※ 引述《shinshong (鍋は人生の縮図である)》之銘言:
: 諧星 ≠ 喜劇演員
: 你舉的都是喜劇演員,不是諧星
英文裡面如果一個表演者他的表演以讓觀眾發笑為主,
就會說他是喜劇演員(comedian). Comedian這個字的翻譯我想是沒有問題的.
這裡comedian是不限表演種類的, 不管是脫口秀, 戲劇, 短劇等等.
就跟日本人稱之為搞笑藝人(お笑いタレント)是一樣的道理.
台灣則是比較多把這類表演者稱為諧星.
至於你的說法似乎把喜劇演員一詞定義為演出喜劇的演員, 我想這並不是原po所問的本意.
: 就像上篇推文中的志村健、加藤茶
: 都是諧星,而且是超資深大前輩等級的
: 但他們去演電影,不見得就是演喜劇
: 像賺人熱淚的《鐵道員》,志村健在裡面演配角
: 是窮途潦倒的礦工單親爸爸,就沒有喜劇成分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.73.122