精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
附註:電影是7/31上映,影評內容有暴雷, 或使觀看者容易聯想到劇情內容, 還請觀看前自行斟酌 圖文並茂的詳細影評連結: http://ppt.cc/ZgIr 《星際異攻隊Guardians of the Galaxy》撇開電影為何要更名為奇妙的 “星際異攻隊”而非原本的“銀河守護者”,或許就跟《超人:鋼鐵英雄》一樣 ,這次電影講述他們成軍前的故事,勢必得用一個更適切的稱號才對,不是嗎? 再說如果對應每個成員的背景,守護者稱號也太跳痛了吧?!“異攻隊”這個取 名似乎才正適合,來自各個“異族的特工隊伍”?還是保護宇宙的義工隊?事實 上重新譯名為“星際異攻隊”沒什麼不好,反而更凸顯其電影及角色特色,甚至 帶有幾分幽默感在裏頭。而電影的呈現證明Marvel是非常有意打造這支守護宇宙 和平的隊伍,雖然沒有非常知名的演員演出,但電影整體無論劇情和特效,抑或 是宇宙觀,都是非常精緻用心呈現,比起Marvel前面出品的幾個英雄電影,尤其 以同是第一集來看,完成度是相當高的,一點試水溫的意思都沒有呀! Marvel 將觸角延伸到電影領域後,每個出品的英雄電影,都是一步步建立 自己的“漫威電影宇宙”,無論是片尾的彩蛋或是正規劇情的透漏,都會是影迷 興奮的地方,像當時表丹尼看《鋼鐵人2》的彩蛋,出現索爾的槌子時那種興奮 的心情,而在《星際異攻隊》中完全可以看出Marvel 推崇這部電影的心意,在 《復仇者聯盟》的彩蛋出現的超級反派薩諾斯,以及《雷神索爾2:暗黑世界》 最後出現的被託付保管乙太的“收藏者”,甚至當時收藏者說的宇宙中存有六種 寶物其中之一的“宇宙球體”,皆出現在本片中的正規劇情,同時也暗示著更大 的陰謀還沒有被揭露。而單看本片劇情也是編排得四平八穩,並帶有一點還沒交 代完故事的驚喜,故事架構設計完整,甚至細心到每個角色的情感部分都有獨立 呈現,這點是讓表丹尼最為驚訝且開心的事,電影並非只著重星爵一人身上,或 者唯一的女性角色葛摩菈,另外三位成員皆有細心的情感安排,也意外看見飾演 毀滅者德克斯的職業摔角手巴帝斯塔,有比較深度內心戲,無論娛樂性與劇情都 有所兼顧,雖然仍有快節奏所帶來的缺點,不過是值得稱讚。 事實上《星際異攻隊》有個非常讓人著迷的特色,就是基於男主角的背景設 定,電影在許多場面的呈現上,是富有科幻感的場面配合80年代的英文老歌,這 種衝突感卻好巧不巧地成為該電影迷人的地方,在電影開場星爵搜索宇宙球體的 那個橋段就十分吸引人,劇情有巧思的地方有二,一個是星爵小時候收到母親的 禮物是什麼?禮物一直到星爵長到後都沒有拆開,而電影也時不時地出現這個禮 物,讓觀眾期待裡面究竟是什麼,而了解星爵背景的觀眾也知道,星爵是小時候 被首領為勇度的“破壞者”們綁架成為了一名惡棍,對星爵來說小時候與母親的 遺憾,導致禮物從沒拆開過,直到這次事件結束後,他意識到除了勇度這個類似 父親角色的家人外,身邊的伙伴也變得跟家人一樣,是此放下心中的芥蒂,而打 開塵封已久的禮物,至於是什麼樣的禮物,也只有看過才能體會並會心一笑了, 另一個是電影埋下星爵的親生父親是誰的梗,無論父親是誰,在勇度的眼裡卻只 是個渾蛋?!而電影刻劃的每個角色都非常鮮明,不僅僅是外表特色,其性格表 現也是十分顯著,尤其是勇度這個角色,在最後的一場大戰,除了展現他身為領 導的實力,也表現出對星爵情感,一種外表殘酷內在卻有個關愛的心,從尾段看 著宇宙球體的笑容就可窺知一二,星爵的玩世不恭、輕鬆寫意、葛摩菈的忠於自 我、樹人格魯特只會一句台詞的單純、浣熊火箭的口賤心正,以及德克斯如蔓延 全身圖騰刺青的復仇決心,組合成一部精彩且吸引人的英雄電影。 電影整體鋪成有緩緩走向高潮的趨勢,尤其最後與劇中反派羅南的對決,達 到劇情的最高峰,而那場大戰的呈現,讓表丹尼想起《闇黑無界:星際爭霸戰》 最後船艦墜落地球總部的氣勢經營,十分盛大。