精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
: : 的細節亦較為分歧,比如索爾是否就是奧丁森之子仍有待商榷,然而,神話裡描繪索爾拿 : 但是奧丁的英文Odin 不管怎麼樣都不會出現"sen"的音的... 會回這篇文章的原因在於,因為今天晚上我剛好在日新威秀看完數位3D。 對於3D特效,我個人的心得是;很舒服、很自然的3D。 在這邊,我先題外話一下@@ 未來的科技勢必會日新月異,目前對於所謂3D效果,片商和觀眾多半 都是認為這樣能為影片帶來更多的特效。 但在看完雷神後,我驚訝地發覺,假設3D影片能完全取代2D(同樣的價錢) 也就是假如未來肯定會有超越3D的技術;而人們早已習慣3D。 看所謂的3D也就會變成像在看2D一樣稀鬆平常。 今天我坐在日新威秀J排15,因不是H排,所以可以和螢幕有段距離。 但我仍然可以觀察到雷神影片裡的人物確實有「難以察覺的3D」。 3D並不會.......顯得很突兀(比如看場電影,卻只有某些東西會往你臉上衝過來) 我暫時還很難描述我想傳達的感覺。 畢竟現在的3D票價和2D票價仍然還有很大的橫溝存在。 但偏偏影片的3D技術又無法讓觀眾滿意。 因此我會說雷神的3D很舒服,就在於,當摘下眼鏡,我們可以清楚地了解到3D和2D在 畫面的差別;但當戴上3D眼鏡時,卻又不會有「不適應、不舒服」的感觸。 -----------------回到正題QQ-------------------- 今天在看雷神的時候,我特別注意「奧丁森」的字眼,它出現在奧丁準備傳授王位給 雷神的橋段。 「奧丁森之子」;這是日新威秀的字幕。 回到家中,我翻了資料,百思不得其解,為何影片字幕裡真的有「奧丁森」?! 加上並沒有看見板友回應........... 無意見我回頭看見英文WIKI上的某個片段文字;才恍然大悟。 原來,這就好像「What does it mean?」老外在口語時會縮寫成「What's it mean?」 沒錯,囧......... 正確答案正是英文原文「Odin's son」(奧丁之子→奧丁森+之子)造成翻譯這個小錯誤。 也許真的認真就輸了.......但我還是想和大家分享這個小小的發現,就這樣QQ\~/ -- Blog:http://www.wretch.cc/blog/p33994451 噗浪:http://www.plurk.com/p33994451 臉書:http://zh-tw.facebook.com/PeterCheng.In.The.Pluto E-mail:p33994451@gmail.com 喜歡任何和藝術相關的事物;例如文學、音樂、電影、音樂、漫畫。 喜好是創作結合劇情、韻律、節奏、詩詞、抒發內心的小短句。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.145.3
Gwaewluin:這應該像是Johnson的用法吧 04/29 23:13
Queenslander:雷神有36D 04/29 23:14
Gwaewluin:wiki裡面的索爾全名是寫Thor Odinson 04/29 23:14
kaiba:劇中 奧丁叫索爾 也是說 索爾。奧丁森 04/29 23:16
p520888:喔喔喔喔,原來如此XD.....所以是英文名字的詞綴變化@@ 04/29 23:18
dakook:奧丁之子 索爾 04/29 23:24
JamesCaesar:他有兒子的話會叫 XXX Thorson 04/29 23:25
mick99988:有沒有人能說明一下神盾局是在做啥的阿? 04/29 23:42
toyamaK52:son of a @@@@@ = @@@@@son? 04/30 00:09
wavel:神盾局算是政府跟超級英雄溝通的橋樑吧?! 04/30 00:14
p520888:根據網路資料的解釋是;因為過去的時代,常常是有名無姓; 04/30 00:47
p520888:所以會用 @@@son 的詞綴,來代表血統關係。 04/30 00:48
p520888:而今天的翻譯出錯最主要是因「奧丁之子」翻成「奧丁森之子 04/30 00:48
p520888:雖說也許可能這樣多少有點吹毛求疵XD...... 04/30 00:50
aogari:我覺得這不是吹毛求疵,這代表譯者在這段並不用心或疏忽。 04/30 00:51
aogari:而且西方神話中神祉幾乎沒有姓只有名,感覺有些多此一舉。 04/30 00:53
p520888:是啊 (嘆) 真的很可惜;因為這並非是瑕不掩瑜。 04/30 01:02
p520888:不過好像大家也並不是十分在意這個翻譯錯誤Orz....... 04/30 01:03
kaiba:因為這不是錯誤呀 04/30 01:15
p520888:怎麼說@@!?...... 04/30 01:21
p520888:如果您是指奧丁稱呼索爾為「索爾‧奧丁森」這點,不就等於 04/30 01:22
p520888:是指「奧丁森之子」這段話翻譯錯誤了?(因為他是奧丁之子 04/30 01:22
p520888:但即便如此,「奧丁之子」翻譯成「奧丁森之子」依舊是聽譯 04/30 01:23
p520888:的錯誤......除非,您也認為這是美式幽默........ 04/30 01:23
p520888:而且是在授於王位的重大場合。 04/30 01:24
xcape:我在新竹遠百威秀看的是奧丁...... 04/30 01:48
p520888:看來和日新威秀的翻譯不是同一位XD 04/30 02:21
nvidia123:西門國賓也有奧丁森之子這個翻譯 04/30 03:07
p520888:感謝回報!猜測可能西門地區的電影院都是同個翻譯@@!? 04/30 07:49