精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rinsoukan (你說說看)》之銘言: : 如果礙於日文本身的語意無法照翻成中文也就算了, : 但我今天看了第二次才發現,片中很多段落的中文字幕明顯跟日文語意不一樣。 : 印象最深的是甲子園廁所裡,錠者說要把幸運球借給吳那段。 : 在這裡吳的日文回答是:「你的幸運球不一定是我的幸運球」 : 但中文字幕好像翻成:「我不需要你的幸運球」(如有記錯請見諒) : 這兩句實際講起來會有什麼差別呢? : 第一句是委婉的拒絕,第二句聽起來感覺像是挑釁跟瞧不起...。 : 中文字幕打這句當下我就覺得奇怪,明明吳不是這種語氣跟態度。 : 為什麼翻譯出來會變成他在跟錠者嗆聲XDD。 : 老實說如果給日本人看他們可能只會覺得演員講話有些卡卡。 : 但正因為是要拍給台灣人看的,在中文字幕的處理上更應該謹慎才對。 : 雖說是瑕不掩瑜,但這種小瑕疵不應該發生在台灣人編導的電影上吧...。 : 順便想請問一下,我看了第二次還是無法理解, : 為什麼小里後來又能留在嘉農打棒球了? : 片中似乎沒有交代到這點...。 : 然後我看到最後小里他爸叫吳波去放鞭炮那邊又被感動了一次QQ。 : 拜託這片一定要出BD收藏版阿~~~ 剛好昨天看了一個日本綜藝節目 請來日本資深的電影字幕翻譯 她提到 電影的字幕翻譯並不能夠完全根據原文直譯 因為人的視覺一秒大概只能閱讀3到4個字 因此根據每一幕的時間長短 翻譯字幕的字數必須取其意義然後精簡字數 比如說一個4秒的台詞場景 字幕翻譯大概就只能翻到12到13個字左右 字太多的話 觀眾根本來不及看懂就結束了 反而無法傳達意義 雖然無法確定吳明捷在廁所跟錠者的對話是不是因為這個原因 所以字幕翻譯跟日語台詞的原文有點落差 不過或許也是一個考量的點吧 提供給大家參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.139.157
redstone:Kano應該是先有中文才翻譯成日文的吧?劇本是中文不是嗎 03/09 12:36
MELOEX:鍵盤大師可以先搞清楚中日文誰才是原作嗎 03/09 12:49
tenniset:魏德聖原本就用中文寫的劇本.但原Po說的字幕翻譯經驗沒錯 03/09 12:55
tenniset:可能可以去問果子電影公司,他們是用原版中文還是翻譯過的 03/09 12:56
lupins:上字幕時 可能也要注意一下畫面搭配和觀眾閱讀速度 03/09 13:10
lupins:有幾幕演員才開口講台詞 中文字幕已整行顯示 觀眾提早笑了 03/09 13:14
rinsoukan:老實說翻譯有落差是沒關係 但不合原意就很有關係了... 03/09 13:47
megaboost:日本的外國片翻譯,也會有落差呀... 03/09 17:01
laughingfish:日本對英語片的翻譯非常直譯 搞不好比台灣還要容易 03/10 12:40
laughingfish:弄丟笑點和感動 03/10 12:40