作者MoominX ()
看板movie
標題Re: [討論] 有沒有比「騎士出任務」更好的片名
時間Mon Jun 28 15:04:19 2010
除了片名翻譯外~
我覺得近幾年去看電影時
會發現字幕翻譯部分也愈來愈活潑
如果拿捏得恰到好處當然是最好
畢竟外國梗的意涵台灣觀眾未必懂,
所以翻成台灣觀眾看得懂的意思更有助觀眾了解與融入劇情
(個人私心覺得這樣才算是真正稱職的翻譯啦~)
但有時會發現翻譯字幕跟原文是有很大落差的
之前還對某部電影中的一些台詞耿耿於懷,
現在卻都忘光光XD
有時會發現原文就是有兩層意義,
但翻的過度簡化,會讓人覺得有點可惜就是了@@
※ 引述《lapinmusic (綠先生)》之銘言:
: ※ 引述《dustree (遙遠的想念)》之銘言:
: : 看了不少的電影 個人覺得取名字其實還蠻重要的
: : 昨天看完了騎士出任務 無厘頭風格讓我懷疑導演有看過周星馳的電影
: : 也算是小小驚喜( 天龍特攻隊算是驚艷…)
: : 後來我一直在想這個問題
: : 這個片名 到底好不好
: : 男主角名字叫knight 所以是騎士
: : 原文片名取諧音 「 Knight and day 」 好像也是瞎…
: : 但想了想劇情又沒辦法找到一個好名字
: : 大家覺得什麼名字比較適合呢?
: : 諜海迷情怎麼樣? 因為我看完之後深深覺得
: : 這是一個關於愛與下藥的故事…
: 不能同意更多,不過恕我直言
: 如果改成<諜海迷情>的話我一點都不想看(no offence)
: 台灣的中文翻譯一直是個很奇妙的領域
: 常常有三種情形
: 第一種:創意噱頭十足、票房加分
: 但不多,畢竟這太主觀了
: 第二種:翻譯慘不忍睹,想搞創意卻失敗
: 不少,通常第一種失敗就變第二種
: 第三種:完全沒興趣、沒感覺的翻譯( ̄▽ ̄")
: 天龍特攻隊,若不是因為Bradley Cooper以及票房保證
: 說實在我一點都不想看(苦笑)
: 其實自己有時候也很希望
: 台灣的翻譯能和大陸翻譯一樣
: 就直接翻過來就好了
: 最近的Shie is out of my league
: 翻成<辣妹愛宅男>我就很不予置評
: 網路上的翻譯(啊...這...)
: 則是<我配不上他>
: 這翻譯實在是比<辣妹愛宅男>好很多啊!(苦笑)
: 個人意見,相左見諒。<(_ _")>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.61.241.136
推 toeic:我看蜘蛛人二的時候 編輯說"上流美" 我就笑了一下 XDD 06/28 15:54
推 GAIEGAIE:最經典就K歌情人的翻譯 照原本內容翻很多人不會懂 06/28 15:55
→ GAIEGAIE:本土化後就超好笑的XD 06/28 15:56
推 Eric1117:但是我比較喜歡K歌情人原來的講法,過多的在地翻譯 06/28 16:02
→ Eric1117:看起來不是這麼舒服 06/28 16:03
→ han72:如果真的對梗這麼了解 假裝沒字幕吧...XD 06/28 17:52
→ dustree:我看天龍特攻隊裡怪頭說自己竟然一次搭直昇機就「破功」 06/28 20:07
→ dustree:就不自覺想笑 最近翻譯真的有活潑(台?)一點 06/28 20:08
→ GGGGGforever:天龍特攻隊有一句"are you sick?" 被翻成 "你腦袋有 06/28 23:40
→ GGGGGforever:洞嗎?" (還是"你腦包嗎?") 超好笑的XD 06/28 23:40
→ tooodark:樓上笑點太低… 07/01 17:22