作者kaiyusnow (Kaiyu)
看板movie
標題Re: [請益] 導演這個職位.....
時間Tue Aug 30 17:55:51 2011
※ 引述《borisliu (一身正氣)》之銘言:
: 標題: [請益] 導演這個職位.....
: 時間: Tue Aug 30 15:34:36 2011
:
: 關於電影這個行業,我們只是消費者
:
: 但是對於電影界的分工,一直很陌生
:
:
: 很想知道,導演到底有多大?
:
: 從翻滾吧,阿信的花絮約略知道,
:
: 李烈當製片,(出錢的).......應該是像董事長之類,最大的
:
: 導演是林育賢,是不是應該等於總經理之類的職務?
:
基本上當然是有錢的是老大,但是大老闆不可能什麼都懂,所以在行政上他要相信製片
在觀眾看到的"電影"上(總言之是播放時的畫面和聲音)他要相信導演
這時問題就來了
如果錢是製片找的(如多數好來屋製作)那在做重大決策時,製片的意見就很重要
如果錢是導演找來的(如許多臺灣電影)那製片很有可能會變成導演的執行者而已
有時候很難說誰大誰小,大家都是為了做出來的東西好
但是如果錢是誰找的(金主是看誰的臉投資的)當然講話會可以比較大聲一點
製片跟導演比較容易產生衝突通常是在預算和人力(還是預算…)上面
拍戲的時候誰不想什麼事都有人顧的好好的
燈光助理二十個一起架燈比較快,場務最好也二十個,搬傘搬車搬水都有人
攝影機五臺一起拍,演員演一次就好;每天出大搖臂、水車、直升機以備不時之需
我是導演我當然覺得每天拍六個小時就好,這樣演員和工作人員休息的夠、心情也好
工作效率也會比較好;但我是製片就會覺得,拍六個小時花的錢是一天十二小時的兩倍
種種問題,導演不是想要什麼就有什麼,製片要看實際情況只能盡力滿足
但也不要想的導演都是不問世事,我只是誇張一點舉例而已
比較實際一點的可能是:
導演:山上那場戲我想租兩天直升機
製片:直升機公司的行程已經滿了,他們最多給我們一天,我們湊一天拍完好不好?
然後雙方再依照個案各自的問題解決
:
: 看花絮,好像導演就只要在一個小螢幕前面看演員演戲
:
: 演不好就喊卡,重來
:
: 演員覺得演很好了,導演覺得不滿意還是得全部重來
:
: 演員又不敢問哪裡不好,哪裡沒到位,說不定只是導演的任性而已.....
:
: 那當導演的人本身要有什麼樣的料才能讓演員替他賣命?
:
: 比如總經理與主管的關係,球員與教練的關係.......可以等同而論嗎?
"
導演"其實是個沒那麼好的的翻譯
英文director和日文監督好像比較合適些
總而言之,一般觀眾所看到的一切
包含攝影、燈光、演技、美術、聲音、化妝、造型、剪接…等種種,最高指導者就是導演
一般來說導演就算不能每樣都懂,至少也要聽得懂技術人員的術語
這樣雙方才能溝通
為什麼導演在導戲上會很重要?那是因為通常只有他(和攝影指導)才完全了解影片的樣貌
舉例來說,如果現在要拍一個人出門、拿鑰匙、騎車離開的畫面
導演現在拍拿鑰匙的特寫
那演員臉上表情演的再好又有什麼用?
