精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MaYingGeo (馬芙丸)》之銘言: : 柯博文在對岸叫「擎天柱」,本集的前代首領就譯為「御天」? : 讓我聯想到…這是中國人翻譯的嗎?會不會看到一半會出現像…什么…這種詞? 本文上面說的 其實我都挺贊成 就先不提了 單就翻譯部分 既然您知道擎天柱這個翻譯是made in china 那應該也知道柯博文 密卡登等是港翻吧XD 其實雖然擎天柱某種意義上有點好笑 不過我個人覺得至少比港翻好多了 看這個密卡登 被他們翻成威震天耶 比起選字完全不帥氣的廣東話音譯 對岸翻譯不是很有力嗎? 我們又不是在講廣東話的 何必用這種音義皆不合的翻譯? 至於御天至尊這部分 說到「柯博文」 他本身也是一位至尊啊! 歷代司令官都是至尊 卻沒把這位最重要的至尊給翻譯出來 結果是這個晚翻譯的御天 被翻的太過威武 正義的英雄就只能屈就於這種鳥鳥的廣東話翻譯...... 雖然真的要說的話 我還比較懷念台灣以前撥動畫的翻譯 水準落差有點大就是了 男主角op......因為他是卡車嗎? 直接叫無敵鐵牛 囧 後期直接翻至尊 至少prime有翻出來 大壞蛋翻成巨無霸 乍聽之下有點奇怪 不過人家原名就叫做megatron啊! 然後又是變成好大一把德國手槍!翻的好! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.102.53
CMPunk:雷恩鐵金剛 07/04 21:37
blackgetter:雷恩 好像是從日版四代動畫中的ginrai翻出來的 07/04 21:39
blackgetter:那個長的和op(convoy)很像 不過不是同一人的老兄XD 07/04 21:40
※ 編輯: blackgetter 來自: 61.231.102.53 (07/04 21:40)
konow915:還我鐵牛阿~~~~QQ 07/04 21:42
mystaunch:大陸這樣翻不知道是不是跟卡通有關!變形金剛的卡通在 07/04 21:45
mystaunch:大陸就被這樣翻,所以延續這樣稱呼.而台灣的電影翻譯 07/04 21:46
mystaunch:算是脫離卡通,以前卡通叫鐵牛. 07/04 21:47
blackgetter:如果我是講廣東話長大的 也許我會認同現在的翻譯 07/04 21:52
blackgetter:可惜我在台灣土生土長 比起柯博文我寧可看到鐵牛XD 07/04 21:52
blackgetter:算了 反正我也不欣賞麥拷貝搞的這一串 07/04 21:53
TX55:我有同感 沒翻出至尊很怪 = = 07/04 21:53
blackgetter:御天:嘿 博文 快來給本至尊擦鞋 啥?你說你也是? 07/04 22:08
blackgetter:放闢 那你肚子裡有神火吧 快給本至尊交出來 07/04 22:09
blackgetter:啥!連神火也沒? 這款的居然可以當老大! 麥拷貝你這個 07/04 22:10
blackgetter:xxxx (崩潰) 算了 我去加入狂派 07/04 22:10