的 03/08 23:00
Jamez:我也是抱持著一個反正吳明捷不是純正日本人 所以曹的日語不 03/08 23:00
Anail:我是認為他的慢速講話很配合吳的個性 所以反而有萌到 03/08 23:00
Jamez:用太溜沒關係 但廁所那邊真的超出戲XD 03/08 23:00
dodomilk:方言,只能試著猜是什麼意思,可見我日文還不算很好啦 03/08 23:01
iceafu:對阿吳的閉俗個性加上喊慢工威 不是挺萌的嗎XDDDD 03/08 23:02
onceuse:也覺得喬喬的日語很沒日本小孩的感覺+1 03/08 23:02
dodomilk:男廁的氣勢完全在錠者那邊啊XDDD 吳講的軟綿綿的 03/08 23:03
Jamez:廁所太像背課文了啦 不然其他地方表達憨厚還ok 平野真的驚艷 03/08 23:04
onceuse:角色是台灣人 日文不順也還好 有些老人家講國語也是不好懂 03/08 23:04
iceafu:喬喬很明顯就不是日本小孩樣 但是聲音實在太融化人了>////< 03/08 23:04
AGODFATHER:那怎麼迎合日本市場 唉 只做半套不如不做 03/08 23:04
Anail:可是嗆贏的是吳啊XD慢慢講反而有餘裕感 03/08 23:04
Jamez:一開始以為平野是媒體問到時舉手的日本人 回家才知他原住民 03/08 23:05
robertchun:我也覺得喬喬聲音怪怪的 可是我明明就不知道日本小孩的 03/08 23:05
robertchun:是怎樣 03/08 23:05
TiffanyJang:我個人是超喜歡姊姊,臉跟說話方式都超可愛 03/08 23:05
dodomilk:日僑或美國學校...真的還蠻有那種感覺的...卡卡的XD 03/08 23:06
Anail:吳最可愛的句子就是"會縮那麼多嗎?" 03/08 23:06
TiffanyJang:喬喬應該是說話都太用力所以很不自然的關係吧 03/08 23:06
iceafu:有人怎麼一直參與票房不好的爛片討論串?斯德哥爾摩症?(笑) 03/08 23:06
dodomilk:對啊 覺得姊姊演得很棒,不會太過花俏,來找找是誰演的 03/08 23:07
yu20399:廁所那段吳的氣勢比較不夠 不過還ok啦 03/08 23:08
onetwo01:錠者是專業舞台劇演員,不能跟人家比氣勢啦XD 03/08 23:08
yangyx:姊姊是許亞綺 FB https://www.facebook.com/Judy0516 03/08 23:09
akira1121:個人覺得其實不難懂 就是台式日語 拿比喻來說像是聽新加 03/08 23:09
yangyx:修正:許亞琦 03/08 23:09
akira1121:坡華人說英文一樣 都有一種改不掉的抑揚頓挫 不過吳的口 03/08 23:10
cucu1126:臺灣人講日語有台灣腔那倒還好 可以接受 03/08 23:10
monica04598:推A大..會縮那麼多嗎??真的粉好笑XDDD 03/08 23:10
Escude:我今天二刷有特別注意!吳真的只講了「阿舅」的客語XD 03/08 23:10
akira1121:條是真的比較差 今天在去看一次的時候刻意不看字幕就明 03/08 23:10
akira1121:顯感覺吳講話平平的(不過也可能木瓜哥講太好XD 03/08 23:11
dodomilk:我也覺得平野講得很好啊,有種異鄉口音的感覺 03/08 23:12
dodomilk:我是希望所有人都能講得像平野一樣好啦~ 03/08 23:13
seiyuki:每個人語言天份不一樣啦才惡補兩個月而以耶XDDD 03/08 23:14
yawenla:平野和大江都很順~不過吳這樣我覺得也很萌啊XDD 03/08 23:14
pizzicato:即使在日治時代,台灣人的母語還是台語客語或原住民語 03/08 23:14
pizzicato:其實有腔調算正常. 03/08 23:15
akira1121:對阿~兩個月的日語已經算不錯了!而且吳還要學日、客、台 03/08 23:15
akira1121:三種語言好累~他是裡面唯一三種語言都展現的XD 03/08 23:16
dodomilk:該怎麼說呢...其實我也不覺得有必要去學日語,那就是台詞 03/08 23:19
dodomilk:而已吧,只要有唸出抑揚頓挫就好,像唱歌一樣,合唱團一 03/08 23:20
dodomilk:堆黑人靈歌也不知道自己在唱些什麼東西啊... 03/08 23:20
gunng:主要還是不流利的感覺吧 03/08 23:23
weifa:可是我男友日本人 他完全聽的懂他們的日文啊 03/08 23:39
