精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blackgetter (getter)》之銘言: : : 柯博文在對岸叫「擎天柱」,本集的前代首領就譯為「御天」? : : 讓我聯想到…這是中國人翻譯的嗎?會不會看到一半會出現像…什么…這種詞? 因為中國那邊叫作御天敵... 這是繼蹂躪者(Devastator)慘遭蹂躪為"大力神"之後, 第二個用中國名字的電影角色。 : 本文上面說的 其實我都挺贊成 : 就先不提了 : 單就翻譯部分 : 看這個密卡登 被他們翻成威震天耶 「驚破天」倒是很適合用台語唸,還要配上布袋戲口吻。 XD : 男主角op......因為他是卡車嗎? 直接叫無敵鐵牛 囧 : 後期直接翻至尊 至少prime有翻出來 : 大壞蛋翻成巨無霸 乍聽之下有點奇怪 : 不過人家原名就叫做megatron啊! 然後又是變成好大一把德國手槍!翻的好! Megatron在90年代的台灣則是翻"美加王"。不管是不是巧合,-tron有"王"的意思, 所以其實"美加王"會比密卡登理想。 至於"柯博文"絕對不是一個理想的的翻譯,因為這要用粵語發音才聽得出類似Optimus 的發音(之前聽一些玩家說好像是Obakman,類似OP Prime)。 那為何不保留當初90年代的 翻譯"至尊"? 我寧願聽到"鐵牛至尊"也不要"柯博文"啊。 = =" 這是個"在地化"的時代, 為何一定要用個外來名稱? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.231.28
Aotsuki:鐵牛+1! 07/04 22:04
isotropic:柯博文用粵語唸也不太像Optimus Prime... 07/04 22:06
s9011626:叫老密為巨無霸好了! XD 07/04 22:08
kimclark:他明明叫鐵牛啊~我想聽鐵牛~~ 07/04 22:09
blackgetter:雖然是在地化時代 也是個沒概念時代 07/04 22:11
blackgetter:能偷懶就偷懶 所以港翻就被無腦沿用了 07/04 22:11
blackgetter:美加王? 糟了我沒聽過耶 最早看到他就叫巨無霸www 07/04 22:12
TX55:巨無霸與鐵牛都早於美加王與至尊 07/04 22:13
blackgetter:原來美加王是和至尊同檔的 不過我只記得至尊XDD 07/04 22:13
yfme:........老科上一集幹掉老密的老師,這一集幹掉自己的老師= = 07/04 22:16
blackgetter:比起鬼打牆的劇情 連續把墮落和御天當垃圾一般幹掉 07/04 22:22
blackgetter:也不算什麼了 原作裡墮落多強 電影裡只是條破抹布 07/04 22:22
m19871006:現在明明就是漸漸統一的時代... 07/04 22:23
TX55:是說DW漫畫版的墮落至尊吧 其實根本與電影版不同人 都是 07/04 22:24
TX55:HA$BRO硬要串在一起的... 07/04 22:24
frozenmoon:叫雷恩就好拉 07/04 22:26
blackgetter:電影裡有用到一些梗算是拿原作改的 只是被改到連老娘 07/04 22:28
blackgetter:都不認得 07/04 22:28
blackgetter:op:我是至尊 神火被賣拷貝偷走已經很 請叫我至尊Q3Q 07/04 22:30
REDBLUEr:美加補習班表示: 07/04 22:50
jiashiou:Convoy 07/04 23:00
PETERRETEP:樓上正解,翻柯博文是從日版的名字而來,而非美版的OP 07/04 23:20
TX55:Convoy是翻康寶 與柯博文無關 07/04 23:36
BlackWhite55:convoy音似柯博文~是港譯~ 07/04 23:42
asstitle:天龍特攻隊就能翻成台譯的泥巴、怪頭、小白、哮狼 07/04 23:51
wacer8486:柯博文跟御天至尊都很有霸氣阿 07/05 00:02
Ctea:因為變形金剛主要受到玩具商的影響 而玩具商HASBRO的亞洲本 07/05 00:06
Ctea:部在香港 台灣HASBRO對香港只是分部 所以決定權在香港那 07/05 00:07
Ctea:才會有港譯與中譯變成台灣名稱... 07/05 00:07
yulinw:我小時後的記憶是鐵牛跟巨無霸-.- 07/05 00:34
newsoulth:我喜歡叫擎天柱~~~XDDD比科博文好 因為我有朋友叫博文 07/06 22:45
newsoulth:差多了..用這個名字讓我感覺不好! 07/06 22:46