→ dolopa:好個林肯公園! 06/25 14:37
推 cam0679320:林肯公園XDDDDDDDDDDD 06/25 14:42
推 mark0628:...林肯公園...直接從音譯翻過來 06/25 14:51
推 bloodpiece:..還以為在林肯公園辦首映 06/25 15:01
→ pegtom:我還想說把整個林肯公園搬到現場?! (真以為是個公園) 06/25 15:06
推 DrumREd:是聯合公園嗎? 06/25 15:14
推 JYHuang:女主角實在很不上相啊.... 06/25 15:15
推 minikai:Linkin Park的由來不就是主唱家附近的LINCOLN PARK嗎? 06/25 15:20
→ minikai:翻作林肯公園也不能說不對啦 只是大家都習慣說聯合公園 06/25 15:22
推 Ryuji:怎麼不翻"輪圈"公園?("輪圈"請用台語發音) 06/25 15:34
→ setsunaxia:好向不錯看 06/25 15:36
推 mkoo:女主角實在是長得................... 06/25 15:39
推 GoldX5:林肯公園是比較符合原意的翻譯 06/25 15:40
→ seth02788:女主角好像很喜歡右邊那一個,對他笑,對男主角就... 06/25 15:41
推 eeqqww112233:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/25 15:48
推 david7796:因為男主角其實蠻路人的吧 又不是很有型 06/25 15:55
推 pegtom:女主角真的比較適合當男的… 06/25 16:01
推 x77:看到一堆人那邊笑林肯公園,真想大笑三聲! 06/25 16:16
推 TainanKing:還是梅根漂亮多了 06/25 16:23
推 i056995892:恩 同意樓上 06/25 16:36
推 cyr1216:山姆留那種鬍子還比搖滾手勢真的好跳TONE... 06/25 16:45
→ linfon00:黃石公園表示 06/25 16:53
推 newrain:林肯公園wwww 06/25 16:57
→ chinhan1216:原本就是林肯公園阿 06/25 16:58
推 window904:林肯公園註冊要多少錢...linkin'跟lincoln分不出來嗎? 06/25 17:22
推 jacky66666:誰再說那是Rock手勢我就把他的大拇指剁掉。 06/25 17:26
→ memichael:林肯公園在這↑ 06/25 17:41
推 plok1:推單身宿舍連環泡 06/25 17:58
推 pfat123:林肯公園無誤 硬要譯的話當然譯林肯公園 聯合公園翻得很鳥 06/25 17:58
→ pfat123:不爽的話就講LINKIN PARK啊 聯什麼合 06/25 18:00
→ pfat123:音不音意不意的 06/25 18:01
推 HornyDragon:同意pfat123 直接說LINKIN PARK最穩! 06/25 18:08
→ goddora:本來就是林肯公園 它們團員也有說過取名林肯公園的原因 06/25 18:27
→ goddora:聯合公園才是奇怪的翻譯 = = 06/25 18:28
→ goddora:他們就是因為城市裡的"林肯公園"才取名為林肯公園 06/25 18:29
推 sxxs: 林肯公園很OK+1 06/25 18:44
推 cueicuei:乾脆叫「林建帕克」好了 06/25 18:59
推 haopig:那個手勢是我愛妳,跟搖滾差多了 06/25 19:05
推 stanwhale:推jacky66666 06/25 19:51
推 Zodiac10:認真的說,我一開始不知道中譯居然是聯合公園... 06/25 20:28
→ kurobane:輪圈壞掉 (台語) 06/25 20:35
→ Kagome:林肯公園害我噴出來了.. 06/25 22:10
噓 SledgeHammer:雖是中文翻譯問題..但台灣最初就是用"聯合公園" 06/25 22:15
→ SledgeHammer:但"林肯公園"是大陸的翻譯..台灣&大陸要混為一談嗎? 06/25 22:16
→ SledgeHammer:除非哪天LinkinPark官方親自正明使用的中文團名 06/25 22:19
→ SledgeHammer:不然我還是認名"聯合公園"這個翻譯 06/25 22:20
推 pfat123:聽你在喇勒 LP在台灣還沒紅沒上字幕MV時全部的人都講林肯 06/25 22:41
→ pfat123:公園 翻甚麼狗屁聯合公園 大家幹聲四起 你告訴我這是音譯 06/25 22:42
→ pfat123:還是異譯? 那又或者是你能接受foo fighter被翻成"幽浮一族 06/25 22:43
→ pfat123:台灣真是他X的COST DOWN 到傻了嗎?甚麼都可以亂翻 06/25 22:44
→ pfat123:幽浮一族?聯合公園?魔力紅? 吃屎比較快 06/25 22:45
→ pfat123:對啦還有之前MIKE那個FORT MINOR還叫黑暗堡壘勒..... 06/25 22:46
→ SledgeHammer:我當然認同你說台灣電影、團名翻譯很濫的事實 06/25 22:56
→ SledgeHammer:但都已成定局了~就沒必要刻意說怎樣才是正確的意譯 06/25 22:59
→ SledgeHammer:當初黑暗堡壘、黑暗曙光都還是上網讓歌迷票選出來的 06/25 23:00
→ SledgeHammer:難道真的要學對岸翻那麼白話才好嗎? 能聽嗎? 06/25 23:02
→ SledgeHammer:感覺好像會越扯越遠..所以要像你說的通稱LinkinPark 06/25 23:10
→ SledgeHammer:或LP才是最正確的啦..不削用台灣&大陸翻譯 06/25 23:11
→ pfat123:音譯意譯創意我都能接受 一堆扭曲本質或沒狗屁相關的超多 06/25 23:33
→ s12345:沒想到這個也能吵- - 用英文就好啦 06/25 23:46
推 AquaX:這有啥好吵的 就是大陸的直譯比較好啊 06/26 00:28
推 ronray7799:無聊 06/26 02:19
推 sleepyrat:林口公園????? 06/26 09:17
噓 seisai0121:林肯公園 06/26 13:44
→ color345:女主角還是去走秀好了! >< 還我梅根... 06/26 14:57
→ SafinLai:都給pfat123翻就好 06/26 15:38
推 woti:照片右二乍看之下以為是王晶.... 06/27 06:59