精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
X men:First Class 就字面上意義應該是第一堂課 解讀為前傳 台灣翻譯為X戰警-第一戰 感覺怪怪的 似乎要拍為繼X戰警後下一個三部曲? 印象中台灣翻的片名要給總公司看過 這樣翻譯有得到美國方面同意嗎 如果X men這樣拍下去 還會有出萬磁王個人電影嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.215.127
goddora:應該不會了吧 這次就有演年輕萬磁王了 05/22 17:28
nathanlin:基本上這系列要以這部當作X-MEN重開機的第一作沒錯 05/22 17:29
qazz123123:當然要美國方面同意阿 不然咧 05/22 17:29
samuelcdf:第十戰: 親愛的人類弟兄們,你們已經被包圍了,投降吧 05/22 17:30
samuelcdf:我們的政府是寬大為懷的 05/22 17:30
cocodo:唉呦~♥人家沒有翻成"X戰警:頭等艙"就該萬幸了 05/22 17:30
jay0000:樓上是? 05/22 17:35
infiniti45:" X戰警 : 第一次 在 頭等艙 " 05/22 17:36
contents4261:其實我覺得可以翻成第一"擊"...語帶雙關的感覺 05/22 17:53
thedin:續集 : X戰警~ 之 下一戰 幸福 05/22 17:58
SKnight:很OK的譯名啊...還好沒有翻成"第一課"或"第一堂課" 05/22 17:58
SKnight:一部暑假動作片 片名聽起來像學期課程的話就沒有"殺氣"了 05/22 18:00
SKnight:反而當初原本的譯名"X戰警"就沒有很好 05/22 18:02
SKnight:戰警通常都是偏向"官方"類的高手 05/22 18:02
SKnight:但是X-men本質上是一天到晚被政府追殺的"異類份子" 05/22 18:03
SKnight:電影裡算還好了...以前看卡通一天到晚在躲政府的魔鬼衛兵 05/22 18:03
Chihuah:這翻譯不錯呀 能呼應X戰警的戰 翻第一堂課會變霍格華茲 05/22 18:04
SKnight:一群隨時有可能被抓去實驗或槍決的人 叫戰警還滿奇怪的XD 05/22 18:04
masayo:惡靈戰警也不是什麼"官方"吧 05/22 18:04
gunng:樓上那個改成惡靈飆車族會比較貼切 問題是片商不會取啊XD 05/22 18:14
Wolfen:翻譯成第一課真的會完全弱掉 05/22 18:18
Wolfen:不過頭等艙我笑了XDD 05/22 18:18
ps20012001:X戰警:我們這一班.....(大誤)... 05/22 18:18
devin0329:叉人:世界第一等(台語) 05/22 18:24
RachelMcAdam:這集和萬磁王個人電影不一樣喔,老萬明天上映 05/22 18:29
hirorei:推第一擊 很棒 05/22 18:39
turnpoint:其實當初釋出的老萬個人電影的劇情跟導演頗弱,直接用 05/22 18:39
turnpoint:FC來代替或許是比較好的選擇 05/22 18:39
goodandevil:第一讚 05/22 18:40
keko:頭等艙XXD (大笑中) 05/22 18:52
daydreamer13:預告裡的那場戰爭,應該對他們未來走向的影響算是第 05/22 19:00
daydreamer13:一堂課。所以第一戰中文這樣翻一方面比較順口也無異 05/22 19:01
hider7788:主角是「教授」 翻成「第一堂課」確實比較有趣味.. 05/22 19:04
piercepaul:看到凱文貝肯角色的名字是Sebastian,還以為演透明人 05/22 19:07
a630522:我還是喜歡特異功能組XD 05/22 19:07
likewindboy:其實片名最後一個字選四聲 比較有氣勢 第一戰跳脫字面 05/22 19:07
starcry:叫第一擊的話聽的人會想到的是"第一集"吧XD 05/22 19:12
GabeHypnos:難道你希望翻成X班-第一名嗎? 05/22 19:24
ayuELT:我比較喜歡第一課欸,不知道為啥會想要去看 05/22 19:29
skateshare:我覺得翻成第一堂課最能切中要意 X教授創立的機構就像 05/22 19:31
bredka:第一班 05/22 19:31
skateshare:學校 他也是以心靈導師的生份在教導其他變種人 05/22 19:31
skateshare:第一堂課的譯名有回到故事初衷的感覺 05/22 19:32
turnpoint:第一課:各位同學,我們叫X-Men,不是狼叔跟他的快樂夥伴 05/22 19:38
wuzga:翻得很好啊 05/22 20:00
KeynesGG:其實這部就是以他為主軸了 05/22 20:12
justin1943:翻得很好阿 05/22 20:13
aowater:推文好好笑 05/22 20:16
goddora:第一戰的諧音是第一站 05/22 20:21
t1329kimo:X戰警:頂呱呱 05/22 20:41
nosehair19:看推文笑翻 XDDDD 05/22 20:46
crystalskull:比較喜歡第一堂課 05/22 20:53
nyszd:都有得到國外同意的... 05/22 21:16
Ewen216: X戰警:第一級 05/22 21:16
SnakeO:我一直以為英文名稱是第一班的意思耶..= =" 05/22 21:30
xxx22088:原文應該都有吧 05/22 21:44
ghostl40809:覺得用第一堂課不錯 05/22 21:57
gtrexh:特異功能組... 05/22 22:09
DuckWu:X戰警:第一班 感覺比較有翻到 竟是些元老人物 05/22 22:34
han72:X戰警之我們這一班 05/22 22:54
cwind07:X戰警之報告班長 05/22 23:03
jay0000:X戰警之重返校園 05/22 23:18
jay0000:X戰警2逃學威龍 05/22 23:19
adon0313:艾克斯麵之初心者 05/22 23:22
ganweiwei:叉人第一流 05/23 00:31
czxb:翻成「第一班」真的是鳥爆了! 05/23 02:42
ilyvonne:第一戰也行啊...第一課第一班都不行啦 05/23 04:55
stocktonty:第一流 第一水準 第一等 05/23 08:28
apo90:推第一戰=站 第一班感覺是溫馨的青春熱血校園電影... 05/23 11:15
NeoChou:X戰警之放牛班 05/23 11:24
aspired:第一集:X戰警第一戰,第二集:X戰警下一站天后宮 05/23 13:55
johnpaladin:X戰警之數理資優班 05/24 12:04
chobittcu:X戰警之火山高校 05/24 16:33
zxc147:GOD!!! 05/28 00:13