精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
: 推 sagamu:九頭蛇翻成了駭爪...可以不要嗎= = 07/01 02:11 : 推 sunny1991225:駭爪這個名稱到底是哪裡比九頭蛇好聽了或是帥了..... 07/01 02:12 : 推 masayo:是音譯...ORZ 07/01 02:15 駭爪本身的中文字看起來就有一種驚駭的感覺 說不帥嗎?其實也還不錯 尤其是在面對大眾的情況下 並不是每個人都有這麼好的英聽能力 此時用音譯可是能有效提升觀眾印象的 像預告片中 "Hydra is a Nazi deep science division" 翻譯成 "駭爪軍團是納粹的高級科學部門" 對於對英文不熟悉的人來說 駭爪這個詞就已經有了深刻的印象了 而且因為文化差異 使用九頭蛇未必會讓觀眾更有驚駭的感覺 更重要的,兩個音節詞彙的行銷效果比三個字好多了 那也就是為何要叫"賓士"而不叫"馬賽迪" 感謝peter308板友指正國外的用法 : 推 justwhite:還蠻幽默的預告 我還來的及上廁所嗎??而且出來肌肉棒子 07/01 06:59 : → justwhite:變大外 頭髮也變潮了XD 髮膠也上好了XDDD 07/01 06:59 電影就要開演了還想上廁所XD 但是完成後主角只覺得他變高了 接下來的爆炸 我猜他會忘記去上廁所... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.143.99 ※ 編輯: Elendil0826 來自: 140.122.143.99 (07/01 10:08)
l5:對於不懂的人(像我)覺得駭爪這名字很OK 07/01 10:10
notea:你不覺得他褲子濕濕的 07/01 10:40
notea:身材變高 褲子順便變大件了 07/01 10:41
l5:做完烤箱 流了些汗 不想尿了 07/01 10:44
czxb:跟「駭爪」相比,「九頭蛇」ㄙㄨㄥˊ多了。 07/01 11:11
RushMonkey:乾脆叫刺蛇好了~ 07/01 11:21
lopoko:駭爪翻得不錯,有邪惡的FU出來 07/01 11:46
ruyki:膀胱也變大了 所以不想尿了?? 07/01 12:41
l5:有道理 07/01 12:50
有道理! 畢竟全身上下的肌肉都被強化了 膀胱的肌肉被強化也是很有可能的
mutajingg:我一直會想到某把弓箭的名字~.~ 07/01 13:04
peter308: 國外都是叫Mercedes 沒有再叫Benz 07/01 13:25
原來如此 那是我太孤陋寡聞了 多謝指正 ※ 編輯: Elendil0826 來自: 140.122.143.99 (07/01 13:41)
goldenlen:美國隊長有甚麼能力啊?? 07/01 13:56
Robben:丟飛盤 07/01 15:16
Ryuji: 擋子彈 07/01 15:24
plushvocal:hydra~~~ 07/01 15:31
hydra6716:.... 07/01 15:55
tcckp:看3D預告片 我會被他丟的飛盤嚇到彈一下 07/01 17:33
tsungg:不如翻成刺蛇部隊 07/07 15:50
jimnt:有研發頓地嗎? 07/07 17:28
qn123456:翻成修卡軍團就好啦(咦) 07/11 01:46