推 l5:如果這個都翻錯 其他專有名詞... 11/11 11:52
推 ChungSen:我覺得這部翻譯挺差的~_~ 有些地方直接曲解原文意思 11/11 12:16
推 nanocing:我覺得班傑明很好看欸.... 11/11 12:19
→ akirajj:同意 不少對話的翻譯不貼近原意 11/11 16:17
推 DonaldDuck:台灣廠商都不願意花錢請好的翻譯阿...價碼都超低的... 11/11 18:56
→ DonaldDuck:我就遇過二十頁的字幕..居然只給2500台幣.... 11/11 18:57
→ DonaldDuck:擺明就是找最低價的譯者...高手自然不願意接... 11/11 18:57
推 FadOut:翻譯真的很爛 尤其是第一場戲的那一段 11/11 23:02
推 l5:蛤...這麼少錢喔 字幕的翻譯很重要耶... 11/12 00:37
推 expiate:算股票稀釋的時候也翻錯,我聽到的是 .03%而不是 0.3% 12/24 01:25