推 mysmalllamb:雖然我和你解讀的方式不同, 不過我還蠻欣賞你能夠在你 03/31 03:25
→ mysmalllamb:的翻譯中忠實傳達你的立場 (相信也是許多人的立場), 03/31 03:26
→ mysmalllamb:kiss網友的立場和我類似卻和你牴觸, 不過兩相對照才是 03/31 03:26
→ mysmalllamb:最開放地解讀原文的方式. 推你一個! 03/31 03:27
推 monologue:推你說她翻錯的部分,但你一開始的翻譯的確較誇張 03/31 03:28
→ venusinfurs:老實說你的翻譯主觀色彩太重了,只從文字很難去揣摩說 03/31 04:28
→ venusinfurs:話者真正的意思,你的翻譯立足說話者一定是貶的角度, 03/31 04:31
→ venusinfurs:不過也很難說,不一定她真的是這樣覺得 03/31 04:33
→ venusinfurs:不過黑天鵝拍得有夠糟的,討論舞是誰跳的,意義不大 03/31 04:35
→ venusinfurs:娜塔莉本來就不是個舞者,何必在一個事實上爭論... 03/31 04:36
推 mysmalllamb:遺憾的是, 廣大觀眾會因為娜塔莉跳了多少鏡頭而評價她 03/31 04:58
→ mysmalllamb:儘管我不喜歡她的方式, 娜塔莉的確在這種取向的演技上 03/31 04:58
→ mysmalllamb:發揮到一個極致, 就這點我非常敬佩! 03/31 04:59
→ mysmalllamb:是誰跳的舞, 有多少動畫, 其實都是次要, 只要電影裡面 03/31 04:59
→ mysmalllamb:呈現出來的有到位, 就很棒! 03/31 05:00
→ kissahping:大多數觀眾根本不會在意娜塔莉跳了多少鏡頭,只要她在 03/31 05:10
→ kissahping:鏡頭前看起來可信,而且發揮出演技就好了,畢竟這只是 03/31 05:11
→ kissahping:一部以芭蕾為基底的電影,卻不是芭蕾電影,觀眾要看的 03/31 05:12
→ kissahping:不過就是演員舉手投足間展現出來的戲味。只是片商為了 03/31 05:12
→ kissahping:奧斯卡的有力競爭,將宣傳重點放在娜塔莉跳舞上面,從 03/31 05:13
→ kissahping:而引發了這次事件。娜塔莉知名度最高,自然會成為媒體 03/31 05:15
→ kissahping:抓出來放大的焦點(不然換成小咖,這討論還會莫名其妙沒 03/31 05:16
→ kissahping:個盡頭,連翻譯都讓我們爭執半天。) 03/31 05:17
→ kissahping:lavieboheme的文章也寫出了一個現象:兩邊說的都是真的 03/31 05:19
→ kissahping:,也有理由和動機,都沒說錯。只是媒體最愛兩個女人的 03/31 05:20
→ kissahping:口水戰,才把新聞鬧大。 03/31 05:21
→ tim2502:翻譯不適合預設立場吧.... 03/31 09:11
噓 askacis:路過補噓,一開始的翻譯真的有誇張到... 03/31 11:49
推 wagcatcher:其實你翻的很中肯...寫這篇的人有沒有認同這位舞者 我 03/31 13:09
→ wagcatcher:想看得懂的都知道弦外之音 03/31 13:09
推 hilde:推樓上 03/31 18:49
推 gravitino:說了半天,k大執著的也就是"i do give her a lot of 03/31 19:18
→ gravitino:credit..."這裡。Lane一開始用專業角度評論波曼,刀刀 03/31 19:19
→ gravitino:見骨,後加的稱讚卻是減肥成功、go method這類膚淺或 03/31 19:20
→ gravitino:Lane本身未必了解的東西。有人說"do"是正面強調,不如說 03/31 19:21
→ kissahping:不只喔。e大在本來的翻譯還加入了原文沒有的文字在翻譯 03/31 19:21
→ kissahping:中,不只是翻譯語氣的問題。 03/31 19:22
→ gravitino:是一種補償性的強調,表示他不只是負面批評而已。這是 03/31 19:22
→ gravitino:譯者自己的意見?我覺得e大只是翻出作者的想法而已。話 03/31 19:23
→ kissahping:被人質疑和修改前,他自己幫Lane加了動作,突顯不屑感 03/31 19:23
→ gravitino:說大家會不會中了片商的計?聽說美國DVD要上了,說不定 03/31 19:23
→ kissahping:,而且特別著色。 03/31 19:24
→ gravitino:只是片商想再次炒起話題啊~ 03/31 19:24
→ kissahping:e大自己解釋是說他加的文字是他的個人感覺,著色不是為 03/31 19:24
→ kissahping:突顯,而是獨立出來,但獨立就應該分開打,而不是夾在 03/31 19:26
→ kissahping:譯文中間。後來他自己也刪掉了。 03/31 19:26
→ kissahping:而且要不是那句多出來的文字,說實話我也不會好奇跑去 03/31 19:27
推 gravitino:抱歉,不是作者的語氣,應該是說講話者的語氣,不過也是 03/31 19:27
→ kissahping:找EW的報導來看(因為不合常理)。 03/31 19:28
→ gravitino:要看到原音原貌才準啦 03/31 19:28
→ kissahping:就是沒有原音原貌,才會覺得原文翻成那麼帶攻擊性的譯 03/31 19:30
→ kissahping:文,而且添加一點個人意見在裡面不妥。 03/31 19:30
kissahping都說他自己在浪費時間了,gravitino大就別連您的時間也賠進去吧(煙)
※ 編輯: earthrise 來自: 111.184.35.67 (03/31 19:31)
→ kissahping:lavieboheme費心驗證兩造說法的文章個人比較欣賞。 03/31 19:32
→ kissahping:earthrise,你可以不要理會,因為浪費的不僅是我的時間 03/31 19:33
→ kissahping:,也是你的時間。 03/31 19:33
→ kissahping:討論沒有交集火花,只想爭輸贏的話,真的省去做其他事 03/31 19:35
→ kissahping:比較實在。你說是不是? 03/31 19:35
→ wagcatcher:講些場面話 做些相反的事 這也是ptt蠻常見的現象 03/31 22:02
推 leo09292003:其實~原本就可以有不同的意見阿~且大家都很棒說 04/01 23:12
→ leo09292003:因為大家不同的意見讓我看到電影中不同的反射~謝謝啦^ 04/01 23:12