作者ronale (生活吧 像今天是末日一樣)
看板movie
標題[地雷] HERO 電影版翻譯...
時間Sat Nov 24 16:55:52 2007
※ [本文轉錄自 Japandrama 看板]
作者: ronale (生活吧 像今天是末日一樣) 看板: Japandrama
標題: [地雷] HERO 電影版翻譯...
時間: Sat Nov 24 14:05:24 2007
電影版很好看!
整場都笑聲不斷(會第一天衝的影迷應該都是相當的HERO迷 都很懂笑點)
可惜字幕有些地方翻得太過簡略
或者是因為電影版以大眾為主客層(非單單對日劇迷)
把原意改掉了...
有些是真的翻錯了orz
提出幾個我還記得的吧
1.久利生去探病(SP犯人瀧田)
其中瀧田問久利生:你有沒有重要的人
久利生說有
後來又說
她像小笨蛋(大意)
瀧田笑了起來 說很想見她
小笨蛋... ( ̄ー ̄;)
瀧田為什麼笑?
絕對不是因為雨宮很笨orz
因為久利生說的原文是
她像水煮蛋 (所以瀧田才覺得很有趣想見她)
HERO本篇第一集 久利生曾經說過雨宮像水煮蛋
雖然是為了可能沒看過本篇的電影觀眾才這樣翻譯(or翻譯可能沒看過本篇...)
可是對看過本篇 又不懂日文的日劇迷
感動就少了一半阿
2.一樣是探望瀧田的部份
久利生和瀧田說 瀧田之前跟他說可以用西瓜釣魚(SP內容) 可是他都釣不到
瀧田說 用西瓜釣魚本來就不容易
久利生說
那我是被騙囉
什麼被騙了...(/‵Д′)/~ ╧╧
久利生的原文是
那我被小看囉
指的是自己被魚小看了
被誰騙?
瀧田也沒騙他阿...
3.第一次出庭之後
久利生和雨宮才知道對方是大律師
末次一直問:那個人厲害嗎?
大家不是無言 就是不想回答
只是問對方厲不厲害
為什麼大家這麼無言呢?
因為末次的原文:
哇~那你有看到他的光芒嗎?
大家不理他
他還是一直問 "有沒有看到光芒阿?"
也難怪其他人呈現無言狀態了
4.最後一次出庭前(?)
牛尾部長對久利生說
要是失敗的話 我就要把你調走
其實翻譯簡化了
牛尾部長說的是:要是失敗的話
我就要再把你調到海很漂亮的地方去
雖然簡化也不算錯
但是感覺海很漂亮的部份
一方面表現出要被降轉
一方面又表現出大家很羨慕他可以去賞海(<-開玩笑的XD)
5.花岡議員出場作證
最後 一張相片 證明當天梅林人在三軒茶屋附近 而非赤坂
議員裝無辜要離開之時
法官對他說
你將會被起訴
不懂原文的人
也許會誤會法官是指花岡將會因貪污被起訴
但是!
就如同久利生一再強調的 這個事件是傷害致死案件 而非花岡的案件
所以指的當然不是花岡將因自己的案件被起訴
而是 "你將會因為
作偽證而被起訴"
翻譯過於簡化 容易讓人誤會
6.(Japanmovie板友提醒^^")
最後花岡議員走了之後
一大群媒體也都跟著離開
久利生說了一句:保持肅靜
法官笑了
其實久利生說:終於安靜下來了
法官也只是回 "對阿 安靜下來了"
不知道為什麼字幕要翻保持肅靜?(以法庭專用的台詞當作笑點?)
7.推文所問 預告和電影某地方字幕不同部分
(憑印象 有錯請指正)
預告字幕
特搜部:你們難道只想懲罰小奸小惡嗎?
久利生:這不是小奸小惡 是罪大惡極
電影字幕
特搜部:你們難道不想懲奸除惡嗎?
久利生:還有什麼比致人於死更罪大惡極?
有點微妙的不同...但是問題不大
忘了原文是什麼 不知道那一個比較接近原文
(因為我看到翻譯不同也楞了一下 所以沒聽清楚XD)
大概只記得以上這些 還有人發現其他的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.184.15
※ ronale:轉錄至看板 JapanMovie 11/24 14:05
推 pank:真用心,推一個~~~ 11/24 14:14
推 blueperi:我也覺得電影版的翻譯不是很好 11/24 14:36
推 bewithrain:唔 還有預告版翻小奸小惡但是電影翻的和預告不一樣 11/24 14:44
→ bewithrain:不過我有點忘記他說了什麼了@@" 11/24 14:44
推 chiamin116:對呀 小笨蛋那邊我看英文字幕明明打egg可是中文翻小笨 11/24 14:46
推 chiamin116:蛋就覺得很奇怪 我看過本篇不過第一集剛好沒看 囧 11/24 14:51
推 wayhorn:這篇解答了我不少疑惑 11/24 15:19
推 sunhedy:真的解答很多疑問。有一種:哦原來是這樣的感覺 11/24 15:28
推 wayhorn:去韓國時販毒集團的把隨身碟丟到雨宮的包包裡 但她好像到 11/24 15:41
→ wayhorn:電影結束都沒發現?? 如果她把隨身碟給韓國檢方 就幫大忙了 11/24 15:42
→ edu4841:筆記本都撿到了,皮包內的usb還會沒被撿到嗎??只是韓國檢查 11/24 15:58
→ edu4841:官沒必要跟雨宮她們講這個吧!!! 11/24 15:59
推 Anevue:推!真的翻得有點......。連我日文超差的都有發現 囧 11/24 16:00
※ 編輯: ronale 來自: 163.14.184.15 (11/24 16:09)
推 toic:推.覺得電影翻譯不好+1,不會想看第2遍.直接等dvd看會不會有差 11/24 16:42
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.184.15
推 kana1983:對~翻譯的爆爛~而且還加了無所謂的英文字幕... 11/24 19:22
推 aluzi0913:翻的真的不好.其中有一段台詞很長.可是翻譯才一點點orz 11/24 20:03
推 alalala:推 11/24 23:06
推 chily:我看到 An egg. 也覺得怪怪的 ^^""""" 11/25 13:48
推 vera:英文都還翻得比中文好.... 11/25 17:51
推 LockHate:感謝解疑阿~ 11/27 18:26
→ ceruti:水煮蛋其實還有個弦外之音, 松隆子當時拍了個保養品廣告 11/27 18:25
→ ceruti:中的台詞 ^^ 11/27 18:28