精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Japandrama 看板] 作者: ronale (生活吧 像今天是末日一樣) 看板: Japandrama 標題: [地雷] HERO 電影版翻譯... 時間: Sat Nov 24 14:05:24 2007 電影版很好看! 整場都笑聲不斷(會第一天衝的影迷應該都是相當的HERO迷 都很懂笑點) 可惜字幕有些地方翻得太過簡略 或者是因為電影版以大眾為主客層(非單單對日劇迷) 把原意改掉了... 有些是真的翻錯了orz 提出幾個我還記得的吧 1.久利生去探病(SP犯人瀧田) 其中瀧田問久利生:你有沒有重要的人 久利生說有 後來又說 她像小笨蛋(大意) 瀧田笑了起來 說很想見她 小笨蛋... ( ̄ー ̄;) 瀧田為什麼笑? 絕對不是因為雨宮很笨orz 因為久利生說的原文是 她像水煮蛋 (所以瀧田才覺得很有趣想見她) HERO本篇第一集 久利生曾經說過雨宮像水煮蛋 雖然是為了可能沒看過本篇的電影觀眾才這樣翻譯(or翻譯可能沒看過本篇...) 可是對看過本篇 又不懂日文的日劇迷 感動就少了一半阿 2.一樣是探望瀧田的部份 久利生和瀧田說 瀧田之前跟他說可以用西瓜釣魚(SP內容) 可是他都釣不到 瀧田說 用西瓜釣魚本來就不容易 久利生說 那我是被騙囉 什麼被騙了...(/‵Д′)/~ ╧╧ 久利生的原文是 那我被小看囉 指的是自己被魚小看了 被誰騙? 瀧田也沒騙他阿... 3.第一次出庭之後 久利生和雨宮才知道對方是大律師 末次一直問:那個人厲害嗎? 大家不是無言 就是不想回答 只是問對方厲不厲害 為什麼大家這麼無言呢? 因為末次的原文:哇~那你有看到他的光芒嗎? 大家不理他 他還是一直問 "有沒有看到光芒阿?" 也難怪其他人呈現無言狀態了 4.最後一次出庭前(?) 牛尾部長對久利生說 要是失敗的話 我就要把你調走 其實翻譯簡化了 牛尾部長說的是:要是失敗的話 我就要再把你調到海很漂亮的地方去 雖然簡化也不算錯 但是感覺海很漂亮的部份 一方面表現出要被降轉 一方面又表現出大家很羨慕他可以去賞海(<-開玩笑的XD) 5.花岡議員出場作證 最後 一張相片 證明當天梅林人在三軒茶屋附近 而非赤坂 議員裝無辜要離開之時 法官對他說 你將會被起訴 不懂原文的人 也許會誤會法官是指花岡將會因貪污被起訴 但是! 就如同久利生一再強調的 這個事件是傷害致死案件 而非花岡的案件 所以指的當然不是花岡將因自己的案件被起訴 而是 "你將會因為作偽證而被起訴" 翻譯過於簡化 容易讓人誤會 6.(Japanmovie板友提醒^^") 最後花岡議員走了之後 一大群媒體也都跟著離開 久利生說了一句:保持肅靜 法官笑了 其實久利生說:終於安靜下來了 法官也只是回 "對阿 安靜下來了" 不知道為什麼字幕要翻保持肅靜?(以法庭專用的台詞當作笑點?) 7.推文所問 預告和電影某地方字幕不同部分 (憑印象 有錯請指正) 預告字幕 特搜部:你們難道只想懲罰小奸小惡嗎? 久利生:這不是小奸小惡 是罪大惡極 電影字幕 特搜部:你們難道不想懲奸除惡嗎? 久利生:還有什麼比致人於死更罪大惡極? 有點微妙的不同...但是問題不大 忘了原文是什麼 不知道那一個比較接近原文 (因為我看到翻譯不同也楞了一下 所以沒聽清楚XD) 大概只記得以上這些 還有人發現其他的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.184.15 ronale:轉錄至看板 JapanMovie 11/24 14:05
pank:真用心,推一個~~~ 11/24 14:14
blueperi:我也覺得電影版的翻譯不是很好 11/24 14:36
bewithrain:唔 還有預告版翻小奸小惡但是電影翻的和預告不一樣 11/24 14:44
bewithrain:不過我有點忘記他說了什麼了@@" 11/24 14:44
chiamin116:對呀 小笨蛋那邊我看英文字幕明明打egg可是中文翻小笨 11/24 14:46
chiamin116:蛋就覺得很奇怪 我看過本篇不過第一集剛好沒看 囧 11/24 14:51
wayhorn:這篇解答了我不少疑惑 11/24 15:19
sunhedy:真的解答很多疑問。有一種:哦原來是這樣的感覺 11/24 15:28
wayhorn:去韓國時販毒集團的把隨身碟丟到雨宮的包包裡 但她好像到 11/24 15:41
wayhorn:電影結束都沒發現?? 如果她把隨身碟給韓國檢方 就幫大忙了 11/24 15:42
edu4841:筆記本都撿到了,皮包內的usb還會沒被撿到嗎??只是韓國檢查 11/24 15:58
edu4841:官沒必要跟雨宮她們講這個吧!!! 11/24 15:59
Anevue:推!真的翻得有點......。連我日文超差的都有發現 囧 11/24 16:00
※ 編輯: ronale 來自: 163.14.184.15 (11/24 16:09)
toic:推.覺得電影翻譯不好+1,不會想看第2遍.直接等dvd看會不會有差 11/24 16:42
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.184.15
kana1983:對~翻譯的爆爛~而且還加了無所謂的英文字幕... 11/24 19:22
aluzi0913:翻的真的不好.其中有一段台詞很長.可是翻譯才一點點orz 11/24 20:03
alalala:推 11/24 23:06
chily:我看到 An egg. 也覺得怪怪的 ^^""""" 11/25 13:48
vera:英文都還翻得比中文好.... 11/25 17:51
LockHate:感謝解疑阿~ 11/27 18:26
ceruti:水煮蛋其實還有個弦外之音, 松隆子當時拍了個保養品廣告 11/27 18:25
ceruti:中的台詞 ^^ 11/27 18:28