推 jacky66666:後藤教練親自去拜託他爸啊 03/09 04:20
推 akira1121:因為近藤去拜訪準備離開的小里一家人,有跟他父母談過吧 03/09 04:23
→ akira1121:(通常這部分都會讓觀眾想像) 03/09 04:23
原來如此! 我一直以為是去道別。 後來小里又出現我覺得超突兀XDD
推 cooldogy1973:台詞是中翻日吧,只能說日文翻譯的老師才是高手 03/09 04:25
所以中文字幕是原本劇本的台詞嗎? 那我只能說日文翻譯太神了!!! 改得超好~
推 yukimura0420:我也覺得有些翻譯不甚好 麒麟兒被翻成麒麟子有點怪 03/09 04:27
→ yukimura0420:幸運球這段也覺得語意有違和 03/09 04:28
推 JasonC1985:吳明捷被稱為麒麟子這部分是史實 不是電影翻譯問題 03/09 04:43
沒錯
→ Uncontinue:中文字幕才是原文 這應該算日文亂翻 03/09 05:50
→ Uncontinue:所以在字幕的處理上完全沒問題 是你誤會了 03/09 05:50
我是以演員講的日文為主。
而且說真的,很多日文台詞呈現的意境都比中文原文來的好XD
推 nowandnew:日文字幕是林海象導演翻譯的。他在大阪開幕演講時表示 03/09 06:58
→ nowandnew:翻譯他負全責 03/09 06:58
→ cooldogy1973:因為日文翻太好結果中文看起來比較像翻譯的 03/09 08:09
沒錯!我以為是 魏導先寫好劇本→翻成日文劇本→譯者把日文劇本翻成中文字幕
推 hudson109:難怪...我還想說吳看起來不是那種會嗆聲的人 03/09 08:27
推 shenty:除幸運球那邊中譯比較沒水準 其他都還算可接受的情境翻譯 03/09 08:42
→ shenty:那段中譯:你的幸運球似乎沒那麼幸運 03/09 08:43
中文字幕好像是這句沒錯!!
推 thecynical:還想說劇本明明是台灣人寫的,什麼時候變成日翻中? 03/09 09:02
→ steven211:我那時候還以為教練是去送小里 = = 跟他說再見 03/09 09:22
推 zangyo:樓上+1 03/09 09:32
我也是這樣以為XD 完全沒想到是去說服他家人
推 lupins:你的幸運球不一定是我的幸運球 →中文字幕是這樣沒錯 03/09 09:37
→ Islo:哪有中"譯",明明是中翻日… 03/09 09:48
推 lanuvie:shenty弄錯了 不是中譯沒水準 應該是中翻日沒翻好 03/09 09:52
→ lanuvie:這篇應該要在正文裡加上修正(是中翻日的時候沒翻精準) 03/09 09:54
→ lanuvie:不然有些人是不看推文的 容易造成誤會 03/09 09:54
推 AllenHuang:我看的那次 我記得字幕被寫成 03/09 10:20
→ AllenHuang:[你的幸運球看起來好像沒那麼幸運] 這樣的字眼 03/09 10:20
→ AllenHuang:蠻... 挑釁的 我說中文字幕 03/09 10:20
→ AllenHuang:希望這種翻譯未來能修正 03/09 10:21
我印像中好像也是這句
推 juny23love:那是要修中文還是日文?XDDD 03/09 10:24
推 akira1121:這部是中翻日,幸運球那段中文就是比較嗆,被翻成日文 03/09 10:25
→ akira1121:時改成日式口吻比較溫和的嗆法 03/09 10:25
→ Rain0224:應該是林海象有做過修飾吧 03/09 10:29
推 akira1121:以吳年輕的心態講中文意思滿合他傲氣的感覺(畢竟連贏三 03/09 10:31
→ akira1121:場),但太直接又顯得突兀,所以日文說你的幸運球不一定 03/09 10:31
→ akira1121:也是我的或許更適合,哈 03/09 10:31
不得不佩服將中文劇本翻譯成日文的人啊 改得很好~
推 yukimura0420:因為日文裡 麒麟児(きりんじ)是用來指才能優越之人 03/09 10:33
推 creulfact:可是我昨天聽到的翻譯 就是:你的幸運球很不幸運阿 03/09 10:34
→ yukimura0420:若當年這個綽號是日人所取 或許麒麟子是謬用也說不定 03/09 10:34
推 AllenHuang:日文的比較好 中文字幕太嗆 03/09 10:42
→ okiayu:我一直以為麒麟子是genius的日文音譯 XD 03/09 10:44
→ sarada:日語台詞是林海象修審 他在大阪首映說如果有問題他扛責任 03/09 10:59
→ sarada:有時翻譯會變成再創作 看是譯者文字能力強還是原文劇本強 03/09 11:04
日語寫的台詞很棒 真的讓我以為中文字幕是從日文翻譯過來的XDD
推 Cassious:所以不是中文翻不好,而是有些地方日文加工太過 03/09 11:13
推 tokyo730714:所以其實是日翻的問題 怎麽反而檢討起中文 03/09 11:13
推 lupins:哈哈...因為講日語 所以反客為主 忘了原創劇本是用中文寫的 03/09 11:14
→ Rain0224:劇本是魏德聖寫的,但看來有不少人下意識的認為劇本一開 03/09 11:28
→ Rain0224:始就是日文為主 @@ 03/09 11:28
