→ Marcom:前者指隊長就代表美國 後者指美國隊的隊長 07/13 22:52
推 AdamHuangNew:專有名詞不用of 07/13 22:52
→ STUking:專有名詞應該是前面不能加定冠詞吧?例如不能用The 07/13 22:54
→ STUking:可是of是可以使用的,我印象中是這樣,不曉得是否記錯了 07/13 22:55
推 shiyeh:把她想成名字不就好了? XXX隊長 07/13 22:55
推 hahamula:因為原著就叫Captain America 所以電影就這麼叫 07/13 23:10
推 sleepyrat:阿美隊長 07/13 23:11
→ hahamula:另外老美自創用法也不是新聞了,三十年前甚至更早, 07/13 23:11
→ hahamula:where are you at? 一定是被認為是錯誤英文(美語)用法 07/13 23:12
→ hahamula:君不見現在這麼說的老美到處都有:p所以沒啥好奇怪的... 07/13 23:13
→ sleepyrat:會不是是一種暗喻...隊長是美國,領導世界??? 07/13 23:15
→ CharleneTsai:1.原著就這樣叫了 2.台灣也一堆用法不合華語文法 07/13 23:16
推 karlrecon:語言和文化社會一樣都是會變化的,和哪國人無關 07/13 23:17
→ CharleneTsai:所以 這沒什麼好討論的... 07/13 23:17
→ adren:因為這是專有名詞 07/13 23:18
→ JohnConnor:有OF=美國的隊長、沒OF=美國隊長(將其賜以美國之名) 07/13 23:26
推 wcc960:影音作品本來就一堆沒在管文法的,原po這樣計較反而才怪... 07/13 23:33
→ shadowsage:因為 美國 就是這個隊長的名字 07/13 23:50
推 coolmomentlo:他老兄天生就叫CA 改成COA不太好吧 07/14 00:13
推 lopoko:真有趣,台灣人想糾正美國佬念了幾十年的用法 07/14 00:23
推 A508529:3個字念一點氣勢都沒有 07/14 00:36
推 kimisawa:兩個文法都對但意義不同 07/14 00:37
推 mooncakejay:因為那是名字 就像Captain Jack Sparrow 不會有of 07/14 00:50
推 cancerman:確實很有趣 台灣人質疑美國人英文用法XD 07/14 01:19
推 winnietslock:軍閥 = Warlord / 電影"軍火之王" = Lord of War 07/14 01:49
推 Realthugz:文法沒有不正確好嗎... 加個of搞得像聖經一樣幹嘛 07/14 03:20
→ goddora:台灣人多數自認自己英文的文法 腔調最標準了 XD 07/14 06:46
→ adolfo:蔣康納果然是老美XD 07/14 09:31
推 Tenging:我無言了...這是國中問題吧 07/14 09:32
→ Tenging:你講了後者,別人只會誤會你是"從美國來的船長"。 07/14 09:34
→ maverickming:台灣人最愛鑽研文法 真要講也講不出什麼屁來 無聊 07/14 09:48
推 tentenlee:某電影不是出現過"人山人海"的直譯嗎?? 07/14 11:40
推 yspen:加上OF念起來整個弱掉了 07/14 11:57
推 han72:台灣人倒是很愛挑台灣人文法... 07/14 12:08
→ Marcom:特定名詞前可以加of ex the united states of america 07/14 13:05
→ Marcom:美國總統 the president of the united states 07/14 13:08
推 Lovetech:討論英文語法時 可不可以不要解釋可能是暗喻什麼 又不是 07/14 13:17
→ Lovetech:在做文學比較 至於原波 加of跟沒加of 意思不太一樣耶 07/14 13:19
推 hahamula:又想到一個 Jack the Ripper 也是沒有加of 07/14 14:45
→ hahamula:所以沒有of根本不是什麼文法錯誤 07/14 14:46
→ Fuuuck:就跟Facebook當初有"The"一樣... 07/14 20:47
→ vicarter:不可能的任務還不是叫Mission Impossible 07/19 06:32