推 ChrisAJ:給你個推 03/30 14:53
→ miaudele:的確原來故意翻得很有攻擊性 加油添醋太多了 03/30 14:53
推 kanakate:推 ~ 03/30 14:56
→ bluesapphire:只要DIY是本人就好了啊 替身想紅而已 03/30 15:00
推 widec:大概是跟台灣記者學的 科科 03/30 15:01
推 dequra:看人打臉真有趣 03/30 15:19
→ dequra:earthrise快來回應這篇啊 03/30 15:20
推 florian:我們還是需要認真魔人的,推一個 03/30 15:25
推 milkvampire:給4樓讚 哈哈哈!!! 03/30 15:27
推 eDrifter:看完之後給個推 03/30 15:39
推 Anail:lade in the Lane應該是指巷子中與Nina擦身的女子? 03/30 15:39
推 ckshmacaca:推推 03/30 15:41
推 ikko:推 03/30 15:51
推 AZEL9527:推 03/30 16:01
→ orzisme:不是擦身而過的女子 應該是練舞時那一排人其中之ㄧ 03/30 16:05
Lady in the Lane假如是Anail或orzisme的猜想,範圍都縮限到很小,
不脫過場角色的範疇。根據EW報導原文的標註,Lady in the Lane是過
場角色(a brief walk-on role)無誤,我想EW也擔心讀者看不懂Lady in
the Lane是什麼意思才特別標註。:P
大家可以自動在腦中轉化成龍套一詞。
推 BBBBWWW:推認真好文~~~ 03/30 16:23
推 Alexis0204:我感覺到某人的臉有點痛 03/30 16:44
推 jack19888658:xddd 03/30 16:45
推 yuhung:推認真文 03/30 16:45
推 conpo:推用心,辛苦了 03/30 16:48
推 Anail:我是記得片尾cast有看到lady in the Lane只有Sarah Lane一人 03/30 16:48
→ Anail:所以以為是跟Nina擦身的角色 03/30 16:49
Anail,其實連EW自己也不確定Lady in the Lane什麼意思,所以才會在
後面註明a brief walk-on role解釋前面的Lady in the Lane,說真的
這title確實不好翻。
推 foxhound1204:居然逼人出來認真推文 03/30 17:44
推 wak:很懷疑那個怪翻譯的背景到底是幹嘛 一般人不會醜化成這樣.. 03/30 18:00
推 imfanyun:推認真好文!! 好的翻譯不該融入太多譯者意見~~~ 03/30 18:11
→ amaranth:有翻譯就推~~ 03/30 18:23
推 tim2502:推 03/30 18:26
推 amaranth:沒推到.. 03/30 18:28
→ wagcatcher:舞者有沒有批評娜塔利的意思 其實模糊也不重要 03/30 18:31
推 montes3388:推 03/30 19:13
推 shezih26:推 03/30 19:26
推 dakara:推翻譯,但是原po你每段後面的"大意是..." 其實也加入了你 03/30 19:27
→ dakara:個人主觀解讀 ^^" 03/30 19:28
大意不是翻譯啊,我只是把他沒節錄出來的上下文補述出來,因為他
只把一段中的小段落節錄出來。翻譯歸翻譯,沒翻到的上下文我就用
補充的方式告知大概,畢竟該段不是只有節錄那部分文字。
推 shameonyou:光看文字本來就可以有很多解釋,一句話用不同的語氣 03/30 19:38
→ shameonyou:說都可以有迥然不同的意境,不過還是推原PO認真 03/30 19:39
我看不下去的地方除了充滿惡意的翻譯外,就是他把莫須有的文字都打
出來(自己加Lane撥頭髮的文字敘述,還標色)。雖然反應之後,他說
只是他個人的感想並修掉,但這種翻譯方法實在離譜。
推 peitinglee:推,斷章取義最討厭 03/30 20:14
推 eveylee:earthrise快出來呵呵呵 之前口氣那麼"好" 現在沒話說了吧 03/30 21:24
推 LEGO:推 03/30 22:47
推 mysmalllamb:推你! 翻譯一定會有立場, 另一位版友如此有攻擊性的立 03/31 03:15
→ mysmalllamb:場我也不反對, 但加上你的翻譯後, 整個圖像才能清晰. 03/31 03:15
噓 wagcatcher:再看了原文兩遍 我真的覺得你粉飾太平的比較多 03/31 13:04
→ wagcatcher:她不管再怎麼稱讚演技 看得懂也知道她的重點絕不是這個 03/31 13:06
推 linjin:那樓上也可翻譯一篇出來呀 03/31 13:21
→ wagcatcher:可以阿 不過我翻的大概也會講得很酸 03/31 13:22
→ wagcatcher:比如說"她承認" "就Lane自己的說法是"等等...我會特別 03/31 13:23
→ wagcatcher:強調...這篇報導中不中立其實是很難說的 03/31 13:24
→ wagcatcher:到時候又要被說好酸喔好惡意喔XD 03/31 13:25
她本來就是在談片商在宣傳娜塔莉舞蹈太過頭的問題,當然重點
不會放在演技,只是談這件事,勢必會提到娜塔莉舞技不ok,不
然片商的宣傳不就符實了嗎?但問題不在演員,而是片商的手段
,所以她才強調(前面有提到I do的語氣問題)她很讚賞娜塔莉
的演技和對她努力下功夫的肯定。
以上是我理性的回答。
以下是我不理性的觀察:
你從上一篇推文搞不清楚狀況就和我辯論,明明是跳舞的替身,
還說Lane這樣不是手模是什麼(你真的知道手模的意思嗎)?還
問我怎麼知道Lane跳的是全身鏡頭(啊新聞不是就告訴你了)?
推文裡面甚至還有其他人,好心特別告知你Lane受訪有說到她跳
了腿和全身的鏡頭,你也置若罔聞。你很妙,你當下原文不看,
好歹中文新聞也看一下。因為跟知道大概經過的人還有對話空間
,但跟亂入的人繼續下去只是對牛彈琴。
推 mysmalllamb:其實翻譯前, 這篇報導早就有立場並篩選內容了. 03/31 13:33
→ MadHatter:dance in pointe shoes 是指踮硬鞋,不是用腳尖跳舞 = = 03/31 20:08
已修正,感謝告知疏誤。:)
→ wagcatcher:我究竟有沒有認真提出我的看法呢 我想自己知道就好了 03/31 22:25
推 MSme:no 03/31 23:34
→ wagcatcher::)樓上似乎也沒認真提出甚麼想法 03/31 23:40
※ 編輯: kissahping 來自: 114.27.82.252 (04/07 23:03)
噓 pacs:回來再看看這篇 真的覺得你才是斷章取義 現在才噓總行吧 06/26 01:35