《星際異攻隊》是一部Marvel用 心製作的電影,劇情及娛樂效果都十分到位,有著強烈的吸引力,當然這類的電 影要吸引人,自然少不了幽默的場面,電影無論是配角還是主角都安排不少讓影 迷放聲大笑的情節,而且笑點營造沒有刻意反倒自然,每個角色的幽默都有所不 同十分有趣,為電影增添不少趣味性,尤其星爵最後靠著跳舞拯救該星球免於毀 滅,實在是太讓人驚訝且大笑了,至於史丹李有沒有客串這次的《星際異攻隊》 中呢?當然是有的喔!而且還被火箭揶揄得讓人哭笑不得。友情是電影最初的概 念,因為這份情誼凝聚這五個人的力量,雖然在能力特色上沒有之前其他英雄那 般出眾,倒也使電影增添些許的寫實感,而電影最後的友誼呈現略嫌做作,不過 倒也不失印象深刻,這是Marvel難得不賣英雄知名度,而誠意十足的電影。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.149.219 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1406679081.A.B03.html
JuiFu617:請問3D效果如何? 07/30 08:28
drwsb:鋼鐵英雄的原文就是Man of Steel,跟星際異攻隊這個跳痛的 07/30 08:29
drwsb:翻譯完全不同吧 而且Man of Steel原本就是超人的稱號 07/30 08:30
sc2ankh:片名還是無法接受 就是因為一幫烏合之眾自稱GOTG 這名字才 07/30 08:35
sc2ankh:顯得有意義 07/30 08:35
airlow:這名字跳痛沒意義,沒辨識度,難念又難計,到底哪個腦X想的 07/30 08:45
airlow:到現在為止我身邊的人沒一個能在沒看文宣情況下正確唸出來 07/30 08:46
owenkuo:沒什麼不好?? 那Marvel怎麼不把電影叫The-A-team?? 07/30 08:53
owenkuo:終於知道台灣片商為什麼敢堅持用異攻隊了,原來還真有市場 07/30 08:54
su43123:沒有認識的人可以在不看文宣下正確唸出片名+1 07/30 09:01
su43123:銀河守護者怎麼唸都比較好記而且有意義 藝工隊什麼啦 07/30 09:02
Oo5566:哪裡跟鋼鐵英雄一樣.. 07/30 09:06
pttdouble:台灣是明天上映or? 07/30 09:10
nomad51227:731無誤 07/30 09:10
iam0718:可能想跟特異功能組致敬吧 07/30 09:11
su43123:我只是好奇"異攻"這個詞是哪個天才想的 突破天際的創新 07/30 09:13
z510:推特異功能組 07/30 09:15
csnick2001:等片尾彩蛋再決定要不要進電影院看這部XD 07/30 09:16
JohnConnor:那請問為什麼神奇4超人片名要叫做神奇4超人呢? 07/30 09:17
JohnConnor:那成軍後的第二集 片商就會改回銀河守護者嗎? 07/30 09:20
pfat123:我還以為星爵一開始就知道自己是誰搞出來的種 07/30 09:22
su43123:想也知道不可能 頭都洗了怎麼可能改 07/30 09:22
JohnConnor:是啊 所以原PO的論調很矛盾 同意片商取名邏輯 07/30 09:24
JohnConnor:因為劇情關係 認同片商跳TONE取名 那將來成軍片名怎辦 07/30 09:25
ray2501:下一部的片名會很難取,可是這個片名不要沿用比較好... 07/30 09:36
hipponi:不然Fantastic 4 要翻成好棒棒4人組嗎lol 07/30 09:37
a5178934:蠻喜歡特異功能組這翻譯 07/30 09:42
tobylife26:台灣片商常翻得詭異,如果都只記英文片名就省了這麻煩 07/30 09:44
JohnConnor:所以囉 既然能接受神奇4超人的片名 何以非改銀河守護者 07/30 09:46
