推 Gwaewluin:這應該像是Johnson的用法吧 04/29 23:13
推 Queenslander:雷神有36D 04/29 23:14
→ Gwaewluin:wiki裡面的索爾全名是寫Thor Odinson 04/29 23:14
推 kaiba:劇中 奧丁叫索爾 也是說 索爾。奧丁森 04/29 23:16
→ p520888:喔喔喔喔,原來如此XD.....所以是英文名字的詞綴變化@@ 04/29 23:18
→ dakook:奧丁之子 索爾 04/29 23:24
推 JamesCaesar:他有兒子的話會叫 XXX Thorson 04/29 23:25
推 mick99988:有沒有人能說明一下神盾局是在做啥的阿? 04/29 23:42
→ toyamaK52:son of a @@@@@ = @@@@@son? 04/30 00:09
→ wavel:神盾局算是政府跟超級英雄溝通的橋樑吧?! 04/30 00:14
→ p520888:根據網路資料的解釋是;因為過去的時代,常常是有名無姓; 04/30 00:47
→ p520888:所以會用 @@@son 的詞綴,來代表血統關係。 04/30 00:48
→ p520888:而今天的翻譯出錯最主要是因「奧丁之子」翻成「奧丁森之子 04/30 00:48
→ p520888:雖說也許可能這樣多少有點吹毛求疵XD...... 04/30 00:50
→ aogari:我覺得這不是吹毛求疵,這代表譯者在這段並不用心或疏忽。 04/30 00:51
→ aogari:而且西方神話中神祉幾乎沒有姓只有名,感覺有些多此一舉。 04/30 00:53
→ p520888:是啊 (嘆) 真的很可惜;因為這並非是瑕不掩瑜。 04/30 01:02
→ p520888:不過好像大家也並不是十分在意這個翻譯錯誤Orz....... 04/30 01:03
推 kaiba:因為這不是錯誤呀 04/30 01:15
→ p520888:怎麼說@@!?...... 04/30 01:21
→ p520888:如果您是指奧丁稱呼索爾為「索爾‧奧丁森」這點,不就等於 04/30 01:22
→ p520888:是指「奧丁森之子」這段話翻譯錯誤了?(因為他是奧丁之子 04/30 01:22
→ p520888:但即便如此,「奧丁之子」翻譯成「奧丁森之子」依舊是聽譯 04/30 01:23
→ p520888:的錯誤......除非,您也認為這是美式幽默........ 04/30 01:23
→ p520888:而且是在授於王位的重大場合。 04/30 01:24
推 xcape:我在新竹遠百威秀看的是奧丁...... 04/30 01:48
→ p520888:看來和日新威秀的翻譯不是同一位XD 04/30 02:21
→ nvidia123:西門國賓也有奧丁森之子這個翻譯 04/30 03:07
→ p520888:感謝回報!猜測可能西門地區的電影院都是同個翻譯@@!? 04/30 07:49