vvovv:終於有人注意到日語台詞的問題,口條也是演技的一部分,這 03/08 23:54
vvovv:部分沒搞好真的是太可惜了。 03/08 23:57
AGODFATHER:不是說很考究嗎 日語這麼隨便? 03/08 23:59
vvovv:之前賽德克一堆素人演員講著聽不懂的賽德克語跟日語,但至少 03/09 00:02
onceuse:昨晚推特有日本人說電影很感動 但台灣孩子們日文不好懂... 03/09 00:03
vvovv:講得順也有抑揚頓挫,聽起來沒什麼問題。 03/09 00:04
AGODFATHER:感動的點大概是 台灣孩子好努力說日文好 雖然說不好也 03/09 00:05
AGODFATHER:好用心喔 03/09 00:06
rinsoukan:中文字幕跟演員唸的也都會兜不起來XDD 這個很有問題 03/09 00:16
gelion:其實賽德克巴萊時好像也只有少數一二個真的會講賽德克語的 03/09 00:29
gelion:演員講得有抑揚頓挫 只是大家都不懂所以覺得OK 03/09 00:30
WhiteWinter:前面我已經在推文講過啦~說棒讀就一堆人在跳針腔調。 03/09 00:31
WhiteWinter:印象中當年環珠格格林心如也是口條不好重新配音。 03/09 00:33
dodomilk:對!我偶爾會看字幕,然後發現字幕翻的跟他講的不一樣! 03/09 00:36
WhiteWinter:不只是去日本上映,預定要收BD當然會希望產品好一點, 03/09 00:36
onetwo01:那是字幕翻譯的問題 03/09 00:37
WhiteWinter:就像動畫播出時作畫崩壞到DVD會修正一樣的意思。 03/09 00:37
WhiteWinter:原劇本是中文啦~這部中翻日不是一比一的翻法會改用日 03/09 00:38
WhiteWinter:式的表現,中文配音外來片也是會修到不完全等於原句。 03/09 00:40
creulfact:妳不太可能把日語跟中文原意翻的一樣吧 本來就是兩個不 03/09 00:41
creulfact:同的語言阿 要怎麼1:1,,,,,, 03/09 00:42
WhiteWinter:對啊~我對日文翻譯沒有意見,像政府文宣那種中式日文 03/09 00:47
TiffanyJang:字幕是原劇本,台詞反而是翻譯後的... 03/09 00:47
WhiteWinter:看了常常要吐血。 03/09 00:48
kakashi1006:台灣人本來就有所謂台式日語,棒讀我是可以接受 03/09 00:48
kakashi1006:但我不贊成配音,那樣會很假 03/09 00:49
iceafu:不知道為什麼還有進站內信給我 我就只是覺得這部劇組堅持 03/09 00:54
iceafu:還原真實才會讓演員苦練日文 配音就失去他們堅持的意義 03/09 00:55
zilch0330:吳的日語沒有抑揚頓挫+1 前面真的很多篇很多跳針去腔調 03/09 00:56
iceafu:不認同也可以 幹嘛還要特別寄信來強調其他電影也常用配音 03/09 00:56
WhiteWinter:請本人放感情進去日文唸順重配最好,專業聲優太超過了 03/09 00:56
zilch0330:多打了一個"很多" 囧 聽起來不像說話,讓人有點出戲 03/09 00:56
WhiteWinter:就因為吳是球員中的主角,棒讀缺點才會被放大啊~ 03/09 00:59
wellwilling:我也支持請演員背熟廁所那場戲的詞再重配一次會更完美 03/09 00:59
akira1121:寧可用吳的沒抑揚頓挫 也不希望是配音(這樣真的怪怪的XD 03/09 00:59
yawenla:我也不要配音~配音更出戲@@ 03/09 01:00
akira1121:用配音有點失去真實度(雖然對嘴 但聲音不對就整個不對.. 03/09 01:00
TiffanyJang:不喜歡配音+1 因為這樣我看陸劇都覺得很奇怪 03/09 01:01
telescope:如果講得很流利才奇怪吧..你看日本報導有訪問現在80幾歲 03/09 01:02
WhiteWinter:演員自己重配的印象中不是沒有吧~現場收音不佳之類 03/09 01:04
newwu:演員重配不少啊 03/09 01:04
falawin19:但是下雨那一句我覺得講的很棒!音色也好聽! 03/09 01:06
WhiteWinter:真的很希望吳拿出把妹的本領去重配廁所跟堅持再投那邊 03/09 01:09
hsf0318:不太同意 他們的腔調重歸重但都聽得懂 還沒到聽不懂的境界 03/09 01:16
