精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kissahping (七)》之銘言: : 我本來不打算翻譯,因為閱讀原文才是最精確的第一手資料,翻譯者要是 : 不拋開本身的立場和偏見,整篇翻譯的意思就會完全被扭曲。不過既然有 : 人酸我不翻譯,只好獻醜。 : 另外推薦去看lavieboheme整理出來的懶人資訊。 : 而且能看原文就看原文最保險。 : 翻: : Lane承認從來沒人保證她在六個星期的電影拍攝工作中會有特殊頭銜,雖 : 然她看見自己在片尾只被歸作「手模(手的替身)註」、「替身」和「Lady : in the Lane (非正式用法不好翻,大抵是龍套之意)」(過場角色) 感到失 : 望。 : 註:因為有人不知道手模是什麼,簡單來說身體器官部位的替身,手模 :   常常出現在廣告中,比如護手霜廣告那一雙美麗的手,通常不會是 :   廣告主角的,而是來自某位靠手吃飯的model的手。大家最常見的就 : 是洗髮精廣告裡面的一頭秀髮,往往也是來自髮模。 : = : 只有一字disappoint居然能被翻譯的那麼口氣強烈,甚至還斷開字來譯, : 特別標出顏色。要這樣翻譯,是不是要等原文寫成d-i-s-a-p-p-o-i-n-t再 : 考慮這樣翻譯?這種翻譯真的是婊人夠夠。 這段話就是在表現她的失望,跟我怎麼排版或有沒有在失望前加「的確」兩字沒有 關係,因為你的心中有自己的預設立場,所以才覺得刺眼 : === : 同一段還有以下文字(接著才是上面的文字): : Lane disagrees. “The shots that are just her face with arms, those shots are : definitely Natalie,” she says. “But that doesn’t show the actual dancing.” : 大意是鏡頭只看見她(娜塔莉)的臉與手臂,那些鏡頭絕對是娜塔莉本人演出, : 但不足以表達出真正的舞蹈。 : 看過黑天鵝的人,應該知道Lane指哪些鏡頭。 : 翻: : 「我的意思是,從專業舞者的角度看,她(指娜塔莉)看起來根本不像個專 :  業的芭蕾舞者,不懂用腳尖跳舞,不會律動身體;非常僵硬,」Lane說。 : 「(但)我給予她很大的讚賞,因為她在一年半內減輕了很多體重,並試著 :  揣摩舞者的內在,感覺起來真的就像一名芭蕾舞者。」 : = : 舞技不行,但演技值得讚賞。 : 簡單來說,I do有強調Lane想特別給予肯定的意思,lot of credit也有很多 : 很多讚賞的意思,但被高明的轉化成「這倒是應該鼓勵」酸溜溜的句子。什 : 麼花了一年半努力減重「啦」,也是刻意翻成很酸的受訪語氣。 : 只要有心,創造力無限。 : === : 其實這一段文字前面還有一段: : According to Lane, Portman’s dramatic transformation into a ballerina — : a narrative firmly at the center of her successful Oscar campaign — wasn’t : as impressive as the public was led to believe. : 大意是娜塔莉的演技使她生動地變成一名芭蕾女伶,可信的表演在奧斯卡競 : 賽中脫穎而出,但還沒有好到讓大眾相信(她就是一名芭蕾舞者)。接著才解 : 釋她這樣說的原因,也就是被舉出來翻譯那段:以專業舞者的角度看,娜塔 : 莉舞技明顯不足,但她努力的揣摩演技,讓她感覺起來像一名真的舞者。 : 看你的翻譯當然會覺得重點是貶不是褒,是在攻擊劇組和演員。 什麼大意,要就好好翻。後面這段大錯,全文翻譯如下: 「Lane表示,在奧斯卡競逐期間,大眾的目光被導引放在波曼轉變為芭蕾舞伶的戲劇化過 程,但這過程其實並沒有宣傳中所說的那樣了不起。」 "not impressive": 沒那麼厲害/沒那麼有說服力 "led to believe":暗示大眾是被宣傳所誤導,也就是說宣傳為"misleading" 這些都是很強烈的字眼 這段講完後就接著批評她的肢體僵硬云云,最後才肯定她減重等努力。 綜觀就是對電影團隊很不友善(即便是很文雅)的發言,不要再污衊我扭曲她的意思。 : 我不知道你花心思翻譯,但不願意照實翻,硬要加入自己的意見,而且斷章取 : 義是何用意?在你修改前,甚至還擅自加入Lane回答到一半(撥頭髮)的譯文, : 原文沒有的文字,問你為什麼這樣翻,居然還回答是你自己看文章的感想,有 : 特別著色獨立出來--請問著色之後是特別明顯,還是大家會知道那是作者自 : 己的口白?--不過看樣子你很成功,從推文看得出來,回頭去看原文的不是 : 很多。 : 好啦,我翻完啦,或許翻得不是妙筆生花,但已經盡可能不加入多餘的情緒。 : 以中國取好萊塢電影片名的心情,直白地去翻譯。 : 譯文有誤請告知好作修正,謝謝。 通篇在罵我比實際翻譯的還多 還可以胸有成竹說自己沒有成見 想必是吃了自我感覺良好果實 就我以上譯文有意見再回吧 對我個人的批評可以站內信,不用浪費版面 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.35.67
mysmalllamb:雖然我和你解讀的方式不同, 不過我還蠻欣賞你能夠在你 03/31 03:25
mysmalllamb:的翻譯中忠實傳達你的立場 (相信也是許多人的立場), 03/31 03:26
mysmalllamb:kiss網友的立場和我類似卻和你牴觸, 不過兩相對照才是 03/31 03:26
mysmalllamb:最開放地解讀原文的方式. 推你一個! 03/31 03:27
monologue:推你說她翻錯的部分,但你一開始的翻譯的確較誇張 03/31 03:28
venusinfurs:老實說你的翻譯主觀色彩太重了,只從文字很難去揣摩說 03/31 04:28
