由於知道『歸鄉』在台灣要上演了
所以來幫他打打廣告
原文『大家都叫安得烈』與圖
http://mypaper.pchome.com.tw/news/degennes
作為一個影迷而言,2003真是幸福的一年。有許久不見的德國電影『再見列寧』,
來自土耳其的新驚喜『遠方』,以及北野武充滿創意的新作『座頭市』,不過,最
大最大的意外,還是在於俄羅斯電影『歸鄉』(Vozvrashcheniye)(美譯:The Return)
的出現(註一)。
1962年,塔可夫斯基在威尼斯影展,以他的首部劇長片『伊凡的少年時代』得
到金獅獎。41年之後,在俄國電影沈靜了一段時間之後,去年競爭激烈的作品
中,宿命般地,又出現了一位以首部作品就奪得首獎的俄國導演,安得烈˙薩金
塞夫(Andrei Zvyagintsev)(註二)。在這樣的背景,加上『歸鄉』實在是拍的精
彩,我們會很自然的認為,或是期待薩金塞夫會成為下一個塔可夫斯基。
『歸鄉』的故事是關於一個離家12年,迷一般的父親,某天突然回來之後,與
兩兄弟所參與的的一段旅程。雖然表面上只是一個簡單父子故事,整部電影也幾
乎簡化到剩下三個角色而已(父親和兩兄弟),但是薩金塞夫實在是太會說故事,
迫使你的呼吸只能和電影的節奏同步。直到最後的結局出現,你才會發現導演的
真正用意。你可以說他用了一個非常精緻而複雜的方式,說了一個簡單的故事。
或者是用了一個單純的方法,說了一個複雜的故事。就像薩金塞夫自己說的:『我
想拍的是一部以神話的體裁,來訴說人類生活的作品。』你可以說這是一部親情
電影,懸疑電影,公路電影,成長電影,寫實電影,超寫實電影或者只是一部純
粹的好電影。這部作品了不起的地方也就在於,這種多層次感的成功營造。
另外,攝影師Mikhail Krichman的功勞也很大,他利用俄羅斯那種廣大無際的曠
野自然,製造出了那種類似夢境中的真實感,再加上Andrei Dergache帶點現代
風味的適切配樂,成功地替薩金塞夫營造出了地球上的『神話故事』場景。三個
演員Ivan Dobronravov(弟弟),Vladimir Garin(哥哥)(註三)和Konstantin
Lavronenko(父親)的演出,當然也是非常精彩。值得一提的是,這些人和導演
一樣,幾乎都是第一次參與劇情長片的工作。雖說只是第一部電影,不過薩金塞
夫也已經39歲了,可以想像要有多麼大的勇氣和機緣,才能拍出這樣的一部電
影。
很多人會很自然地,因為同樣來自俄國,都叫做安得烈(註四),而且還都以處
女作得到金獅,而將薩金塞夫的這部『歸鄉』,和塔可夫斯基的『鏡子』拿來類
比,只因為表面上一部是關於父子,另一部則是關於母子。但是我覺得這樣並不
是完全正確,就好像,硬把侯孝賢的『童年往事』拿去和小津的電影送作堆一樣。
除了電影裡面那種特殊的俄式抒情和偏緩慢的運鏡之外,兩著並不相似。『歸鄉』
將所有的形式和技巧降到最低,以致於情緒的感染是非常直接的。『鏡子』則還
有一些新聞拼貼和單色濾鏡的使用,甚至還有一些『特效』,而且情緒是建立在
比較誨澀不明的記憶之上,所以並沒有那麼直接。不過當然,兩者都是沒有疑問
的好作品。
安得烈˙薩金塞夫的『歸鄉』決不是一部深澳難懂得電影,但也並不是那種可以
闔家觀賞的輕鬆小品,如果願意敞開心胸嘗試看看的話,這是一個屬於我們的好
機會,去親眼見證一個重要新導演的誕生。錯過這一次的話,說不定又要再等另
外一個41年了。
註一:看過電影之後,你會發現中文的譯名『歸鄉』並不是太恰當,比較切題的
應該就是『歸去』,關於這點我有問我的白俄羅斯同學,確定了『vozvrashcheniye』
這個字的意思單純就是『return』,可以是形容所有的東西,不只是『歸鄉』而已,
不過,『歸去』似乎少了那麼一分迷濛的美感吧。
註二:關於薩金塞夫的資料並不多,可以去電影的官方網站看看,作的還蠻好的。
http://www.lhp.com.sg/thereturn/index.html
另外,我的同學告訴我Zvyagintsev 的正確發音是有點『彈舌音』的,所以『柴
金塞夫』會比較接近,不過也沒好到哪去。
註三:之前為了不願模糊焦點,直到去年威尼斯的頒獎典禮上,導演終於告訴大
家,飾演哥哥的Vladimir Garin由於意外溺水,在電影完成不久後便過世了。
註四:不管是安得烈˙塔可夫斯基,安得烈˙米開可夫-岡查洛夫斯基(Andrei
Mikhalkov-Konchalovsky),安得烈˙薩金塞夫,甚至是安得烈˙盧布列夫(Andrei
Rublyov),可能是在俄羅斯,要當藝術家好像都『規定』要叫安得烈才行吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 142.103.242.225