推 darkrain:推 第一次看就覺得這句台詞是日文翻譯比較恰當 03/09 21:11
推 Muroi:推~我也覺得日文翻譯反而比較符合當下的情境 03/09 21:11
推 mstar:戶田的翻譯法評價兩極 像金甲部隊就讓導演不爽,重找人翻過 03/09 21:12
→ ponguy:這還是沒有解決究竟哪國台詞才是真正出自腳本 03/09 21:15
→ ponguy:要重新翻比較美當然是一回事 但也嚴重侵害著作者的想法 03/09 21:16
→ nowandnew:我是覺得既然是魏導的劇本 由魏導找來的人翻譯 應該還好 03/09 21:18
→ nowandnew:當然日本這種翻譯風氣導致某些片的導演寧願找終於原作品 03/09 21:19
→ nowandnew:的翻譯者也是事實 03/09 21:19
→ Hollowcorpse:魏導信任他的翻譯,那也不用說甚麼侵害吧 03/09 21:19
推 darkrain:在推特看到 劇本翻成日文之後 有一些台詞永瀨自己有改過 03/09 21:22
→ darkrain:這些改變都是為了讓電影更完美 所以不會有侵權的問題 03/09 21:22
→ darkrain:而且拍戲不管國內外 經過討論之後的修改原本就很常見 03/09 21:23
推 wcc960:戶田雖然有時太自以為是,但也不是不能理解 03/09 21:30
→ wcc960:日文文法很囉嗦,要忠於原義直譯的話真的會落落長讓觀眾來 03/09 21:30
→ wcc960:不及看,所以取當下情境重新詮釋有時是不得不為 03/09 21:31
→ wcc960:比起來中文真的活得多,可在有限字數中翻得精簡又到位 03/09 21:32
→ wcc960:她另一個被退貨的是魔戒,因為有些真的自作主張過頭到完全 03/09 21:33
→ wcc960:曲解原義被小說迷向導演告御狀,但最後也是在小說譯者的審 03/09 21:34
→ wcc960:稿之下仍繼續由她來翻 03/09 21:35
推 hsf0318:在台灣 有專業還是會被嫌棄 因為台灣其實不那麼尊重專業 03/09 22:01
→ rayven:樓上真是太客氣了 03/09 22:28
推 hsf0318:嗯... 要是台灣真的尊重專業高度人才 那品質不會良莠不齊 03/10 00:36
推 FallenAngelX:原來如此 感謝你解答了我一直以來的疑問 03/10 13:16
→ FallenAngelX:我一直都不懂為何日文字幕總像是重寫劇本XDD 03/10 13:16