推 tf201770:不得不推 看到志明就想到超完美告別的他 XDDDDDDDDDDDDDD 07/01 00:45
推 viruscaution:Dutch是因為那個僕人是荷蘭人, India就是老梗吧XD 07/01 16:20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TX55 (金屬齒輪) 看板: movie
標題: Re: [請益] 變形金剛三的志明與春嬌
時間: Fri Jul 1 00:41:13 2011
※ 引述《CyberView (coast road)》之銘言:
: 翻譯成志明與春嬌實在是..很突兀
: 原文是 Dutch India
: 查了一下,似乎是在說荷蘭東印度公司
: 請問這到底有什麼梗嗎?
"荷蘭東印度公司"就是梗。 把一個字(Dutch India)拆成兩個角色的名字(Dutch與
India)。 這種手法在作品中還算常見,就像《浴血任務》中的「佛陀」(Buhdda)與「害蟲
」(pest)合起來就與「布達佩斯」諧音。
--
「東尼是很Nice的!」
證人A:若不是當初東尼邀我參加註冊派,我家阿嬸也不會被仇家開槍,這樣我和我太太
的婚姻就不會消失,換來我好友的復活與一票的後宮。
證人B:因為東尼,我才能夠復活沒多久就變成主角。
證人C:東尼讓我當了一晚的CAP。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.243.113
→ danlkaelb:原來如此阿.......直譯的話確實沒什麼笑點~ 07/01 00:46
→ TX55:不會啊 就"荷蘭" "東印度公司"就好 當初布達佩斯也沒有特 07/01 00:49
→ TX55:地更換翻譯 07/01 00:49
→ hahamula:有些台詞真的硬要翻也翻不出笑點(除非字幕另外加註) 07/01 00:52
→ hahamula:像鋼鐵人2裡面的slot和slut的梗(東尼和漢默在摩納哥那段) 07/01 00:53
→ hahamula:笑點就是在玩英文發音的諧音,中文硬要翻的話應該沒辦法~ 07/01 00:53
→ TX55:總之 就是要看 07/01 00:55
推 nckufish:至少那是我那場大家笑得最大聲的地方 07/01 10:31