精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
最近超級戰艦很紅 讓我想到早期威爾史密斯演的一部片"獨立日" 內容跟超級戰艦很像 外星科技強悍 人類靠智謀取勝 雖然這部片有點久了 不過依舊好看 補個介紹網站 http://ppt.cc/c@7S 不多說 趕緊來複習 另外還要把星際戰警1和2趕緊也複習一次 期待5/25的第三集~..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.45.87 ※ 編輯: coal511464 來自: 134.208.45.87 (04/14 05:17)
kao8855:妳看中國版? = = 04/14 05:19
coal511464:大陸是翻作獨立日..... 04/14 05:39
sineca:台灣翻譯:ID4星際終結者 04/14 05:42
a96932000:ID4就是一部外星人做太強導致用很爛的方式收尾XD 04/14 07:00
Caesar55:樓上的文法好怪 04/14 07:22
KuoJia:你又不是大陸人 講什麼獨立日 還是因為看盜版 04/14 08:10
popoliii:我覺得ID4架構很完整耶 外星人進攻 人類絕望到總統夫人 04/14 08:22
popoliii:過世後開始反擊 而且包含許多族群的優點 04/14 08:22
popoliii:我反而不會呆板的覺得這是大美國主義的電影 04/14 08:23
ulycess:超級lag 04/14 08:39
pttnowash:原po不是大陸人 它是中國人才對~ 04/14 08:46
pttnowash:但這裡是台灣 是不同國家唷~歡迎不同文化交流 04/14 08:46
pttnowash:但在我們地盤請用我們的語言~ 04/14 08:46
ShadowMask:ID4很經典 04/14 08:50
c1089:妳看XXS的齁 台灣翻譯叫ID4星際終結者 妳內文標題沒改 04/14 08:54
pinkygiveme:外星人有科技做星際旅行,本來就應該這麼強 04/14 09:40
pinkygiveme:ID4就好像美軍先進部隊輸給一群山頂洞人一樣不合理 04/14 09:41
pinkygiveme:不過撇開這一點娛樂效果還不錯,特效也很用心 04/14 09:42
howdo1793:Independence Day 獨立日 我很多朋友也都說獨立日 04/14 09:42
yabbie:好片 但這也太久遠了吧 04/14 09:43
KuoJia:如果是大陸人 那就不計較了 兩岸翻譯不同 正常 04/14 09:52
Skabo:世界大戰都比ID4合理多了 不過ID4是仍然是爽片 04/14 09:53
goodcial:只要沒說,是低調來的就好了吧XD 說得自己很了不起一樣 04/14 10:15
goodcial:這輩子都沒碰過侵害別人版權的東西? 04/14 10:15
book8685:感覺是中國人 04/14 10:41
Motor:有些片子當初沒看過,現在台灣又租不到,只能看對面的版本 04/14 10:48
Motor:對面的版本都是近年翻譯,也沒加註台灣翻譯的片名 04/14 10:48
Motor:用片名噓很沒意義,很多片在台灣找不到,只能去對面找了 04/14 10:50
Motor:何況原PO的連結已經有ID4的名字,一堆人沒點就開噓.再補推 04/14 10:52
coal511464:片名翻譯沒講明 說聲抱歉 純想分享 不要在意這麼多了 04/14 11:00
lpb:想當年我還買了ID4錄影帶 也不知道是不是正版的...XD 04/14 11:02
lpb: ^小時候的 04/14 11:02
lpb:買回家被老媽痛罵 亂花錢買這東西...XD 04/14 11:03
QQ5566:如果是大陸人就算了吧...片名又不是她翻得 04/14 11:18
Aadmiral:大陸沒有上映啊,哪有譯名? 04/14 11:22
Aadmiral:天煞-地球反擊戰,是香港譯名 04/14 11:23
MarkFung:噓的人很無聊,假民主才會不懂得尊重他人自由 04/14 11:32
GAIEGAIE:尊重他人看盜版的自由? 04/14 11:44
beneathsky:獨立日是直譯,不過這次反而是台灣片商的譯名比較看得 04/14 13:33
beneathsky:出影面性質。 04/14 13:33
AppleAlice:這部若出3D版我應該會衝戲院 04/14 15:15
SKnight:原po是在台陸生嗎? 我是猜應該不是 但如果是的話 04/14 15:46
SKnight:可能就像上面講的一樣 "大陸人就算了" 04/14 15:47
SKnight:但我覺得可以理解(或者說我自己也有強烈念頭)為什麼想噓 04/14 15:48
SKnight: ↑ 如果原po不是大陸人的話 為什麼會想噓 04/14 15:49
SKnight:就是自己以前看過的經典賣座片 被用一個"莫名其妙"的譯名 04/14 15:49
SKnight:而且會一看就知道 這不正是"心照不宣地用XXX軟體看的嗎" 04/14 15:51
SKnight:當然會火大...就是這樣而已 簡言之如GAIEGAIE板友所言 04/14 15:52
SKnight:然後(題外話了,不強迫原po要去買) 這片DVD非~常地好買 04/14 15:55
SKnight:說租不到 我也不相信 別部就算了 你說像"Mr.Nobody"那種 04/14 15:56
SKnight:台灣根本找不到 我完全同意 但說ID4是一部"台灣找不到" 04/14 15:57
SKnight:"要去對岸找的" 那你乾脆說鐵達尼號,絕地任務,侏儸紀公園 04/14 15:57
SKnight:這些片子"因為台灣找不到也租不到,只好去看對岸的"算了 04/14 15:58
SKnight:以上這段純粹是不同意有人為原po用"台灣找不到"的理由解釋 04/14 15:59
SKnight:Anyway,原po還是看看就好 分享想法而已(雖然是對立面) 04/14 16:17
SKnight:我推文一開始提問也不用特別回答@@ 沒差了 整段其實比較像 04/14 16:18
SKnight:「不吐不快」而已 打破砂鍋問到底 恐怕也沒什麼意思了 04/14 16:19
zskrt:說實話 台灣翻譯真的很爛 看的懂就好 04/14 16:35
zskrt:無怪乎前面要加上ID4 不過非美國人也搞不清楚那是啥吧 04/14 16:36