精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
在台灣Clint Eastwood常被翻譯成克林·伊斯威特 不知道是怎麼翻的 音一點都不像 讓我一直誤以為他叫Clint Eastwest... 被人糾正還不相信 上網查才知道他真的叫Eastwood -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.2.51
tim2502:沒錯 我也有相同的疑問 07/24 15:10
lOOlOOlOO:最近才跟朋友聊到這個... 07/24 15:11
lOOlOOlOO:克林.伊斯伍德比較順吧 07/24 15:11
widec:克林是什麼東西 XDDDDDD 07/24 15:12
JimMorrison:難怪我以前說Eastwest都沒有人知道我在說誰 XD 07/24 15:12
sunnyyoung:請用日語發Clint Eastwood的音,再音譯成台語....(亂入) 07/24 15:15
mouz: 他應該叫東木才對啊 07/24 15:30
xjsuitx:Elton John 為啥翻成愛爾頓強 不是翻愛爾頓 約翰 XD(亂入 07/24 15:32
NakedSnake:就叫他東木伯吧 這樣比較親切XD 07/24 15:32
jacksonli:dark shadow old wood 07/24 15:37
jaronwalker:東木-克林 桑 07/24 16:30
sklyn:很多都翻錯,什麼克里夫歐文、馬克馬洪之類的。 07/24 16:48
sshaoyu:Natalie Wood 翻成"娜坦麗華"呢~其實還蠻好聽的 07/24 20:13
rafikii:請到這個就一定要抱怨一下"席尼墨菲"的翻譯,音完全不一樣 07/24 20:25
rafikii:Cillian 明明是"柯里安"的音 席尼到底是哪來的...... 07/24 20:27