精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
有雷空一頁 友人一直很在意電影裡的一個橋段 就是美國隊長他回答 神盾局高階主管-亞歷山大皮爾斯 問題的時候 他是說 I understood. 而非 I understand. 他一直覺得這句話有玄機, 我根本沒有注意到 =3= 所以版上的看法是...?  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.107.221 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1396871078.A.448.html
ckshchen:林北早七十年就知道了啦(?我猜的) 04/07 19:48
chejps:好像是回答局長的時候? 04/07 19:58
a40091010:警察跟軍隊常用understood 04/07 20:00
※ 編輯: Naomily (114.32.107.221), 04/07/2014 20:03:58 ※ 編輯: Naomily (114.32.107.221), 04/07/2014 20:04:32
Naomily:che大,友人說是回答神盾局高層(整起事件主謀)的時候? 04/07 20:05
JessKB24:說Understood很正常啊! 因為代表的意思是"已經"了解 04/07 20:13
cknine:已知悉 04/07 20:13
min19892007:軍隊片常常看到這種用法 04/07 20:58
dsch:「知道『了』」,所以是過去式 04/07 22:55
clse1512:國小英文 04/08 01:43
best0811:喜歡細節多多的電影~ 04/09 02:57
cosmos23:它是從I've understood簡化來.通常講I understand 即可 04/10 11:17
cosmos23:講已經發生或國小英文的人如果可能連小學生都不如 04/10 11:18
bhgkai:「悉」 04/27 18:17