→ Raist:有時候忠於原文也沒什麼不好阿.... 07/27 22:07
→ tarepa:別這麼說!!日本對外國片"一向"都是這樣直接翻的!! 07/27 22:07
→ Raist:而且我反而不懂台灣的翻譯 是在啟動什麼......~"~ 07/27 22:08
推 ewane711:反正台灣的翻了跟沒翻的理解程度是差不多的..倒是香港的 07/27 22:10
→ ewane711:凶間 有種恐怖片的fu 07/27 22:10
→ fray1305:日本對外來語都是音譯不是嗎XD 07/27 22:10
推 micotosai:台灣的沒看預告只看片名還真的不知道是啥 07/27 22:11
→ micotosai:就外來語呀...順便背個發音XD 07/27 22:12
推 NDSLite:之前好像打算翻譯--心靈犯罪 07/27 22:13
推 JQ10KA:覺得台灣翻的片名不好.....要啟動什麼?? 07/27 22:14
推 taliya:台灣的片名讓我看完這部片還在想很久它到底叫啥XDDDDDDDDDD 07/27 22:21
→ taliya:只記得是四個字...李奧演的那部電影..囧rz 07/27 22:22
推 MSme:日本外語片不一定是用音譯啦 07/27 22:23
推 lajabor:一如往常 台灣的最爛 07/27 22:26
→ iamrobert:神鬼夢遊 07/27 22:27
推 JQ10KA: 心靈任務 07/27 22:28
推 peacedove:我想解釋台灣片名 可是會破梗 還是算了 07/27 22:28
推 et252784: 終極夢遊 07/27 22:28
推 travellerjay:推忠於原文 否則永遠都是看到千篇一律的爛翻譯 07/27 22:29
推 window904:我沒聽錯的話片裡面提到Inception是指"植入想法"? 07/27 22:29
→ window904:糟糕這樣會不會有雷XD 07/27 22:29
推 proton:字面來說inception就是啟動,開始的意思 07/27 22:30
→ proton:我個人猜測是把conception的con換成in來代表注入觀念的意思 07/27 22:31
→ proton:所以翻啟動沒什麼不對,全面只是加起來比較好聽吧 07/27 22:32
推 ppbigass:夢遊戰士團 07/27 22:33
推 hochengyuan:盜夢空間 還不錯 07/27 22:35
推 jay94715:我買票的時候想超久的..."全..." 害我超尷尬TAT 07/27 22:35
推 waqw:我的野蠻啟動 07/27 22:41
推 chris9:日本也是會有"非音譯"的片名啊 07/27 22:46
推 rafikii:中國的很白目 是在盜什麼夢阿? 盜墓小說看太多啊.... 07/27 22:54
推 kevin20541:見到中國就白目= =我覺得比全面啟動好多了 07/27 22:58
推 shinshong:片假名很好用的 07/27 22:58
推 ayuELT:中國不是聽說叫 奠基 改了喔.... 07/27 23:16
→ xjsuitx:植夢空間 好像店名XDrz 07/27 23:18
推 sparkqoo:夢夢ONLINE 07/27 23:19
推 JQ10KA:樓上...........XD 07/27 23:20
推 Chioushiyan:我覺得盜夢空間最好 07/27 23:26
推 kai5566:翻 啟動王 然後改編成漫畫~ 07/27 23:29
→ sdudu:好像有要叫"奠基" 但最近看到都是盜夢空間 07/27 23:34
→ iamrobert:主題曲 夢中的情話 07/27 23:35
推 e04ckymadam:盜夢空間雖好,但不像台灣會取的片名...沒震撼力XD 07/27 23:35
推 NeoChou:深層植髮 07/27 23:35
推 imkidding:我覺得應該叫 夢夢特派員 07/27 23:37
推 luvluv:植夢空間 真的是店名 宜蘭有間店就叫植夢空間 囧a 07/27 23:40
推 OPEN2012:神鬼潛夢 07/27 23:42
推 svince88:作夢 07/27 23:43
推 albomxx: 神鬼x夢~ = = 07/27 23:45
推 sleepyrat:夢夢出任務............... 07/27 23:47
推 FuYen:夢夢站起來 07/27 23:49
推 NeoChou:全面綺夢~好像星爺演的 07/27 23:50
推 sylviehsiang:夢夢ONLINE很貼切阿 根本是在玩OLG 07/28 00:01
推 shinichi:推夢夢ONLINE XD 07/28 00:11
推 Maiyo:台版片名爛到不知所謂... 07/28 00:15
推 water383:全面踹共 07/28 00:21
推 adairchang:踹共XDDD 07/28 01:02
推 letergaga:中國翻的是跟劇情相關 可是也覺得少了點魄力的感覺@@ 07/28 01:17
