推 bmom:這個字的確是有死後的世界的意思 01/08 23:49
推 biscuitanny:大陸翻"從今而後" 01/08 23:57
推 gerg:"從今而後"翻得不錯耶! 01/09 00:16
推 fantasyhorse:感覺從今而後翻的很怪 01/09 01:13
推 devin0329:從今而後硬要追尋跟英文字類似意思 中文反而有點拗口 01/09 01:55
→ devin0329:就像...明天過後 01/09 01:55
推 iamhappyla:我不贊同樓上 這片名本來就是玩雙關意義的 01/09 10:36
→ iamhappyla:翻從今而後也不錯 台式片名不會比較好 01/09 10:37
推 sampsonlu919:其實從今而後本來是台灣官方的第一版翻譯 01/09 15:17
→ sampsonlu919:不過台灣快上映前反而改名了 或許是因為太熬口吧 01/09 15:18
推 devin0329:從今而後是比 口語的從今以後好一點 如果是後者會被笑吧 01/10 02:16