作者corndesu (:))
看板movie
標題Re: [閒聊] "來自硫磺島的信"裡翻譯出錯的部份.....
時間Wed Feb 28 12:34:12 2007
抱歉刪除部份文章^^" (有一些雷、還沒觀賞過的版友請跳過)
: (四)英文字幕斷章取義的失誤:當栗林忠道中將在指揮部和幕僚討論目前的處境,日
: 文說的是"我們現在喪失了制海權和制空權"(筆者日文聽力平平,是照今天看電影
: 時的印象所記錄,若有疏漏,煩請各位版友見諒。)英文卻說是"我們的海空兵力
: 都被消滅",雖然意思差不多,但原意就有些疏漏了。
昨天我也再去看了一次「來自硫磺島的信」(之前在日本看過)
對於中文字幕是翻自於英文字幕這一點真的很不能接受...
有相當多的部份的意思都變了,雖然不影響全片的劇情走向,
不過...總覺得不舒服>"<
例如,投降的西鄉跟另一名投降的士兵的對話
字幕翻譯做「聽說他們會給戰俘吃一頓飯」
就我所聽到的日文原文,其實是
「你聽到了嗎?他們在說要給我們一頓飯吃」
(也就是說他們有在聽大兵說話,不是在聊自己的)
美國大兵在那邊討論著要怎麼處理這兩個戰俘時,兩個日本士兵根本就聽不懂,
但是「已經被接受的投降」這件事情帶給他們的是無限的安心感,
於是把聽不懂的語言轉化成心中對未來的期待,
怎料大兵討論完一過來就是一槍...
那樣的極度諷刺感,我覺得被翻譯削弱了許多...
(然後還很無聊的在內心替聽不懂日文的同行朋友扼腕)
其他還有許多部分翻譯我覺得都不太恰當,
不過本人記憶力不是很好...有點忘記有哪些東西了= =a
突然想起來的例二:
在西鄉決定不自決跑離現場時被清水追了上來,
當時他說到最後很激動的大吼「在這邊自決、跟活下來繼續奮戰殺敵,
那一邊才是真正為天皇效忠?」(清水猶豫)
「哪一邊???!」(清水一震、然後做出選擇)
^^^^^^^^^^^^^^^^^這邊字幕好像翻譯做「你說呢?」讓我還蠻囧的...
整個強度就掉下來了...
: 筆者行文至此,不禁感嘆,此片既然是百分之九十九的日文發音片(英文對白只有
: 西竹一中佐與戰俘山姆的對話,栗林忠道駐美期間的對話,用火焰槍的美國大兵求
: 饒,殺害投降日軍的兩名美軍,以及戰場上開火等呼喊而已),為什麼不用專精的
: 日文翻譯呢?原汁原味或許更能貼近這些日籍演員的的演出吧!希望日後發行此片的
: DVD片商(此片的電影發行是美商華納兄弟),能夠多加留心,因為這些失誤,其實都
: 是可以避免的喔!
同意同意!
真的很希望可以從日文原文去做字幕的翻譯...
這應該也沒那麼困難吧...>"<
附帶一提,我不確定是我的錯覺還是怎麼個這
原本手榴彈自決的那部份似乎好像還更血腥一點
(就是炸碎之後還更清楚的看到血肉模糊的殘塊)
看到一個個的人,在一聲悶悶的爆炸聲和煙霧閃光後後變成了一堆碎肉塊,
那樣前兩秒後兩秒的天差地別懸殊讓我完全僵掉...。
不知道是被剪掉、然後才會被列為保護級呢,還是我的錯覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.148.84
※ 編輯: corndesu 來自: 59.126.148.84 (02/28 12:35)
※ 編輯: corndesu 來自: 59.126.148.84 (02/28 12:36)
※ 編輯: corndesu 來自: 59.126.148.84 (02/28 12:36)
推 MadHatter:我沒看過,不過預告裡有一段中文照英文字幕翻成"做對的事 02/28 12:50
→ MadHatter:因為那才是正確的",但日文後半句是"那才是我們的正義" 02/28 12:51
推 kobt:應該是投降的 "清水"吧 @@" 02/28 13:24
→ corndesu:喔對XD 是投降的清水 哈哈哈 03/31 21:18