推 purplenanako:推 日本也是會有非音譯的片名 像是天外奇蹟(UP)日本 07/28 02:12
→ purplenanako:的片名直翻的話就叫"卡爾爺爺的飛天房子" 算是劇情直 07/28 02:13
→ purplenanako:譯但並不是用"Up"這個英文單字去音譯的說~ 07/28 02:14
推 yalamina:大陸翻成奠基, 之前叫盜夢空間 07/28 02:27
推 pohanisgood:神鬼夢境 盜夢公敵 王牌造夢者 07/28 03:09
推 vup969:台灣片名仍然翻得很好啊,說爛的人能否解釋一下爛的點? 07/28 03:23
→ vup969:順便提供一下自己對《Inception》片名的中文翻譯? 07/28 03:24
噓 phreniax:就翻"開端阿" 終於原意才對 最討厭這種自以為有格調譯名 07/28 03:54
→ phreniax:爛死了 加個 全面 兩字只是為了氣勢 07/28 03:55
推 longya:說日本人沒創意?講這種低格調的話自己都不會害羞咧 07/28 07:46
推 xxx22088:臺灣的片名很多都是自己重取一個而不是翻譯好嗎 07/28 08:36
→ pomyopnion:隨便抓到一個點就說人家沒創意 07/28 08:52
推 qsmile:怎麼會有人說一如往常,台灣翻的最爛呢? 07/28 09:00
→ qsmile:明明就有翻的很不錯的啊~真不喜歡這種一面倒的說法= =! 07/28 09:02
→ ksng1092:說不錯的人是不是也要講個認為不錯的原因XD 07/28 09:25
推 miracle1215:一如往常台灣最爛???之前明明就中國最爛吧 莫名奇妙 07/28 09:34
→ richi:之前的心靈犯案就不錯了 07/28 09:55
推 amkust:我很想翻 駭夢任務 07/28 10:08
推 Bigcookie2:其實片名翻得最爛的都是香港 大陸到是還好 07/28 11:57
→ miikal:大陸的感覺很好聽,可是感覺像是只看預告取的名字,主軸根本 07/28 12:20
→ miikal:根本不是"盜夢",而是植入或開啟一個想法 07/28 12:22
→ miikal:香港和台灣的問題我覺得是翻的太用力,"凶"和"全面"似乎是 07/28 12:25
→ miikal:力求氣勢下有些過頭的翻法,不過我比較喜歡台灣的,因為我喜 07/28 12:28
→ miikal:歡直譯,所以包含"啟動"意義的台版片名我覺得稍微好一點 07/28 12:31
噓 poiu1234:台灣的最爛 07/28 12:55
推 xxxxxx631:日本不是沒創意 他們翻片名本來就不再翻日文 是用拼音 07/28 13:26
推 sharonyu:神鬼觀落陰 07/28 14:28
→ nick2100:不如翻叫影射破尋吧 硬要扯也是扯得上關係的...(被拖走) 07/28 14:55
→ nick2100:我也不知道全面什麼 啟動什麼 依這種台灣翻譯的邏輯 07/28 14:56
→ nick2100:叫神鬼夢俠也不錯 李奧不是很多神鬼片嗎XD 07/28 14:57
→ Raist:開端跟啟動意義差很多好嗎....事情的開端=事情的啟動??? Orz 07/28 16:18
推 harlem77:神鬼啟動 終極啟動 啟動總動員 啟動未了情 心靈啟動 07/28 20:05
推 kickmeout:大陸有上映嗎? 沒有的話是在翻什麼..盜版啊 07/28 20:13
推 senkou:全面激活 07/28 22:56
推 incanada:推 ppbigass:夢遊戰士團 這個讚! XDDD 我大笑了 07/28 23:32
推 wujacky621:覺得全面啟動不錯阿 07/29 00:08
推 voguehan:我也覺得全面啟動有點莫名 沒有印象 我一直說成即刻救援 07/29 01:30
→ voguehan:我也不知道為什麼Orz 07/29 01:30
推 aowen:@@本來覺得有點鳥 看完後覺得翻全面啟動最好... 07/29 01:39
推 beair:覺得全面啟動很讚 全面就是一群人/啟動/機器進入夢境XDDD 07/29 02:31
推 motar:植夢者 如何? 07/29 02:51
推 dadadakevin:樓上一堆鄉民的片名 都很像倪匡的書名 07/29 03:49
推 mufo:為什麼都沒人推駭客啊...心靈駭客.獵手之類的 07/29 07:59
推 JohnScofield:夢遊悍將 07/29 13:03
推 libracrash:就是植入一個想法 讓被植入者自己發展成完整的概念 07/29 18:11
→ libracrash:我想這是翻成全面啟動的原意 而且也翻得不錯啊XD 07/29 18:12
推 honny7410:盜夢空間比較直接也符合主旨,全面啟動則是非常模糊 07/29 22:12
→ honny7410:模糊到我懷疑自己會在記得全部劇情的狀況下,忘記片名 07/29 22:13
推 mandyku:阿inception本來就是開始/啟動不是嗎 哪有翻錯 翻得很好 07/30 02:31
