
→ ERQQ:...美國人看得懂嗎? 02/08 20:00
推 fab5:被剪得很像低級的喜劇片 02/08 20:01
推 star0504:他們會找英文配音嗎? 02/08 20:08
→ mvp31415:不認為美國人懂姜文的梗 02/08 20:13
推 zaq1xsw2121:很多隱喻的想像 美國人能了解嗎? 02/08 20:15
→ tangpz:不看隱喻也一樣歡樂啊。 02/08 20:22
推 egg781:用英文能轉出原來台詞的意思嗎? 02/08 20:39
推 skyskill:推"不看隱喻也一樣歡樂啊。" 02/08 20:49
推 stocktonty:美國人應該很多地方看不懂.... 02/08 20:57
推 leisesnow:真可愛,姜文的片就是好片!希望翻譯傳神些XD 02/08 21:02
推 gemboy:這很難說吧 東西方幽默感不一樣~~~ 02/08 22:56
推 sonota:沒人看吧… 02/09 04:12
推 snooker:海報的葛優好像 rage comics 的人物 02/09 08:22
推 zippy:不要說美國人,連台灣都很多人看不懂 ... 02/09 09:01
推 han72:那種相聲一樣的台詞很難翻傳神吧 再扣掉很多隱喻的話 02/09 09:43
推 han72:雖然不至於變不好看 但就不算有什麼特別突出的點了 02/09 09:45
→ Lovetech:美國人看不看得懂是美國人自己決定 我一直很好奇說美國 02/09 11:43
→ Lovetech:人不懂的人是住美國多年 還是認識好多美國朋友能這樣判斷 02/09 11:44
→ chaoliu:你自己試試把台詞翻譯成英文大概就知道很難衷於原意 02/09 17:03
→ chaoliu:這完全要靠翻譯的功力了 02/09 17:04
推 silentrung:不用希望老美會多看懂這部 光預告來看 就是剪成老美愛 02/10 00:47
→ silentrung:的商業要素 低級=喜劇 槍戰爆破=動作場面 爆米花準備好 02/10 00:48
推 book1998:經典的中文對白,翻英文就弱了 02/10 19:21
推 missdoughnut: 靠翻譯的功力+1 02/11 01:00