精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
剛好昨天看了一個日本綜藝節目 請來日本資深的電影字幕翻譯......(恕刪) 您提到的應該是傳奇人物 戸田奈津子。翻譯過鐵達尼號和ET的她不僅是日本女性 映画字幕翻訳家第一人,也被稱作映画字幕翻譯的女王 關於字幕的部分我想先簡單的說明一下,相較台灣的電影字幕翻譯者的低下地位。 日本的電影字幕翻譯者基本上可以看作外國文學翻譯者。電影翻譯也被看作專業。 而我自身在蒐集這些翻譯名人的論述後,我發現日本的翻譯與其是要求信雅達,更 接近所謂的文本改寫或重新演譯,且相較於人名名詞可以用片假名直接書寫,他們 對於對話或旁白的部分常常會出現面目全非的完全重寫。 舉例 戸田奈津子曾在某部愛情文藝片中,將女主角回應男主角甜言蜜語的那句 "I love you too"翻成"笨蛋"(馬鹿:ばか) 而被譽為該片的神來之筆。 在我們外人來看可能很難理解為什麼女主角感動的回答"我也愛你" 會翻成"笨蛋",但基本上這時的"笨蛋"跟我們口語的"討厭~死相~"比較類似 是要表示嬌羞的肯定。 所以雖然前文的作者著重日本影像翻譯常會出現重新配音(吹替)的需求而 重新斷句或縮略。但我認為這反而比較像是為了讓日本人理解而去改寫。 我們回想一下,當時吳受傷了,控球也不穩了。在勉強完投後。他的內心 應該有所動搖,但在球隊贏球的氛圍下,身為球隊核心的他不能示弱,只 能向大家隱瞞獨自逞強。而在他要去確認傷勢時,錠者又跑來說他真幸運 之類的話。吳當時若是接受了幸運論的話,他要如何面對下一場呢? 所以吳必須要強勢的回應錠者好堅定內心。而日文翻譯就著重於表現那個 逞強出來的自信。明明情勢不樂觀,我還是不需要別人的好運,我自己可 以辦到,我沒問題。所以翻譯出來不是輕視他人的"你的幸運球也不怎麼 幸運"而是"你的幸運球不是我的幸運球"。 另外要提的是林海象是魏導用"幫林海象當下部片的監製"騙來的。身為魏 導昔日同學的他可是在三十年前就帶永瀨正敏來台拍私立探偵 濱マイクシリーズ 了,這次能有這麼多日本電影界神主牌來KANO,林可說是功不可沒。所以 對於林監督的批評我想還是適可而止吧,人家當教授那麼多年,情義相挺 重出江湖還要被嫌,實在是......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.200.36.139
rongbin07:證據在此 http://youtu.be/UIlzJS8Juqg?t=1m50s 03/09 21:06
darkrain:推 第一次看就覺得這句台詞是日文翻譯比較恰當 03/09 21:11
Muroi:推~我也覺得日文翻譯反而比較符合當下的情境 03/09 21:11
mstar:戶田的翻譯法評價兩極 像金甲部隊就讓導演不爽,重找人翻過 03/09 21:12
ponguy:這還是沒有解決究竟哪國台詞才是真正出自腳本 03/09 21:15
ponguy:要重新翻比較美當然是一回事 但也嚴重侵害著作者的想法 03/09 21:16
nowandnew:我是覺得既然是魏導的劇本 由魏導找來的人翻譯 應該還好 03/09 21:18
nowandnew:當然日本這種翻譯風氣導致某些片的導演寧願找終於原作品 03/09 21:19
nowandnew:的翻譯者也是事實 03/09 21:19
Hollowcorpse:魏導信任他的翻譯,那也不用說甚麼侵害吧 03/09 21:19
darkrain:在推特看到 劇本翻成日文之後 有一些台詞永瀨自己有改過 03/09 21:22
darkrain:這些改變都是為了讓電影更完美 所以不會有侵權的問題 03/09 21:22
darkrain:而且拍戲不管國內外 經過討論之後的修改原本就很常見 03/09 21:23
wcc960:戶田雖然有時太自以為是,但也不是不能理解 03/09 21:30
wcc960:日文文法很囉嗦,要忠於原義直譯的話真的會落落長讓觀眾來 03/09 21:30
wcc960:不及看,所以取當下情境重新詮釋有時是不得不為 03/09 21:31
wcc960:比起來中文真的活得多,可在有限字數中翻得精簡又到位 03/09 21:32
wcc960:她另一個被退貨的是魔戒,因為有些真的自作主張過頭到完全 03/09 21:33
wcc960:曲解原義被小說迷向導演告御狀,但最後也是在小說譯者的審 03/09 21:34
wcc960:稿之下仍繼續由她來翻 03/09 21:35
hsf0318:在台灣 有專業還是會被嫌棄 因為台灣其實不那麼尊重專業 03/09 22:01
rayven:樓上真是太客氣了 03/09 22:28
hsf0318:嗯... 要是台灣真的尊重專業高度人才 那品質不會良莠不齊 03/10 00:36
FallenAngelX:原來如此 感謝你解答了我一直以來的疑問 03/10 13:16
FallenAngelX:我一直都不懂為何日文字幕總像是重寫劇本XDD 03/10 13:16