hsf0318:而且裡面腔調有標準語 四國腔 大阪腔 台灣腔 也不會不好懂 03/09 01:19
mgdesigner:我一開始看到大江爬樓梯時搞笑,還以為他是大阪來的 03/09 02:02
onthehill:吳的日語口條超出戲 是自然度的問題 聽起來像背劇本... 03/09 02:02
maggiekiki:總覺得講的不標準才是台灣人的語調..我外公也是那時代 03/09 02:04
maggiekiki:他講的日文台灣口音也很重,有時都搞不清楚他到底說 03/09 02:04
maggiekiki:國語還是日文?所以本片裡面我都還能接受,而且也會覺 03/09 02:05
maggiekiki:得是故意的。畢竟不是日本人只是那時代是講日文.. 03/09 02:06
yoga723:蝦咪 我不會日語 我看起來覺得超順 剛回來看才知道很多人 03/09 02:15
yoga723:不是日本人說 03/09 02:15
greenteamind:說到翻譯 我到現在還不懂為什麼嘉中的"中"翻成middle 03/09 02:17
greenteamind:如果要推廣國外,是不是要好好把字幕重翻一下 03/09 02:19
ayuky:會點日文也聽得出來說的不好 語言學習本來就有天賦差異的 03/09 02:20
ayuky:像以前學客語總是有人無法發某些音順利流暢念出句子 03/09 02:22
ayuky:所以就算不是標準流利關東腔也不影響觀影投入度 至少導演自 03/09 02:23
ayuky:己也是可接受的所以原Po就加減接受吧哈哈 03/09 02:24
AutumnLi:球技不好你會更出戲 球技>>>>>>>>>>>>>口音 03/09 02:28
plans:我是看過二刷的客家人,確定曹在劇中只講「阿舅」二字的客語 03/09 02:28
plans:還有我認識一些真正的棒球員,口條比曹不順的也有 03/09 02:31
plans:所以我覺得蠻真實的XD那就是他的說話方式。btw平野腔好可愛 03/09 02:32
cucu1126:我本身有自學日語,也有刻意去學日本人的語調,當然程度 03/09 03:11
cucu1126:還只是半調子,但很多人都說我講日語比日語系畢業的學生 03/09 03:11
cucu1126:還要像日本人。 03/09 03:12
cucu1126:不過看花絮他們練日語的過程,曹祐寧的日語語調好像就是 03/09 03:18
cucu1126:那樣,只是為了看戲不受影響通常不想想太多。 03/09 03:19
rinsoukan:日語無法照翻就算了 有些字幕根本就沒表達出原文的意思 03/09 03:43
Uncontinue:痾 必須要說 字幕應該才是原文才對 日文是翻出來的 03/09 05:48
yangyx:回greenteamind 因為當時嘉中是嘉義"中學" 而不是嘉義高中 03/09 07:43
chris211:怎麼都沒人說其實原住民語的腔調才更怪 ... 03/09 08:32
onetwo01:不管誰翻誰、三種語言(包括英文字幕)不是應該要統一一 03/09 09:31
onetwo01:下嗎? 03/09 09:31
ksng1092:是要統一一下什麼XD 就像之前有人講的英文說紐約中文翻成 03/09 09:37
ksng1092:天龍國,這完全不統一但是看中文字幕的人就是能體會到那 03/09 09:38
ksng1092:種感覺。 翻譯的失真有時候是必須的 03/09 09:38
expectations:即使是在現代,一堆只受過小學教育的中老年人國語講的 03/09 12:23
expectations:還是很差,並非人人流利;何況日本時代,光靠小學教育日 03/09 12:25
expectations:語要講得流利自然不是人人都可以. 03/09 12:25
kimclark:挑剔演員口條超無聊的,我也會日語 ,他們要背不熟的語 03/09 13:30
kimclark:言 ,還要演 ,他們不是專業演員,湯姆的日語有幾句 ? 03/09 13:31
kimclark:再說黑暗騎士的貝爾跟藥命效應的庫伯 03/09 13:36
kimclark:他們才一句話我就聽不懂了…他們還好萊屋大咖 03/09 13:37
kimclark:最後日治台灣人講的是九州腔 ,跟現在台灣人學的東京腔 03/09 13:39
dodomilk:樓上說的我就不太能認同了,對白口條應該是演戲的基本 03/09 13:40
dodomilk:為何不能挑剔?何況前面已經討論很多次了,問題不在腔調 03/09 13:40
dodomilk:平野有腔調,我覺得詮釋得很好,吳則是棒讀,連腔調 03/09 13:41
