→ Kerkouros:"梅林的鬍子"只是口頭禪 跟"天呀"是一樣的 07/16 22:10
推 kellykelly:梅林的鬍子是表示非常驚訝的意思 07/16 22:10
噓 tofu1029:噓梅林的鬍子 你沒做功課吧 07/16 22:11
→ K587262:所以那是"波利"世界的用語囉?? 07/16 22:12
→ K587262:依語氣當然知道是訝異的意思 但應該要翻給觀眾了解吧??? 07/16 22:13
→ LOVEppears:梅林的鬍子在哈利版是月經文了,你可以到那去爬文看看 07/16 22:15
→ K587262:那我非常的抱歉QQ 我完全沒看過小說 唉唉唉唉唉 07/16 22:15
推 kellykelly:不,是西方諺語,不是hp創造出來的詞 07/16 22:22
→ kellykelly:只能說原po沒有接觸到西方世界的一些用詞 07/16 22:23
→ VictorC:石內卜的媽媽姓Prince 他的爸爸是麻瓜 所以自稱混血王子 07/16 22:23
→ VictorC:想要解答可以去看書~詳細多了 07/16 22:24
→ kellykelly:咦~我好像搞錯了~剛剛爬文有人說是HP自創??? 07/16 22:25
→ kellykelly:好吧~~~我自己搞笑~我也去查查看典故好了 ^ ^ 07/16 22:25
推 starwinona:記得還有梅林的褲子 07/16 22:33
推 vcben:我還以為merlin's beard是hp創,用來代替jesus的詞呢. 07/16 22:48
→ vcben:反正他們用的點大概是常人會說Jesus那樣 07/16 22:49
→ vcben:補海洞分靈體.那洞是老彿在孤兒院時期,某次外遊時帶兩個小孩 07/16 22:50
推 hopeblue:基本上哈利波特不是就是要拍給有看小說的人看的嗎??? 07/16 22:50
→ vcben:到過去恐嚇一番的地方,對他有特別意義 07/16 22:52
→ K587262:那鄧教授怎麼知道那個地方??? 是看"記憶"猜到的嗎??? 07/16 22:54
→ K587262:既然是電影要賺大眾的錢就就應該大眾化點不是??? 07/16 22:55
→ VictorC:說真的 要拍一部大家都知道結局的電影真的很難 07/16 22:58
→ VictorC:太苛求和書中有何不同也不太好 07/16 22:59
噓 peter2354600:我想噓作者 這部電影已經刪改很多了 多說明一些波迷 07/16 23:13
→ peter2354600:已經知道的事情實在不好 我最不滿的就是劇情刪改不當 07/16 23:13
推 dianna72:刪改不當 完全不曉得在幹麻 07/16 23:15
→ dianna72:而且也不該把所有觀眾視為"必先看小說'再來看電影的 07/16 23:15
推 peter2354600:哈利跟鄧兩人去找史拉轟這一段明明很精彩 結果電影一 07/16 23:16
→ peter2354600:文不值 第一堂魔藥課 史拉轟的特色沒有表現的很明顯 07/16 23:17
→ dianna72:鋪一堆成 結果什麼屁都沒發生 最後又突然掛點 囧!!!!! 07/16 23:20
推 leila:merlin's beard是很平凡的英式用法 07/16 23:34
→ K587262:受教了大大 那我覺得應該要翻成口語一點的"中文" XD 07/16 23:59
→ wanker:一言堂中的清流 07/17 00:07
→ BGGuys:我覺得鄧找到海洞的時候有一直強調魔法會留下痕跡 07/17 00:12
→ BGGuys:因為是電影 所以也沒空在去拍孤兒院 直接用痕跡來解釋 07/17 00:13
推 mikanzz:但我超愛書裡直接大喊"梅林的鬍子啊"的感覺,很像我們 07/17 00:19
→ mikanzz:在說"天啊~太誇張了吧!"這樣的感覺..畢竟是魔法世界 07/17 00:20
→ mikanzz:這樣講很貼切啊,我想不出有更有趣又接近原味的翻譯了 07/17 00:21
推 angelemily:我也是超愛"梅林的鬍子" 感覺就是很貼近魔法~如果是翻 07/17 01:40
→ angelemily:成"天阿!" 就完全失去精隨了 07/17 01:41
→ alex016510:直接翻成國罵....X! ...這樣會比較有笑果 07/17 06:17
推 NiceP:那個時間好像真的有地震啦 可能是你誤會了 哈哈 07/17 08:47
推 wansincere:說真的我覺得翻成混血王子的背叛很好 07/17 08:49
→ wansincere:因為我看小說也是到後面才知道誰,標題小小的透露"背叛" 07/17 08:50
→ wansincere:反而讓我有種期待的感覺,我看到中間一直被妙麗誤導 07/17 08:51
→ msn10022:點點點 去看一下小說還蠻好看的 07/17 12:13
→ skyjade:如果那句不翻成梅林的鬍子,那就換書迷要開罵了 07/17 13:39
→ tk11142001:我怎記得還有梅林的下面...(榮恩說的,說完被她媽打 07/17 15:33
推 hoshiru:是"梅林的褲子"啦 什麼下面XD 07/17 20:48
噓 allrelax:梅林的鬍子 都不知道... 07/17 21:13
推 ericyuan:噓什麼阿?不知道梅林的鬍子不行喔? 07/17 23:58
噓 katala:一堆詞都寫錯還說翻譯爛? 07/19 23:15