推 tenniset:翻譯也是一種再創作,林海象先生應該也會有他的詮釋. 03/09 11:32
推 gelion:是日翻沒翻好 中文才是原著/原意 因為演員們是跟著日翻台 03/09 11:54
→ gelion:詞講 才會造成一堆人去檢討中文台詞的誤會 03/09 11:55
推 hsf0318:麒麟子可以翻做天才 這樣比較中文 03/09 12:05
噓 ponguy:腳本是中文 應該是日譯不切實 怎麼一直倒果為因 03/09 12:05
噓 hsf0318:噓樓上 是日文翻太好 要是日文翻的很癟腳那更好笑 03/09 12:07
→ ponguy:樓上有事嗎 本來劇本就是中文 以日文翻譯來檢討中文很好笑 03/09 12:08
→ hsf0318:日文翻得太好也有事嗎? 樓上眼界也太淺 03/09 12:09
→ ponguy:你誤會什麼 是一堆人把日文沒翻到中文的意思 回頭來說反而 03/09 12:10
→ ponguy:中文沒有翻出日文的原意 這不是邏輯錯誤是什麼 還吵咧 03/09 12:11
→ ponguy:你眼界最廣 那去跟魏導說當初劇本為什麼要這樣寫就好啊 03/09 12:11
→ hsf0318:我說的是"日文把中文翻得太好" 你到底聽不聽得懂? = =a 03/09 12:20
噓 julians:"翻太好"似乎不是件好事,我比較訝異hsf0318可以繼續凹 03/09 12:25
推 a19851106:確定是中文劇本or日文劇本? 03/09 12:26
→ a19851106:確定拍攝當下照著劇本說 還是導演有改? 03/09 12:26
→ a19851106:確定事後上字幕是照著原本設定 還是導演有改? 03/09 12:26
這點我也覺得很疑惑,但就個人觀感而言,
我是覺得日文劇本的語意比起中文字幕更能完整呈現演員當下的情緒。
→ ponguy:你才聽不懂吧 翻得太好跟沒翻對可以並存 但不代表檢討中文 03/09 12:26
→ a19851106:如果我們都不知道真正前因後果 請問要吵什麼???? 03/09 12:27
推 atgaryoh:中文字幕是照原劇本上的 03/09 12:43
推 maysslayers:日文語氣本來就跟中文大不相同,翻得跟中文一模一樣 03/09 13:09
→ maysslayers:才奇怪... 03/09 13:09
推 akira1121:不可能日文中文完全翻的一模一樣 兩種語言完全不同語系 03/09 13:15
推 fightword:我比較想問麒麟子的英文為什麼是genius??還是我看錯了 03/09 13:16
→ akira1121:只有漢字部分通用 要翻到完全一致 那對白就會不自然 03/09 13:17
→ fightword:哦看了一下推文 發現英文翻的滿貼切的:) 03/09 13:18
推 KidNo5:挑釁就挑釁阿~ 甲子園比賽 在廁所挑釁一下還過分嗎XD 03/09 13:22
→ KidNo5:高中生欸 這樣很正常吧 何況是剛打過的對手在廁所堵你 03/09 13:24
→ KidNo5:還剛好碰到吳在處理傷口要隱瞞的時候 03/09 13:24
→ fightword:應該是1日球迷吧 運動比賽挑釁錯了嗎? 03/09 13:26
推 yukimura0420:其實麒麟兒原本就是中文 出自杜甫的詩《徐卿二子歌》 03/09 13:44
→ yukimura0420:「孔子釋氏親抱送,並是天上麒麟兒。」 只是日語中也 03/09 13:45
→ yukimura0420:常引用這個詞彙 03/09 13:46
※ 編輯: rinsoukan 來自: 114.39.68.87 (03/09 14:10)
推 shimo:要考慮到嘉農隊從在嘉義就一直不被看好,奮戰一年多終於打進 03/09 14:06
→ shimo:甲子園還被記者奚落的狀況。 03/09 14:06
→ shimo:碇者自以為釋出善意卻挑中吳明捷最在意的點。 03/09 14:07
→ shimo:再說吳並不是性格軟弱的人,他跟隊友和教練處得好不代表沒 03/09 14:09
→ shimo:脾氣……第一個出手打嘉中學生的就是他。 03/09 14:09
→ alexYu:日本人說法往往比較含蓄,以前日文老師(日本人)是這樣說 03/09 14:53
→ alexYu:用詞很內斂,應該是文化差別導致,中日文都懂反而有障礙 03/09 14:54
推 alexYu:只懂中日文其中一種看的會很順暢 03/09 14:57
推 yawenla:我也覺得吳的反應很正常,就是年輕運動員的反應啊 03/09 16:39
推 snakeh89232:看完也覺得日文翻譯超級強大 03/09 16:44
推 tokyo730714:既然中翻日不可能翻的一模一樣 那反之亦然啊 為何要 03/09 16:47
→ tokyo730714:檢討字幕跟日文不同 03/09 16:47
推 ionchips:原來日文這麼委婉...我當下看想說怎麼聽到這句還沒打起來 03/09 17:33
推 khodadoust:日文本身罵人的話就不多。嗆人的語句也不像中文這麼激 03/09 19:33
→ bloodshed:已經有點硬凹了,變成主劇本不好,然後翻譯成日文的很好 03/10 14:28
→ bloodshed:alexyu講得沒錯。所以也不要用日文去檢討中文劇本 03/10 14:31