精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
翻譯成志明與春嬌實在是..很突兀 原文是 Dutch India 查了一下,似乎是在說荷蘭東印度公司 請問這到底有什麼梗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.81.171
tf201770:不得不推 看到志明就想到超完美告別的他 XDDDDDDDDDDDDDD 07/01 00:45
viruscaution:Dutch是因為那個僕人是荷蘭人, India就是老梗吧XD 07/01 16:20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: TX55 (金屬齒輪) 看板: movie 標題: Re: [請益] 變形金剛三的志明與春嬌 時間: Fri Jul 1 00:41:13 2011 ※ 引述《CyberView (coast road)》之銘言: : 翻譯成志明與春嬌實在是..很突兀 : 原文是 Dutch India : 查了一下,似乎是在說荷蘭東印度公司 : 請問這到底有什麼梗嗎? "荷蘭東印度公司"就是梗。 把一個字(Dutch India)拆成兩個角色的名字(Dutch與 India)。 這種手法在作品中還算常見,就像《浴血任務》中的「佛陀」(Buhdda)與「害蟲 」(pest)合起來就與「布達佩斯」諧音。 -- 東尼是很Nice的! 證人A:若不是當初東尼邀我參加註冊派,我家阿嬸也不會被仇家開槍,這樣我和我太太 的婚姻就不會消失,換來我好友的復活與一票的後宮。 證人B:因為東尼,我才能夠復活沒多久就變成主角。 證人C:東尼讓我當了一晚的CAP。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.243.113
danlkaelb:原來如此阿.......直譯的話確實沒什麼笑點~ 07/01 00:46
TX55:不會啊 就"荷蘭" "東印度公司"就好 當初布達佩斯也沒有特 07/01 00:49
TX55:地更換翻譯 07/01 00:49
hahamula:有些台詞真的硬要翻也翻不出笑點(除非字幕另外加註) 07/01 00:52
hahamula:像鋼鐵人2裡面的slot和slut的梗(東尼和漢默在摩納哥那段) 07/01 00:53
hahamula:笑點就是在玩英文發音的諧音,中文硬要翻的話應該沒辦法~ 07/01 00:53
TX55:總之 就是要看 07/01 00:55
nckufish:至少那是我那場大家笑得最大聲的地方 07/01 10:31