JohnConnor:不可呢? 07/30 09:46
kennygod:很好記吧 跟義工隊同音 07/30 09:46
JohnConnor:好記 但俗 也破壞了長期建立的銀河守護者形象 07/30 09:47
nomad51227:不是驚奇四超人嗎 07/30 09:48
JohnConnor:喔喔 我記錯了@@ 07/30 09:49
lpca:不過對我這種沒看過漫畫的人來說 是沒差啦XD 07/30 09:49
saphir:大概是特異功能的縮寫 07/30 09:53
toco0805:來去看新際藝工隊!! 07/30 10:07
macrose:心悸藝工隊,一登場就讓你怦然心跳 07/30 10:09
g3sg1:以前大家都在笑大陸翻譯的片名很亂來 現在我覺得台灣的更慘 07/30 10:10
SE4NLN415:本來就半斤八兩,但是台灣有些至少會嘗試用理解的方式 07/30 10:22
SE4NLN415:X大陸都是直翻,你們這些在國外的每次都搶先真機車XD 07/30 10:23
kensblue:==我可不認為台灣有些片名是理解來的 有時狠偷懶就是 07/30 10:34
skyleo:有個問題,看預告片旁白,星際異攻隊的時間軸跟復仇者差不多 07/30 10:43
skyleo:但那個時候地球對外星生物還是一無所知吧?? 星爵是地球人 07/30 10:43
ragnarok2132:有片尾彩蛋嗎? 07/30 10:43
skyleo:卻跑去星際冒險,感覺挺矛盾的,劇中會交代吧?? 07/30 10:43
nightseer:原文翻譯就是守護者 07/30 10:45
JohnConnor:星爵是外星人和地球人混血 而且他知道有太空文化不見得 07/30 11:19
JohnConnor:一定要告訴其他人 就算說了 地球人也很難接受 就像神盾 07/30 11:20
JohnConnor:也只是不斷暗中找尋證據 07/30 11:21
g3sg1:別忘了神盾局會出面掩蓋真相 07/30 11:36
Changel:Bull Shit!! 翻的爛就是事實, 還幫圓場, 你是片商的人!? 07/30 11:39
Changel:還是你根本就沒接觸過GotG才敢說那些笑死人的廢話!? 07/30 11:40
neos042:說片名翻得好..理由有點硬............. 07/30 11:47
monmo:第一段真的很像片商派的人...反差樂趣/忠於翻譯還有理由? 07/30 12:06
KRSmp:片名翻得爛就是爛,還講那麼多五四三 07/30 12:10
irvinglove:查克媒體工作室…應該就是收錢辦事的吧 07/30 12:12
her0418:這個片名真的是慘不忍睹,別幫片商護航,這個譯名只有爛 07/30 12:22
bye2007:我也覺得片名翻譯不好 直接翻譯星際守護者不好嗎? 07/30 12:29
lovecut:片名我跟朋友講都不好意思 我都講星際守護者 07/30 12:29
edcrfv5566:片商給多少錢? 07/30 13:05
usoppp:看完第一段就給噓 你是來洗白的嗎? 07/30 13:09
yangyx:沒看過漫畫 但是覺得星際異攻隊比銀河守護者符合預告片形象 07/30 13:13
yangyx:但是銀河守護者比較好記 我看了預告片很喜歡 但是要跟人討 07/30 13:14
yangyx:論 星際了半天想不起來後面三個字XD 最後直接講銀河守護者 07/30 13:15
yangyx:或者用英文 07/30 13:15
ontherun3325:請正名 銀河守護者 07/30 13:21
gary63122:片商來洗白囉 07/30 13:22
mindsteam:直譯的話應該是星系(Galaxy), 而不是銀河(Milky Way)吧. 07/30 13:24
system303179:片尾有約30秒的彩蛋,演職員表等約6分鐘就出現了不會 07/30 13:24
