精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
簡單來說這部片不是非常非常的好笑 其實應該是預告片給了我太高的期待感 當然我去看的時候,也是高朋滿座 甚至還有女生直接拿著熊娃娃進場看電影 不過看完之後的感覺是"不是想像中好笑" 但會說熊麻吉是部好片,沒到難看 =========== 我覺得主角很沒用,根本就是國中二年級一樣 只會把錯丟給別人,出事了再說我是愛你的 或者都是他害的啦? 其實那隻熊根本沒說錯,廢的是他自己 根本不是熊帶壞他,根本沒有承擔起對自己的責任 另外 小賈斯汀應該大部分民眾都知道吧? 為什麼要翻譯成劉聞正 ? 比較有笑點? 最後熊被撕碎的畫面 為什麼我覺得主角沒有演出來? 陪你27年的朋友,就這樣子在你面前被撕毀 要是我,我一定當場崩潰! 其中幾個場面滿感人的 1.熊熊搬離家,在套房門口看著主角離去 2.按著自己的心 說出:I love You! 3.最後決定離去,看著過往的合照 4.水族館 都有讓人鼻酸了一下 笑點的話 1.老闆 2.收銀台那場戲 3.老闆 當然有些不乏熊熊嗆人雙關語,也都挺不錯 還有綠燈俠最後的犧牲,讓我吞了一下口水 翻譯的品質還算OK,最大亮點應該就是菜市場名 最後熊真的滿可愛的,眉毛很搶戲! 也像童話故事一樣,有著快樂的結局 另外除了畫加菲貓那段有明顯達到限制級 其他的感覺應該輔導級就夠了 XDD --
RainInNight:我有跟你一樣的困擾(淚08/09 09:44
RainInNight:二伯之前開車被警察攔下來 一看駕照 警察就問他是不是08/09 09:45
thunder0105g:同志08/09 09:45
RainInNight:拿到別人的駕照? 二伯說不是啊 是我自己的 警察就說08/09 09:45
thunder0105g:我喜歡你08/09 09:45
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.147.73
Rita007:可是我看預告把菜市場名那邊翻成台灣的菜市場名就很.... 07/07 21:03
※ 編輯: han224 來自: 1.163.147.73 (07/07 21:05)
sa511394:他就是中二,因為就是想表現出他長不大!!!! 07/07 21:12
Wozniacki:喜劇每次都要搞台式名字就很賭爛.. 07/07 21:13
ssnoww:小彬彬郝邵文劉文正都是紅極一時後來過氣的明星,喻熊的處境 07/07 21:26
faang:郝邵文算過氣嗎 他是家人要求不演的吧 而且大學後復出 07/07 21:45
faang:反應也還算不差 07/07 21:46
faang:另外 我贊同翻譯成台式菜市場名的方式 畢竟不是每個人都知道 07/07 21:47
faang:哪些英文名是菜市場名 會有隔閡 但翻成這樣就一目了然 07/07 21:47
faang:只是也造成了只有超商小姐用台式譯名的突兀現象 07/07 21:48
carnie:而且翻成台式的 看到自己認識的名字會覺得很好笑 07/07 21:48
enihsnus7:!!!天阿原po是不是在大直美麗華看的..該不會是看我帶熊 07/07 23:05
etnie:推感人的地方...還有ted被撕成兩半的時候 07/07 23:45
legen:很多哽都需要年紀才懂 前面年紀小的笑點明顯少很多 07/07 23:49
windschnee:剛看完,我也覺得沒有想像中的好笑 >< 07/08 00:57
lolitas:可是"white trash name"不是菜市場名的意思耶 完全不是 07/08 03:06
Guis:直翻的話大家會不懂梗吧... 這邊用台式翻法還OK啦! 07/08 17:49
jason741230:熊被撕碎男主角沒演出來...那是因為...每個演員都有自 07/09 00:14
jason741230:己詮釋的方式,不能算演不好吧... 07/09 00:16
Pt1:因為這種時候都會先震驚 家人或是好友的離去是會醞釀的... 07/09 10:46