推 nuga:突然想到十面埋伏在日本被翻譯成lover,一整個超囧的 07/30 23:56
推 oscar0924:全面起床 07/31 01:06
推 yoie:推 oscar0924:全面起床 XDD 好切身 07/31 14:06
推 FRANCO11:各位 妳們覺得用"神鬼睡覺"怎麼樣阿? 08/01 20:46
推 ak8118:全面啟動 翻得非常好!! 把原意翻得很傳神了 08/05 15:20
→ ak8118:每次進入下一層都算一次啟動 08/05 15:20
推 airanfernee:我也覺得全民啟動翻得最好 其他都只是照翻而已 08/09 00:26
推 yukimula:海角七號 日本翻譯 "海角七号/君想う、国境の南" 好長XD 08/10 00:46
推 Ganges:靈異入夢者 08/11 16:32
推 mouse10389:喜歡全面啟動的片名:) 08/12 09:17
推 bjky2:盜夢空間樂勝 09/02 18:20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tony97715 () 看板: movie
標題: Re: [無雷] 全面啟動 片名翻譯
時間: Wed Jul 28 22:54:59 2010
※ 引述《sdudu (DUDU)》之銘言:
: 美國: Inception
: 台灣: 全面啟動
: 中國: 盜夢空間
: 香港: 潛行凶間
: 日本: インセプション
: 結論 日本人真沒創意....XD
看到大家熱烈討論台灣翻譯《Inception》片名有諸多看法
先姑且不論其他地方翻譯如何
小弟也來分享一下自己的見解(沒有要引戰的意思,單純分享觀點)
--以下微雷 私心認為不影響觀影樂趣 介意者請按←離開 謝謝^^--
一開始我也是罵片名怎麼翻得這麼爛
然而仔細想想卻覺得這樣的譯名真是耐人尋味!
當初看到「Inception」並不了解字面的意思(抱歉英文不太好@@")
但若從片商一開始譯名《心靈犯案》到如今大家「朗朗上口」的《全面啟動》
其中兩者最大的差異在於詞性與「劇情的涉入度」
一如大家知道翻譯要兼顧「信、雅、達」三原則
台灣片商普遍還特別注重「流行度」
目的除了要抓住觀眾的目光還要使其能夠朗朗上口
因此《心靈犯案》這個名詞念起來較為平板 沒有「侵略性」(置入性行銷)
而且雖然貫串整個劇情但似乎並不是本片主軸所在
相較之下
《全面啟動》這個動詞就滿符合片中所講到的「Inception」的概念──植入想法
有位板大heat13在本版也有提出「Inception」解釋的說法:
inception : 動詞是incept 意思是 to take in; receive; to ingest
所以是字面上是植入、消化的意思
恰好在小弟也在某網頁看到相關的論點(那個國外評論因為英文不好就沒看了@@")
http://sovereignty.pixnet.net/blog/post/26655316
照這樣解釋 其實原文「Inception」的意思也從n.轉換成v.了
台灣片商仿照如此做法不無不可
或是更應該稱讚他們有去理解如此取名的真意
尤其從「劇情涉入度」來看
片中主軸 也是劇情高潮處在於 主角準備集結一個組織來進行「植入想法」
正是大家熟知「Inception」的意思:「起初、開端」
一項行動的開端(Inception)來自於想要進行「植入想法」(Inception)的想法
一個組織的行動正要開始(Inception)
所以《Inception》翻成《全面啟動》不是很棒嗎?
--
不可否認的是台灣片商真的很愛用四字片名
然而這次沒把「全面」翻成「神鬼」我們就該偷笑了!XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.126.137
※ 編輯: tony97715 來自: 218.172.126.137 (07/28 22:56)
→ bluemachine:這麼說本來也許是"神鬼犯案"? 07/28 22:59
推 yspen:第六感..神鬼..終極..至尊 07/28 23:03
推 garufu:還有 限制級XX....全民XX... 07/28 23:11
→ curran:其實我覺得翻的算好啦!全面啟動聽起來的確蠻有氣勢的。 07/28 23:11
推 NeoChou:我想推 神鬼獵夢人 淺顯易懂 07/28 23:15
→ ssatin:我以為是因為要全面 一起 啟動 回到現實層的緣故 07/28 23:28
推 evelyn731217:沒有翻成神鬼xx就謝天謝地了哈哈 07/29 00:01
→ laihom0808:因為看過就知道票房要全面啟動了,是好兆頭阿 07/29 00:55
推 atra85:前面推文有人翻 啟夢 XDDD 很有創意 07/29 02:03
→ eastgman:華納之前有部片翻做"全面失控" 沿用全面+啟動而來的吧! 07/29 11:51
→ nick2100:全面失控和全面啟動也差太多...那部看完心情很遭XD 07/29 16:48
推 lei800123:啟夢XDDDDDD 07/29 19:34
推 ebedimy:因為四個字就音韻上比較容易讓人記住 08/01 23:15