精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
標題先正名一下 大家期待已久的哈利波特 今天也嘗鮮的去看了 但著滿滿的遺憾跟錯愕離開戲院 這不是我想像中的波特阿 以下防雷頁 一部很爛的愛情喜劇 很成功的驚悚恐怖片 加上讓我覺得像魔戒遠征隊的史詩結尾 這就是我的感言 我是一個完全沒看過小說的影迷 沒想到還沒看電影就被電影標題先雷了 小標明明只寫混血王子 是嗎 是吧 拖戲的愛情戲 我根本不知道為啥要冒出一個女的跟榮榮演愛情喜劇 這跟標題無關吧 也跟哈利波特無關!!!(誤) 將近三小時的戲 有大部分根本就是另外一齣戲:榮榮是我的愛 沒啥內容的戲劇 加上翻譯為甚麼翻得那麼詭異 誰可以告訴我甚麼是"梅林的鬍子"?? 我英文實在不好 如果是句諺語 還請大大告知我這句話是有多訝異的意思 還有梅洛的蜘蛛朋友到底是阿辣哥還是赫瑞克?? 沒想到這樣的劇情還可以剪片 而且剪的很不自然 榮榮住院的最後 哈利說了甚麼讓妙麗如此害羞?? 鄧不利多又怎麼找出海洞裡面的分靈體呢?? 最後 我喜愛的金髮女孩這集戲份好少QQ 不過她戴獅子帽真的太可愛了(大心)!!! 好吧 我承認是因為我今天看得很不開心影響到情緒 要謝謝今天去信義威秀看18:20分英與哈利波特 坐在M排5,6位置的兩位小男生 讓我整場電影都感受到地震的身歷其境 其實這齣戲也有不錯的地方 劇情部分還是有告訴我們一些蛛絲馬跡 鳳凰會的崩解 哈利與佛地魔的一體兩面的隱喻 以及為最後一集大反攻的結局鋪陳 最後 我可以問 為什麼史內卜是混血王子嗎?? 我的意思是 他也是向妙麗一樣出身麻瓜家庭?? 如果只是這樣 那妙麗也可以自稱混血公主囉?? 以上 似乎應該PO在Hate版的@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.107.146
Kerkouros:"梅林的鬍子"只是口頭禪 跟"天呀"是一樣的 07/16 22:10
kellykelly:梅林的鬍子是表示非常驚訝的意思 07/16 22:10
tofu1029:噓梅林的鬍子 你沒做功課吧 07/16 22:11
K587262:所以那是"波利"世界的用語囉?? 07/16 22:12
K587262:依語氣當然知道是訝異的意思 但應該要翻給觀眾了解吧??? 07/16 22:13
LOVEppears:梅林的鬍子在哈利版是月經文了,你可以到那去爬文看看 07/16 22:15
K587262:那我非常的抱歉QQ 我完全沒看過小說 唉唉唉唉唉 07/16 22:15
kellykelly:不,是西方諺語,不是hp創造出來的詞 07/16 22:22
kellykelly:只能說原po沒有接觸到西方世界的一些用詞 07/16 22:23
VictorC:石內卜的媽媽姓Prince 他的爸爸是麻瓜 所以自稱混血王子 07/16 22:23
VictorC:想要解答可以去看書~詳細多了 07/16 22:24
kellykelly:咦~我好像搞錯了~剛剛爬文有人說是HP自創??? 07/16 22:25
kellykelly:好吧~~~我自己搞笑~我也去查查看典故好了 ^ ^ 07/16 22:25
starwinona:記得還有梅林的褲子 07/16 22:33
vcben:我還以為merlin's beard是hp創,用來代替jesus的詞呢. 07/16 22:48
vcben:反正他們用的點大概是常人會說Jesus那樣 07/16 22:49
vcben:補海洞分靈體.那洞是老彿在孤兒院時期,某次外遊時帶兩個小孩 07/16 22:50
hopeblue:基本上哈利波特不是就是要拍給有看小說的人看的嗎??? 07/16 22:50
vcben:到過去恐嚇一番的地方,對他有特別意義 07/16 22:52
K587262:那鄧教授怎麼知道那個地方??? 是看"記憶"猜到的嗎??? 07/16 22:54
K587262:既然是電影要賺大眾的錢就就應該大眾化點不是??? 07/16 22:55
VictorC:說真的 要拍一部大家都知道結局的電影真的很難 07/16 22:58
VictorC:太苛求和書中有何不同也不太好 07/16 22:59
peter2354600:我想噓作者 這部電影已經刪改很多了 多說明一些波迷 07/16 23:13
peter2354600:已經知道的事情實在不好 我最不滿的就是劇情刪改不當 07/16 23:13
dianna72:刪改不當 完全不曉得在幹麻 07/16 23:15
dianna72:而且也不該把所有觀眾視為"必先看小說'再來看電影的 07/16 23:15
peter2354600:哈利跟鄧兩人去找史拉轟這一段明明很精彩 結果電影一 07/16 23:16
peter2354600:文不值 第一堂魔藥課 史拉轟的特色沒有表現的很明顯 07/16 23:17
dianna72:鋪一堆成 結果什麼屁都沒發生 最後又突然掛點 囧!!!!! 07/16 23:20
leila:merlin's beard是很平凡的英式用法 07/16 23:34
K587262:受教了大大 那我覺得應該要翻成口語一點的"中文" XD 07/16 23:59
wanker:一言堂中的清流 07/17 00:07
BGGuys:我覺得鄧找到海洞的時候有一直強調魔法會留下痕跡 07/17 00:12
BGGuys:因為是電影 所以也沒空在去拍孤兒院 直接用痕跡來解釋 07/17 00:13
mikanzz:但我超愛書裡直接大喊"梅林的鬍子啊"的感覺,很像我們 07/17 00:19
mikanzz:在說"天啊~太誇張了吧!"這樣的感覺..畢竟是魔法世界 07/17 00:20
mikanzz:這樣講很貼切啊,我想不出有更有趣又接近原味的翻譯了 07/17 00:21
angelemily:我也是超愛"梅林的鬍子" 感覺就是很貼近魔法~如果是翻 07/17 01:40
angelemily:成"天阿!" 就完全失去精隨了 07/17 01:41
alex016510:直接翻成國罵....X! ...這樣會比較有笑果 07/17 06:17
NiceP:那個時間好像真的有地震啦 可能是你誤會了 哈哈 07/17 08:47
wansincere:說真的我覺得翻成混血王子的背叛很好 07/17 08:49
wansincere:因為我看小說也是到後面才知道誰,標題小小的透露"背叛" 07/17 08:50
wansincere:反而讓我有種期待的感覺,我看到中間一直被妙麗誤導 07/17 08:51
msn10022:點點點 去看一下小說還蠻好看的 07/17 12:13
skyjade:如果那句不翻成梅林的鬍子,那就換書迷要開罵了 07/17 13:39
tk11142001:我怎記得還有梅林的下面...(榮恩說的,說完被她媽打 07/17 15:33
hoshiru:是"梅林的褲子"啦 什麼下面XD 07/17 20:48
allrelax:梅林的鬍子 都不知道... 07/17 21:13
ericyuan:噓什麼阿?不知道梅林的鬍子不行喔? 07/17 23:58
katala:一堆詞都寫錯還說翻譯爛? 07/19 23:15