推 KasmirLo:很期待 不過台灣好像下個月才上? 02/12 03:39
※ 編輯: aiki0914 來自: 111.240.120.167 (02/12 03:48)
推 Ruke:2/17就上的樣子 02/12 04:04
推 AAAdolph:不過看你描述的劇情內容,叫"雷霆戰駒"有點太誇張了 02/12 04:38
推 sleepyrat:看成"雷霆戰狗"了........ 02/12 08:49
→ ayumiray:我覺得 戰馬 翻得不錯呀 02/12 09:05
推 hikerLin:看完覺得"戰馬"比雷霆戰駒好的多 貼近原意 02/12 09:22
推 Dych:"雷霆"這個翻譯之於香港 就像"任務""神鬼""絕地"之於台灣那樣 02/12 09:26
推 pttnowash:戰馬 翻譯比較好 02/12 09:58
→ LR08:喜歡戰馬的翻譯 02/12 11:39
推 Hotem:看成電霆戰狗 02/12 12:01
推 leon1228:看成戰狗+1,想說為何會扯到雷霆戰狗的劇透…= = 02/12 12:03
推 bbss100:翻成戰馬比雷霆戰駒好很多 02/12 13:02
推 stillyou:看成戰狗+1 02/12 13:04
推 sleepyrat:駒肉香腸.......... 02/12 13:04
→ roalan:我倒覺得雷霆戰駒 LOW死了 02/12 13:27
推 SKnight:看完預告片後是覺得 樸實的譯名可能會較適合這部風格 @@ 02/12 14:04
→ SKnight:所以戰馬應該還不錯 (原本看到還有點傻眼 後來反而改觀) 02/12 14:05
→ MSme:雷霆戰駒有點Low... 02/12 14:37
推 cocoamia:看成戰狗+1 = = 02/12 14:43
推 mark4664:戰馬才接近影片的精神 雷霆戰駒 又不是甚麼神話動物... 02/12 15:42
推 PureTrue:戰馬比較有意境 雷霆戰駒看起來就是爽片而已 02/12 16:23
推 HuutB:戰馬比較好聽 02/13 05:14
推 ivyhere:看成戰狗.. 02/15 10:39
推 RustyNail:翻成戰馬比較好,畢竟主軸是情感不是牠在戰場英勇的表現 02/17 22:02
推 jxrw28:覺得戰馬翻譯較好+1 02/20 22:27