dodomilk:都稱不上,我知道導演選擇球技、放棄演技,但這也太誇張 03/09 13:42
kimclark:差很多 ,九州腔的尾語語都很重跟台語很像 ,當時也是自 03/09 13:42
kimclark:我覺得很怪 ,我弟日本人,我日本老師都不覺得這部片日語 03/09 13:48
kimclark:哪裡聽不懂,還覺得台灣這部片很有心 ,可是 03/09 13:49
kimclark:台灣滿多語言專家出來挑剔口條跟語言 03/09 13:50
kimclark:連我口譯老師跟文化老師都還問我們看了沒 03/09 13:52
kimclark:我一直在想專業的人都沒講話了,鍵盤專家們是都旅日二十 03/09 13:56
yukimura0420:我也覺得片中部分生硬鱉腳的日語反而會感到很自然 即 03/09 14:06
yukimura0420:使是從小學開始接受日本教育 不代表口音就一定標準 03/09 14:07
akira1121:說聽不懂的可能就日文學不夠久(不是貶意)...就好像外國 03/09 15:56
akira1121:人說中文我們懂他想說什麼,但一樣學中文的外國人可能就 03/09 15:56
akira1121:不一定懂了,因為語調不夠正確,除了要消化音節誤差產 03/09 15:56
akira1121:生的字意偏差,還要迅速理解是有難度的... 03/09 15:57
OrangeSoda:就日文來說曹真的不好,但我是不覺得有影響他演技啦 03/09 16:16
OrangeSoda:我是靠日文吃飯的棒球迷,真的很慶幸是這個角度來選角 03/09 16:17
OrangeSoda:或許聽得出日文差跟看得出來會不會棒球的人比例差不多 03/09 16:18
OrangeSoda:但他們在台詞棒球以外的表現也都讓我很融入戲裡 03/09 16:19
snakeh89232:小弟日文系+日商 我也贊成推文說的 有台灣腔的日文反 03/09 16:54
snakeh89232:而很自然又有說服力 03/09 16:57
snakeh89232:如果用配音配成精準的東京腔 可能就會超出戲了XD 03/09 16:59
dodomilk:其實小弟目前也是靠日文吃飯(雖然跟大學學的完全無關) 03/09 23:35
dodomilk:私以為台灣腔的日文台灣人一定聽得懂,就像台灣人一定聽 03/09 23:36
dodomilk:得懂台灣人自己的英文一樣。台灣人講日文最大的特點就是 03/09 23:37
dodomilk:ptk清濁音弄不清楚,那和九州方言又是不一樣的差別 03/09 23:39
dodomilk:我也承認不同人的語言學習能力有差異,但平野和吳真的差 03/09 23:40
dodomilk:太多。我真的不是要挑腔調,也沒要求口條要像專業演員 03/09 23:42
dodomilk:只是覺得吳的棒讀真的太嚴重...連吳波都比他好... 03/09 23:43
hsf0318:其實我不挑那些音調 只要聽得懂就好 日本人不那麼在意的 03/10 00:37
kimclark:我是不靠日語吃飯啦,雖然在公司跟日常要用到,不過大學 03/10 02:20
kimclark:有學專業口譯跟影視翻譯之類,覺得台灣學外語的人很怪 03/10 02:21
kimclark:都很注重腔調到不道地!你在怎麼道地你講話還是外國人腔 03/10 02:22
kimclark:外國人根本就不在意你的腔調,你會覺得外國人講中文有口 03/10 02:23
kimclark:音很不好嗎?口譯跟翻譯有很多訣竅跟規矩,很多時候不是 03/10 02:24
kimclark:翻的跟外文一模一樣就是翻的好,還有我想講的是,這批小 03/10 02:26
kimclark:孩不是專業演員,你說平野跟吳波好,我倒不那麼覺得差很 03/10 02:28
kimclark:多,曹是主角,要背的台詞很多,吳波跟平野的詞量有他的 03/10 02:29
kimclark:一半多嗎?這些因素你要加進去才公平,我說了好來屋演員 03/10 02:30
kimclark:連只講一句中文我都聽不懂,有人會因為這句嫌說他沒做功 03/10 02:31
kimclark:課嗎??很少吧?這部片有很多優點,尤其在棒球方面真的很 03/10 02:31
kimclark:真實,連演裁判的真的是高雄棒協的裁判,我覺得誠意真的 03/10 02:33
kimclark:夠了,再挑什麼口條之類的真的沒意思啦 03/10 02:35
aku192:原PO都一再強調了不是腔調的問題而是棒讀的問題 樓上為何 03/17 18:01
aku192:還一直跳針? 03/17 18:01