這些都是導演要和攝影和演員溝通的地方
再者,剪接時,用的鏡頭順序、長短不同,所需要的表演就會不同
如果現在演有人被車撞
只是要旁觀者一個很短(不到一秒)的反應鏡頭,那表情就可以誇張點沒關係
如果現在拍的是旁觀者從等紅綠燈→不奈左右張望→發現車禍
那表演就不可以太誇張要收斂點
因為鏡頭的遠近、長短是在導演的分鏡之中
如何剪接也大致有了底
所以演員要發揮最大的功效,就必需要接受導演的指導
所以我覺得球員和教練的關係蠻接近演員和導演的
前者都是擁有能力、個人魅力,後者通常較有經驗,也掌握較多資訊
:
:
:
: 常聽藝人們說演戲甘苦談,導演最大,說不想拍就收工了之類的話
:
: 那像一些沒碰過電影的人直接跳上去當上導演這個職務
:
: 要怎麼去搞定所有演員
:
: 怎麼搞定甚麼燈光,攝影師,化妝師,道具這些有的沒的資深工作人員
所以說通常做導演要從場記→助理導演→副導演做起
了解拍片的流程,也多學一些技術的東西
等到可以指導大家之後,才是有了當導演的資格
:
:
: 電影界的導演,在一般業界,到底算是怎樣的一個職務定位?
:
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 111.254.216.79
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.1.152
→ qazxswptt:director怎麼會翻的不好 因為直譯就是指導意思 08/30 17:59
→ qazxswptt:反而是翻監督大有問題 要翻監督不如乾脆改說superviser 08/30 18:00
→ qazxswptt:日文的監督適用範圍太大 反而不精確 監督的漢字意義 08/30 18:01
→ qazxswptt:是把關其水準或規矩 不一定包含開創性的教育與改變... 08/30 18:02
→ kaiyusnow:導演比較會讓人覺得只要"導""演"就好了吧不是嗎? 08/30 18:24
→ james732:把導演解釋成「引導演出」好像還不錯? 08/30 18:28
→ qazxswptt:日文監督用法太模糊 導演也監督 教練也監督 監工也監督 08/30 18:36
→ qazxswptt:日文對漢字的用法 除了既有古義 不少對字義是一知半解 08/30 18:37
→ qazxswptt:我個人不是很鼓勵學這類日語用詞 08/30 18:38
→ Bonescythe:日本人的漢字真的定義很奇怪... 08/30 19:21
推 faang:畢竟那是日文不是中文 你用中文的語意去評論漢字 08/30 19:25
→ faang:本身就不是很正確吧 08/30 19:25
→ qazxswptt:我的意思是回歸字義的原點,否則你用漢字做什麼呢? 08/30 20:42
→ amaranth:因為你所提的其實是中文的字義,而漢字與現代中文並不同啊 08/30 21:04
→ amaranth:同一個字在不同年代意思都不同了,何況是年代跟國家都不同 08/30 21:04
推 kimclark:推樓上!!看到日本的[湯],你要不要拿來喝啊? 08/30 21:12
→ qazxswptt:我當然知道你的意思 所以我上面說了 古義的漢字無所謂 08/30 21:16
→ qazxswptt:因為也算是接近創字時期的解釋 但如果是後期的錯誤解讀 08/30 21:17
→ qazxswptt:那種詞彙病沒有仿效的必要 譬如請問你 金玉從字面來看 08/30 21:18
→ qazxswptt:哪裡有__丸的意思?這種日文亂解釋的漢字詞你要學? 08/30 21:18
→ qazxswptt:日本近年還有那種用外來語的發音來注漢字當流行語的 08/30 21:19
→ qazxswptt:那種更是天差地遠 所以重點才在於回歸原點 不是日本的 08/30 21:20
→ qazxswptt:來的就一定比較香比較正確 回歸基本面來判斷最合理 謝謝 08/30 21:21
→ qazxswptt:補充 別忘了漢字是形意為主軸的文字 這才是本質跟原點 08/30 21:23
→ qazxswptt:日本漢字主有三類 古義沿用 自創或搞錯的解釋 日本漢字 08/30 21:25
→ qazxswptt:古義沿用跟日本漢字 我個人覺得比較無傷漢字形意的精神 08/30 21:26
→ qazxswptt:另外一種就不值得盲目學習了..就這樣 08/30 21:26
推 killeryuan:甚麼叫亂解釋 人家就不是中國字了 還用中國字義盧喔 08/30 23:07