精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
一開始聽到這個片名會想說:辣妹會愛宅男耶 好酷 但看完片以後 完全覺得 男主角一點都不宅 只是比較不懂打扮比較不修邊幅「宅男」的本意 一點邊都搭不上 更何況原片名是:She's Out of My League 感覺現在宅男這詞都亂用了....隨便就可以拿來用.... 感覺現在片名都可以亂翻了....只要可以吸引票房就好... 不曉得有沒有人跟我有同感? -- 嘿,我說 () 。您可見過~http://myonepage.com/ultrasquare -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.113.205
FiftyFifty:+1 06/20 22:16
gnr88:我也覺得男主角並不宅,只是不是那種玩咖而已。 06/20 22:22
zitoneverwin:"他是我的菜" 跟原英文片名也是差很多 哪裡貼切? 06/20 22:23
likewindboy:推 不過 原文意思不是"我配不上她"的意思嗎? 06/20 22:23
likewindboy:請在翻譯前先查字典呦~ 06/20 22:23
Ken52039:out of my 不是有屬於我的意思嗎 06/20 22:24
likewindboy:不是耶 直譯是"她不屬於我的聯盟" 意思是等級差太多 06/20 22:25
Ken52039:sorry 那我搞錯了 ....XD 06/20 22:26
Ken52039:這不是重點啦,重點是我想表達:不要亂用宅男...動不動 06/20 22:26
Ken52039:就宅男宅男的。 06/20 22:27
※ 編輯: Ken52039 來自: 122.126.113.205 (06/20 22:27)
kudoropu:片名亂翻也不是一兩天的事了... 06/20 23:06
lovela:+1, 這片我還挺喜歡的XD 06/20 23:23
mohiwa:中文片商喜歡追一些不合片子本意的流行詞 06/21 05:09
daith:那 我配不上她呢? 06/21 06:35
guanpinpin:隨便他們說囉~ 07/09 02:26