venusinfurs:話者真正的意思,你的翻譯立足說話者一定是貶的角度, 03/31 04:31
venusinfurs:不過也很難說,不一定她真的是這樣覺得 03/31 04:33
venusinfurs:不過黑天鵝拍得有夠糟的,討論舞是誰跳的,意義不大 03/31 04:35
venusinfurs:娜塔莉本來就不是個舞者,何必在一個事實上爭論... 03/31 04:36
mysmalllamb:遺憾的是, 廣大觀眾會因為娜塔莉跳了多少鏡頭而評價她 03/31 04:58
mysmalllamb:儘管我不喜歡她的方式, 娜塔莉的確在這種取向的演技上 03/31 04:58
mysmalllamb:發揮到一個極致, 就這點我非常敬佩! 03/31 04:59
mysmalllamb:是誰跳的舞, 有多少動畫, 其實都是次要, 只要電影裡面 03/31 04:59
mysmalllamb:呈現出來的有到位, 就很棒! 03/31 05:00
kissahping:大多數觀眾根本不會在意娜塔莉跳了多少鏡頭,只要她在 03/31 05:10
kissahping:鏡頭前看起來可信,而且發揮出演技就好了,畢竟這只是 03/31 05:11
kissahping:一部以芭蕾為基底的電影,卻不是芭蕾電影,觀眾要看的 03/31 05:12
kissahping:不過就是演員舉手投足間展現出來的戲味。只是片商為了 03/31 05:12
kissahping:奧斯卡的有力競爭,將宣傳重點放在娜塔莉跳舞上面,從 03/31 05:13
kissahping:而引發了這次事件。娜塔莉知名度最高,自然會成為媒體 03/31 05:15
kissahping:抓出來放大的焦點(不然換成小咖,這討論還會莫名其妙沒 03/31 05:16
kissahping:個盡頭,連翻譯都讓我們爭執半天。) 03/31 05:17
kissahping:lavieboheme的文章也寫出了一個現象:兩邊說的都是真的 03/31 05:19
kissahping:,也有理由和動機,都沒說錯。只是媒體最愛兩個女人的 03/31 05:20
kissahping:口水戰,才把新聞鬧大。 03/31 05:21
tim2502:翻譯不適合預設立場吧.... 03/31 09:11
askacis:路過補噓,一開始的翻譯真的有誇張到... 03/31 11:49
wagcatcher:其實你翻的很中肯...寫這篇的人有沒有認同這位舞者 我 03/31 13:09
wagcatcher:想看得懂的都知道弦外之音 03/31 13:09
hilde:推樓上 03/31 18:49
gravitino:說了半天,k大執著的也就是"i do give her a lot of 03/31 19:18
gravitino:credit..."這裡。Lane一開始用專業角度評論波曼,刀刀 03/31 19:19
gravitino:見骨,後加的稱讚卻是減肥成功、go method這類膚淺或 03/31 19:20
gravitino:Lane本身未必了解的東西。有人說"do"是正面強調,不如說 03/31 19:21
kissahping:不只喔。e大在本來的翻譯還加入了原文沒有的文字在翻譯 03/31 19:21
kissahping:中,不只是翻譯語氣的問題。 03/31 19:22
gravitino:是一種補償性的強調,表示他不只是負面批評而已。這是 03/31 19:22
gravitino:譯者自己的意見?我覺得e大只是翻出作者的想法而已。話 03/31 19:23
kissahping:被人質疑和修改前,他自己幫Lane加了動作,突顯不屑感 03/31 19:23
gravitino:說大家會不會中了片商的計?聽說美國DVD要上了,說不定 03/31 19:23
kissahping:,而且特別著色。 03/31 19:24
gravitino:只是片商想再次炒起話題啊~ 03/31 19:24
kissahping:e大自己解釋是說他加的文字是他的個人感覺,著色不是為 03/31 19:24
kissahping:突顯,而是獨立出來,但獨立就應該分開打,而不是夾在 03/31 19:26
kissahping:譯文中間。後來他自己也刪掉了。 03/31 19:26
kissahping:而且要不是那句多出來的文字,說實話我也不會好奇跑去 03/31 19:27
gravitino:抱歉,不是作者的語氣,應該是說講話者的語氣,不過也是 03/31 19:27
kissahping:找EW的報導來看(因為不合常理)。 03/31 19:28
gravitino:要看到原音原貌才準啦 03/31 19:28
kissahping:就是沒有原音原貌,才會覺得原文翻成那麼帶攻擊性的譯 03/31 19:30
kissahping:文,而且添加一點個人意見在裡面不妥。 03/31 19:30
kissahping都說他自己在浪費時間了,gravitino大就別連您的時間也賠進去吧(煙) ※ 編輯: earthrise 來自: 111.184.35.67 (03/31 19:31)
kissahping:lavieboheme費心驗證兩造說法的文章個人比較欣賞。 03/31 19:32
kissahping:earthrise,你可以不要理會,因為浪費的不僅是我的時間 03/31 19:33
kissahping:,也是你的時間。 03/31 19:33
kissahping:討論沒有交集火花,只想爭輸贏的話,真的省去做其他事 03/31 19:35
kissahping:比較實在。你說是不是? 03/31 19:35
wagcatcher:講些場面話 做些相反的事 這也是ptt蠻常見的現象 03/31 22:02
leo09292003:其實~原本就可以有不同的意見阿~且大家都很棒說 04/01 23:12
leo09292003:因為大家不同的意見讓我看到電影中不同的反射~謝謝啦^ 04/01 23:12