※ 引述《PeaceE.bbs@localhost.hsnuer.net (好臭)》之銘言:
: ※ 引述《Maia.bbs@ptt.cc ( gone)》之銘言:
: > 又有一說是 此乃法文諺語
: > 形容的是青春期的孩子莽撞高漲的內心衝擊
: 其實是....小朋友太調皮了,要打四百下才夠....
Google上找到的四種版本
1.
The title comes from a French phrase meaning "to raise hell."
2.
The film's title refers to a French figure of speech, meaning
the maximum punishment that can be absorbed.
3.
The 400 blows is a French colloquialism that means something like,
"indulging in every possible vice."
4.
The French title of The 400 Blows comes from the idiom, "faire les
quatre cents coups," meaning to get into a lot of trouble or to be a
real troublemaker.
我比較認同第四種
但第一種出現的次數最多囉..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 4.41.183.159