精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
除了片名翻譯外~ 我覺得近幾年去看電影時 會發現字幕翻譯部分也愈來愈活潑 如果拿捏得恰到好處當然是最好 畢竟外國梗的意涵台灣觀眾未必懂, 所以翻成台灣觀眾看得懂的意思更有助觀眾了解與融入劇情 (個人私心覺得這樣才算是真正稱職的翻譯啦~) 但有時會發現翻譯字幕跟原文是有很大落差的 之前還對某部電影中的一些台詞耿耿於懷, 現在卻都忘光光XD 有時會發現原文就是有兩層意義, 但翻的過度簡化,會讓人覺得有點可惜就是了@@ ※ 引述《lapinmusic (綠先生)》之銘言: : ※ 引述《dustree (遙遠的想念)》之銘言: : : 看了不少的電影 個人覺得取名字其實還蠻重要的 : : 昨天看完了騎士出任務 無厘頭風格讓我懷疑導演有看過周星馳的電影 : : 也算是小小驚喜( 天龍特攻隊算是驚艷…) : : 後來我一直在想這個問題 : : 這個片名 到底好不好 : : 男主角名字叫knight 所以是騎士 : : 原文片名取諧音 「 Knight and day 」 好像也是瞎… : : 但想了想劇情又沒辦法找到一個好名字 : : 大家覺得什麼名字比較適合呢? : : 諜海迷情怎麼樣? 因為我看完之後深深覺得 : : 這是一個關於愛與下藥的故事… : 不能同意更多,不過恕我直言 : 如果改成<諜海迷情>的話我一點都不想看(no offence) : 台灣的中文翻譯一直是個很奇妙的領域 : 常常有三種情形 : 第一種:創意噱頭十足、票房加分 : 但不多,畢竟這太主觀了 : 第二種:翻譯慘不忍睹,想搞創意卻失敗 : 不少,通常第一種失敗就變第二種 : 第三種:完全沒興趣、沒感覺的翻譯( ̄▽ ̄") : 天龍特攻隊,若不是因為Bradley Cooper以及票房保證 : 說實在我一點都不想看(苦笑) : 其實自己有時候也很希望 : 台灣的翻譯能和大陸翻譯一樣 : 就直接翻過來就好了 : 最近的Shie is out of my league : 翻成<辣妹愛宅男>我就很不予置評 : 網路上的翻譯(啊...這...) : 則是<我配不上他> : 這翻譯實在是比<辣妹愛宅男>好很多啊!(苦笑) : 個人意見,相左見諒。<(_ _")> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.61.241.136
toeic:我看蜘蛛人二的時候 編輯說"上流美" 我就笑了一下 XDD 06/28 15:54
GAIEGAIE:最經典就K歌情人的翻譯 照原本內容翻很多人不會懂 06/28 15:55
GAIEGAIE:本土化後就超好笑的XD 06/28 15:56
Eric1117:但是我比較喜歡K歌情人原來的講法,過多的在地翻譯 06/28 16:02
Eric1117:看起來不是這麼舒服 06/28 16:03
han72:如果真的對梗這麼了解 假裝沒字幕吧...XD 06/28 17:52
dustree:我看天龍特攻隊裡怪頭說自己竟然一次搭直昇機就「破功」 06/28 20:07
dustree:就不自覺想笑 最近翻譯真的有活潑(台?)一點 06/28 20:08
GGGGGforever:天龍特攻隊有一句"are you sick?" 被翻成 "你腦袋有 06/28 23:40
GGGGGforever:洞嗎?" (還是"你腦包嗎?") 超好笑的XD 06/28 23:40
tooodark:樓上笑點太低… 07/01 17:22