system303179:等太久,因為沒看過漫畫不過應該是與復仇者2沒關聯 07/30 13:25
system303179:是一個新角色 07/30 13:25
Scourge:噓第一段 07/30 13:30
a384331:下去領錢吧,片商給多少? 07/30 13:42
su43123:================請正名「銀河守護者」============== 07/30 13:43
a384331:版主不查一下嗎? 之前講的都忘了?? 07/30 13:44
bala73:第一段再硬凹嘛沒關係 07/30 13:47
su43123:回一下Galaxy翻譯 可以當星系 也可以當銀河系 07/30 13:48
w223357:無限期支持【銀河守護者】 07/30 13:59
windy041:更名一點也不好 07/30 14:13
C87:請問有雙彩蛋嗎? 07/30 14:14
vincent3768:一群烏合之眾自稱"守護者"才是意義所在... 07/30 14:15
kao8855:你們怎麼那麼在意翻譯 翻怎樣又沒差 看原文就好啦 07/30 14:21
colapola:收錢辦事我懂,不用硬凹 07/30 14:24
system303179:只有一個彩蛋 07/30 14:29
whathell5168:自以為有創意+自我感覺良好的翻譯,自我催眠的硬凹 07/30 14:42
base31105:要叫星際守護者也沒差 異攻隊..聽起來就.. 07/30 14:47
Lemming:The Galaxy指銀河 G大寫 小寫g才是星系 07/30 14:48
nomad51227: 07/30 15:06
sgmk88:烏合之眾自稱"守護者"就是這名字的諷刺意味所在,謝謝 07/30 15:08
ontherun3325:看來暑假沒有好片可以看了 鹿吸跟星際自衛隊都毀了 07/30 15:16
Wolfen:硬凹真難看,人家原文就Guardian,你在義工什麼,下去領500 07/30 15:27
whathell5168:目前爛番茄93%,metascore 75,應該不算毀了,說不定還 07/30 15:40
whathell5168:會大賣.到時片商就會說翻成藝工隊還不是照賺,就你們 07/30 15:41
whathell5168:這些宅宅在那該該叫...... 07/30 15:42
Scourge:片名 我無所謂 反正那是台灣片商自high腦殘翻譯 07/30 15:44
Scourge:我知道原文名稱 我看的是電影內容 不用在那邊毀不毀的 07/30 15:45
ontherun3325:就是毀了 07/30 15:54
joe74509:不必因為片名喜好噓心得文吧... 07/30 17:05
icexfox:心悸義工對,對啊! 07/30 17:31
phlie0915:多少人看過中文版漫畫?好像市面上沒出過繁體中文版過 07/30 18:45
Istari:一看就知道是商業文...你文筆真差 還有哪裡沒有大明星 07/30 18:56
LAMSM:一比之下酷寒戰士翻得好多了 07/30 21:03
sc2ankh:翻得怎樣沒差 等你看過GOTG再說 07/30 22:16
hoshiru:第一段想硬抝這個超爛中譯就不用看下去了 07/30 23:32
kenss:噓譯名 07/31 08:27
Scourge:一直在那邊毀了毀了 會去看嗎? 07/31 10:31
ontherun3325:不會 07/31 11:26
donaldyang13:幫補血 07/31 11:59
Scourge:這樣最好 07/31 12:01
baliallin:補血 07/31 23:24
icrk:幫補血 台灣的動作系列電影譯名本來就很偏好展現出主動積極 08/01 00:20
icrk:性的名字 08/01 00:20
Wolfen:幫放血 08/02 00:12